




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
专业八级翻译-练习六(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、SECTIONACHINESETOENGLISHTranslatetheunderlinedpartofthefollowingtextintoEnglish.(总题数:5,分数:50.00)有一种人我最不喜欢和他下棋, 那便是太有涵养的人。杀死他一大块,或是抽了他一个车,他神色自若,不动火,不生气,好像是无关痛痒,使你觉得索然寡味。君子无所争,下棋却是要争的。当你给对方一个严重威胁的时候,对方的头上青筋露,黄豆般的汗珠一颗颗地在额上陈列岀来,或哭丧着脸作惨笑,或咕嘟着嘴作吃屎状,或抓耳挠腮,或大叫一声,或长吁短叹,或自怨自艾口中念念有词,或一串串地噎嗝打个不休,或红头涨脸如关公,种种现象,不一而足。这时节你“行有余力”便可以点起一支烟,或啜一碗茶,静静地欣赏对方的苦闷的象征。我想猎人追逐一只野兔的时候,其愉快大概略相仿佛。(分数:10.00)正确答案:(Whenyouputhimonthespot,youcanexpecttoseeblueveinsstandingoutonhistemplesanddropsofsweatwiththesamesizeofsoybeanappearingonhisforehead.Hewilleitherwearawansmileonhislongface,orpursehislipsindispleasure,orscratchhishead,orletoutasharpcry,orsighandgroan,orbitterlyrepenthisfolly,orkeephiccuppingunceasingly,orflushcrimsonwithshame,andsuchlike.And atsuchamoment,feelingcarefree,youcanlightacigaretteorjusttakeasipfromyourteacupandsavorthesignsofyouropponent'sdiscomfort.Thepleasureyouhavefromit,Ibelieve,isbynomeanslessthanthatahuntergetsfromadeadbeatrabbitathismercy.)解析:[难点注释]给 一个威胁:可译为 put…onthespot。青筋暴露:可译为blueveinsstandingout。黄豆般的汗珠一颗颗地在额上陈列出来:可译为dropsofsweatwiththesamesizeofsoybeanappearingonhisforehead。4•或哭丧着脸作惨笑,或咕嘟着嘴作吃屎状,或抓耳挠腮,或大叫一声,或长吁短叹,或自怨自艾口中念念有词,或一串串地噎嗝打个不休, 或红头涨脸如关公:此句为无主句,译时要增译岀主语he。从“或……或 "的结构可以知道此处要用到 either…or…结构。哭丧着脸作惨笑:“惨笑”可译成awansmile,“哭丧着脸”可译成wear/draw/putonalongface。故此句可译为wearawansmileonalongface。6•咕嘟着嘴作吃屎状:“咕嘟着嘴”就是“撅嘴”, 译为purse,“作吃屎状”形容人生气、 愤怒的样子,这里宜用意译,可泽成 indispleasure。7.抓耳挠腮:有固定译法,译为 scratchone'shead。8长吁短叹:可译为sighandgroan。自怨自艾口中念念有词:此处表达含义重复,只要译出 repentone'sfolly即可。种种现象,不一而足:固定译法为 suchlike。11•这时节你“行有余力”便可以点起一支烟……:句中“行有余力”形容人无忧无虑、悠然自得的一种状态,可以译成现在分词短语 feelingcarefree。12.我想猎人追逐一只野兔的时候,其愉快大概略相仿佛:可直译为 Thepleasureyouhavefromit,Ibelieve,isbynomeanslessthanthatahuntergetsfromadeadbeatrabbitathismercy.由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。 就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的(分数:10.00)正确答案:(Evenwhenitcomestothe4years'collegecareer,whathasbeendeliveredtousisstillrathersuperficial.Peopleusuallycalluniversitythe"highestinstitutionoflearning",whichislikelytocausemisunderstandingthatasiftherewerenootherknowledgeabovethislevel.Itisgraduateschoolinauniversitythatistheplacetodoresearchworkatabasiclevel.However,evenifyouworkinsuchplaces,youjusttouchthehedgeslightly.Whathasbeenbeingstressedisthewaytodoresearchandpractice.Knowledgeisinfinite,andtimeislimitedeventhoughyoudevoteyourlifetimetoit.Inviewofthis,peoplelearntoanoldageinordertoacquireknowledgecenturiesago,somuchsothatastheirhairgrowallwhite,theystillkeepstudying.Yet,itisreallyinterestingtodosuchresearchwork.)解析:[难点注释]1•粗浅的:此处指的是“粗浅的”知识,所以使用 superficial ,而不能用表示物理上“浅的”之意的shallow。2•世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解:此句后半句是对前半句的总结评论,“这”指的就是世人称大学为“最高学府"这件事, 所以可以翻译成定语从句。 此句译为Peopleusuallycalluniversitythe“highestinstitutionoflearning ”,whichislikelytocausemisunderstanding 。3•大学的研究所才是初步研究学问的所在:此部分在翻译过程中要注意: 1)汉语中明显有强调的成分,所以需要使用英语的强调句进行翻译; 2)与后半句之间虽然没有明显的表示逻辑关系的词语,但是两者之间明显是转折关系,在翻译时要加上相应的词语。此句译为 Itisgraduateschoolinauniversitythatistheplacetodoresearchworkatabasiclevel.粗涉藩篱:可译为touchthehedgeslightly。学无止境:可译为Knowledgeisinfinite。皓首穷经:可译为peoplelearntoanoldageinordertoacquireknowledge 。夜是静寂的,柔和的。从对面我听不见一点声音。香港似乎闭了它的大口。但是当我注意到那一座光芒 万丈的星的山的时候,我又仿佛听见那许多灯光的私语了。因为船的移动,灯光也似乎移动起来。而且电 车汽车上的灯也在飞跑。我看见它们时明时暗,就像人在眨眼,或者像它们在追逐。在说话。我的视觉和 听觉混合起来。我仿佛在用眼睛听了。那一座星的山并不是沉默的,在那里正奏着伟大的交响乐。(分数:10.00)正确答案:(Tranquilityandpeacereignedthenight.NotasoundcouldbeheardaheadfarawayasthoughHongkongcloseditsbigmouth.However,whenIgazedatthatstarrymountainIfeltasifthosecountlesslightswerewhisperingwitheachother.Theshipwasmovingandsowerethelights,togetherwiththelamplightsontherunningtrolleybusesandcarsontheoppositestreets.Isawthemturningdimandbrightnowandthenjustlikepeoplewinklingorfrolickingorchattingwitheachother.Myvisualandauditorysensesblending,Iwasalmostlisteningwithmyeyes.)解析:[难点注释]1.夜是寂静的。柔和的:此处为了译出原文中的美感,对句子的主语进行了调整,译为 Tranquilityandpeacereignedthenight.从对面我昕不到一点声音:此句由于原文中强调“听不到一点声音",故译文中将 notasound放在句首,以示强调,译为Notasoundcouldbeheardaheadfaraway 。星的山:可译为thatstarrymountain。电车:可译为trolleybus。我又仿佛听见那许多灯光的私语了: Ifeltasifthosecountlesslightswerewhisperingwitheachother。此处注意翻译过程中词性的转换。原文中的“私语”是名词,但是在译文中被译成了动词形式。时明时暗:可译为turningdimandbrightnowandthen 。我的视觉和听觉混合起来。我仿佛在用眼睛听了:Myvisualandauditorysensesblending,Iwasalmostlisteningwithmyeyes.此句在翻译的时候要注意,两个汉语句子的含义是很连贯的,所以可以翻译成一个英语句子,前一个汉语句子翻泽成英语独立主格的形式。那就是白杨树,西北极普通的一种树,然而实在不是平凡的一种树 !那是一种力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝。它的干呢,通常是丈把高,像是加过人工似的,一丈 以内,绝无旁枝:它所有的丫枝呢,一律向上,而且紧紧靠拢,也像是加过人工似的,成为一束,绝无横 斜逸岀;它的宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的,更不用说倒垂了;它的皮,光滑而有银色的晕圈,微微泛岀淡青色。这是虽在北方的风雪的压迫下却保持着倔强挺立的一种树 !哪怕只有碗来精细罢,它却努力向上发展,高到丈许,二丈,参天耸立,不折不挠,对抗着西北风。(分数:10.00)正确答案:(Itisatreethataimshigh,itstrunksstraight,itsbranchesstraight.Theirtrunksareusuallyovertenfeettalland,asifwroughtbyhumaneffort,utterlybareofbranchesbelowtenfeet.Theirtwigs,alsolikethingsartificiallyshaped,allreachouttowardstheskyandgrowclosetogetherinaclusterwithoutanysidewaygrowth.Theirleavesarebroadandpointupwardswithveryfewslantingsideways,muchlessupsidedown.Theirglossybarksareafaintlightgreenwithhazysilverspots.TheystanderectandunbendinginfaceofNorthChina'sviolentwindandsnow.Thoughtheymaybeonlyasbigasthemouthofbowl,theystrivetogrowupwardsuntiltheyreachthetoweringheightofsometwentyfeetandstandindomitableagainstthenorthwestwind.)解析:[难点注释]1.力争上游的:翻译成定语从句 thataimshigh。丈把高:可译成overtenfeettall。—丈以内,绝无旁枝:此处的“一丈以内"意思是树干的一丈以下,故要译成 belowtenfeet。一律向上,而且紧紧靠拢 成为一束,绝无横斜逸出:可简单地译为 reachouttowardstheskyandgrowclosetogetherinaclusterwithoutanysidewaygrowth 。5•它的宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的:为了避免与上文表述重复,此处的“向上”可译为pointupwards,“几乎没有斜生的”可译为withveryfewslantingsideways 。更不用说:可译为muchless。它的皮,光滑而有银色的晕圈, 微微泛出淡青色:句中“光滑的”可译为glossy,“微微泛出淡青色”简单地译为areafaintlightgreen即可,有银色的晕圈译成with+sth.结构,即withhazysilverspots。8哪怕只有碗来精细罢:可理解为“虽然它们只有碗口那么大",即 Thoughtheymaybeonlyasbigasthemouthofbowl。不折不挠。对抗着西北风:译为 standindomitableagainstthenorthwestwind 。中华民族历来尊重人的尊严和价值。 还在遥远的古代,我们的先人就已提岀“民为责”的思想, 认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值 的发挥。中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要确保全中国人民获得广泛的自由、民主和人权。今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。(分数:10.00)正确答案:(Evenintheancientdays,ourancestorscameupwiththeideaofpeoplebeingthemostimportant,believingthat"manisthemostvaluableamongallthethingsthatheavenfosters."Progressanddevelopmentofasocietyhingeonhumanprogressanddevelopmentanddependonhowwellhumandignityismaintainedandhowmuchhumanvalueisrealized.TheCommunistPartyofChinahasledtheChinesepeopleincarryingoutrevolution,developmentandreformpreciselyforthepurposeofensuringtheentireChinesepeoplebroadfreedoms,democracyandhumanrights.TheimmensevitalitydisplayedbyChinatodayisavividreflectionofthebroadfreedomsanddemocraticrightsenjoyedbytheChinesepeople.)解析:[难点注释]1.提出思想:comeupwiththeidea。2.天生万物,唯人为贵:此句采用解释的方法进行翻译,即manisthemostvaluableamongallthethingsthatheavenfosters。3.取决于人的尊严的维护和价值的发挥:“取决于”译为 dependon或者hingeon,on是介词,所以后面必须要跟名词、动名词或者宾语从句作宾语。“维护尊严”即maintaindignity,“发挥价值”即realizevalues,如果此处选择译为宾语从句,应使用被动语态。确保全中国人民获得广泛的自由、 民主和人权:"确保 获得 "翻译成英语就是 ensuresb.sth.,也即“获得”这个单词在翻译的过程中被省略了,因为ensure本身即为“确保某人获得某物”的意思。中国所焕发出来的巨大活力: theimmensevitalitydisplayedbyChina 。生动写照: vividreflection。广泛自由、民主: broadfreedomsanddemocraticrights。二、SECTIONBENGLISHTOCHINESETranslatethefollowingtextintoChinese.(总题数:5,分数:50.00)Today'spolicemeninlargecitiesthroughouttheworldrelyonmodeminventionstohelpthemintheirwork.Inmostplacesmotorscootersandpolicepatrolcarshavedoneawaywiththeneedtopatrolonfootoronhorseback.Policemenusetelephones,convenientlylocatedthroughouttheirdistricts,tomakeimmediatecontactwithheadquarters.Radio,television,andcomputershelptospeedtheworkofthemodemforce.Evenboatsandhelicoptersarepartoftheequipmentofmetropolitanpolicedepartments.Newtechnicalinventionsarewidelyusedtofightcrimeandspeedthesolutionforcriminalcases.Electroniccomputerreducefromhourstominutesthetimespentinsearchingforfingerprints.Witness'sdescriptionsofacriminalarecodedandfedintoacomputer.Themachinethensortsthroughthepicturefileofknowncriminalsandselectsthenameandphotographofthemostlikelysuspect.Liedetectorsareusedtouncoverthetruth.分数:10.00)正确答案:(今天,全球很多大城市的警察都借助现代发明进行工作。在大多数地方,驾驶小摩托车和警察巡逻车已经取代了步行或在马背上巡逻的做法。各区便捷的电话网使警察能及时与总部取得联系;无线电、电视、计算机也有助于提高现代警察的工作效率;甚至连船只和直升机也成了一些大城市警察部门的装备。新技术发明广泛运用于打击犯罪,加速案件侦破,计算机将搜索指纹所花费的时间由几小时减少到几分钟。证人对罪犯的描述被编码并输入计算机,计算机将所掌握的罪犯照片案卷进行分类,选出重大嫌疑犯的姓名和照片;测谎仪也用于帮助揭露真相。)解析:[难点注释]motorscooters:意为“小型摩托车”。policepatrolcars:可译为“警察巡逻车”。doneawaywith:doawaywith意为“废除,取消,丢掉”。makeimmediatecontactwith :可译为“及时与 联系”。speedtheworkofthemodernforce:speed作动词时意为“加快 的速度”, force有“军力,兵力”的意思,这里可译为“警力”,故整句可译为“提高现代警察的工作效率”。metropolitan:意为"大都市的”。Electroniccomputerreducefromhourstominutesthetimespentinsearchingforfingerprints若把本句中的状语fromhourstominutes 放至U最后,变成Electroniccomputerreducethetimespentinsearchingforfingerprintsfromhourstominutes.理解起来就相当容易了; spentinsearchingforfingerprints 是过去分词作后置定语修饰 thetime,Electroniccomputer 就是电脑,fingerprint意为“指纹”。8feedinto :意为“输入”。liedetectors:意为“测谎仪”。uncoverthetruth :可译为“揭露真相”。Petroleumisessentiallyanonrenewablenaturalresource,analmostuselessmixturecomprisedofveryusefulsubstances.Itexistsundergroundinliquid,solid,semisolid,andgaseousstates.Thename"petroleum"isderivedfromtheLatinwordspetraandoleum,meaning"rockoil".Createdonlybynaturebutexploited byman,petroleumisanonrenewableresourcebecausepeopleconsumeitapproximatelyonemilliontimesfasterthannaturecancreateit.Timberisarenewablenaturalresource;itcanbeharvested,replanted,andthenreharvestedinafewdecades.Inasense,petroleum"seeds"arebeingplantedtodaybecausethenaturalprocessesthatcreatepetroleumoccurcontinuously.However,theresultscannotbeharvestedformanymillionsofyears.Thepetroleumthatman"harvests"todaywas"planted"30-6,000millionyearsago!Thatiswhypetroleumisconsiderednonrenewable.(分数:10.00)正确答案:(石油基本上是一种不可再生的自然资源, 是一种几乎没有什么用处的混合物, 但是组成石油的各种物质却非常有用。石油以液态、固态、半固态和气态的形式积存于地下。 petroleum“石油"这个名称来源于拉丁语petra“岩石”和oleum“油”两个词,意思是“岩石油”。石油只能由自然界生成,而由人类开发利用。人类消耗石油的速度比自然界生成石油的速度快约 100万倍,石油是一种不可再生的自然资源。树木是可再生的自然资源,树木可以砍伐,再种植,几十年后又可以砍伐了。从某种意义上说,现在正在播种石油的“种子”, 因为生成石油的自然过程一直在发生, 然而其“果实”要过几千万年以后才能收获。 人们现在“收获”的石油是 3000万年到60亿年前“种植”的!这就是为什么石油被认为是不可再生的原因。 )解析:[难点注释]comprisedof:这里是动词过去分词作后置定语, compriseof意为“由 组成”。Createdonlybynaturebutexploitedbyman,petroleumisanonrenewableresourcebecause...:整句话主语为petroleum,Createdonlybynaturebutexploitedbyman 是过去分词作状语,主语和主句主语一样,也是petroleum。approximately:意为“近似地,接近于”。timber:意为“木材,木料”,这里指“树木”。renewablenaturalresource :可译为“可再生自然资源”。However,theresultscannotbeharvestedformanymillionsofyears :本句话紧承上句, result是相对于seed而言,故译为“果实”,本句直译译为“然而,有几千万年的时间果实都不能收获”,显得生涩拗口,故意译为“然而其’果实'要在几千万年以后才能收获”。Waterproblemsinthefuturewillbecomeintenseandmorecomplex.Ontheonehand,ourincreasingpopulationwilltremendouslyincreaseurbanwastes,primarilysewage.Ontheotherhand,rapidlyexpandingindustrieswhichinvolvemorecomplexchemicalprocesseswillproducelargervolumesofliquidwastes,andmanyofthesewillcontainchemicalswhicharenoxious.Tofeedourrapidlyexpandingpopulation,agriculturewillhavetobeintensified.Thiswillinvolveever-increasingquantitiesofagriculturalchemicals.Fromthis,itisapparentthatdrasticstepsmustbetakenimmediatelytodevelopcorrectivemeasuresforthepollutionproblem.Therearetwowaysbywhichthispollutionproblemcanbedwindled.Thefirstrelatestotreatmentofwastestodecreasetheirpollutionhazard.Thisinvolvestheprocessingofsolidwastes"priorto"disposalandthetreatmentofliquidwastes,oreffluents,topermitthereuseofthewaterorminimizepollutionuponfinaldisposal.Asecondapproachistodevelopaneconomicuseforallorapartofthewastes.Farmmanureisspreadinfieldsasanutrientororganicsupplement.Effluentsfromsewagedisposalplantsareusedinsomeareasbothforirrigationandforthenutrientsupplementcontained.Effluentsfromotherprocessingplantsmayalsobeusedasasupplementalsourceofwater.Manyindustries,suchasmeatandpoultryprocessingplants,arecurrentlyconvertingformerwasteproductsintomarketablebyproducts.Otherindustriesareexploringpotentialeconomicusesfortheirwasteproducts.(分数:10.00)正确答案:(鉴于此,显然必须立即采取行动,制定岀对付污染问题的正确措施。有两个办法可以减轻污染问题。第一个与降低污染危害程度的垃圾处理有关,它包括在固体垃圾被丢弃之前的处理以及液体废物或废水的处理,使水的重复利用或在排放前最大限度地降低其污染程度成为可能。第二个办法是开发所有或部分垃圾的经济使用价值。农家肥可作为滋养或有机补充肥料撒入田间,从污水处理厂排岀的废水在某些地方既可用来灌溉,所含的滋养成分也可作为滋养补充肥料。从其他处理厂排岀的废水也能用来作为水源的补充。许多工业,例如肉类和家禽的加工厂,目前正致力于把原来的废物变成可售的副产品,其他工业也正在挖掘其废品潜在的经济使用价值。 )解析:[难点注释]itisapparentthatdrasticstepsmustbetakenimmediatelytodevelopcorrectivemeasuresforthepollutionproblem:整句话中it作形式主语,that后引导的从句作真正主语, todevelopcorrectivemeasuresforthepollutionproblem 是动词不定式作目的状语, takestepstodosth.意为“采取行动做某事”。dwindle:意为“减小,缩小",这里译为“减轻 (污染程度)”。hazard:意为“危害”。Thisinvolvestheprocessingofsolidwastes...orminimizepollutionuponfinaldisposal :这句话整体结构为: Thisinvolvestheprocessingof...andthetreatment of...topermitthereuseof...orminimizepollution...,priorto意为“在 之前”, disposal意为“清除,丢弃”,effluent意为“污水,流出物”。farmmanure:可译为“农家肥”。organicsupplement:可译为“有机补充肥料”。sewagedisposalplants:意为“污水处理厂”,也可用作 sewagetreatmentplant。poultryprocessingplants :可泽为“家禽加工厂”。...convertingformerwasteproductsintomarketablebyproducts:o...意为“把 转换为 ”,byproduct意为“副产品”。9」wasupthenextmorningbeforetheOctobersunrise,andawaythroughthewildandthewoodland.Therisingofthesunwasnobleinthecoldandwarmthofit;peepingdownthespreadoflight,heraisedhisshoulderheavilyovertheedgeofgreymountainandwaveringlengthofupland.Beneathhisgazethedew-fogsdipped,andcrepttothehollowplaces;thenstoleawayinlineandcolumn,holdingskirts,andclingingsubtlyattheshelteringcomerswhererockhungovergrassland,whilethebravelinesofthehillscameforth,onebeyondothergliding.Thewoodsaroseinfolds,likedraperyofawakenedmountains,statelywithadepthofawe,andmemoryofthetempests.Autumn'smellowhandwasuponthem,astheyownedalready,touchedwithgoldandredandolive,andtheirjoytowardsthesunwaslesstoabridegroomthanafather.(分数:10.00)正确答案:(第二天凌晨,在十月的太阳升起之前,我已经起身并穿过了旷野和丛林。 十月的清晨乍寒还暖,日岀的景象蔚为壮观。透过晨曦,朝日从朦胧的 LU岗和起伏连绵的高地边际,沉重地抬起肩头。在它的逼视下,蒙蒙的雾气开始沉降,落到洼地里去,接着一丝丝一缕缕地悄悄飘散,而在草地之上悬岩之下的那些隐秘角落里,雾气却还在引裾徘徊,同时群山的雄姿接二连三地展现岀来。森林也层层叠叠地显现,宛若刚刚苏醒的山峦的斗篷,端庄威严,并带着对狂风暴雨的回忆。这片森林在秋天温柔的抚摸下,改变了色彩,染上了金黄、丹红和橄榄绿。它们对朝日所怀的一片喜悦,像是要奉献给一个新郎,更像是要奉献给一位父亲。 )解析:[难点注释]IwasupthenextmorningbeforetheOctobersunrise,andawaythroughthewildandthewoodland:本句调换状语的顺序后为:IwasupandawaythroughthewildandthewoodlandthenextmorningbeforetheOctobersunrise. 这样本句的意思就不难理解了, woodland意为“林地,森林”。inthecoldandwarmthofit :因十月接近冬季,故可译为“十月的乍寒还暖”, it指代的是前文中提到的Octobersunrise,日出时也就是“清晨”。peepingdownthespreadoflight :可译为“透过晨曦”, peep意为“窥见,隐约看见”。waveringlengthofupland:直译为“长长的摇动的高地",这样翻译出来让人不知所云, wavering可译为“起伏的”,lengthof可引申译为“连绵的”。Beneathhisgazethedew-fogsdipped...whilethebravelinesofthehillscameforth,onebeyondothergliding:整句话是一个时间状语从句,主句的主语为 dewfogs,dip意为"下沉”,creepto意为“慢慢向 移动”,hollow指的是"山谷”,stealaway意为“偷偷走掉,悄悄溜走”;holdingskirts,andclingingsubtly 是现在分词作状语表伴随, holdingskirts将雾气拟人化,译为“引裾徘徊”,用人“对某地留恋不舍”的形态来比喻雾气缭绕的形态, sheltering意为"隐蔽的”,glide意为"滑翔,游动”。Thewoodsaroseinfolds :可译为“森林也层层叠叠地显现”。Theirjoytowardsthesunwaslesstoabridegroomthanafather :采用增词法,可译为“它们对朝日所怀的一片喜悦,像是要奉献给一个新郎,更像是要奉献给一位父亲”,更加形象。10」twasoneofthosedaysthatthepeasantfishermenonthistributaryoftheAmazonRiverdreamabout.Withwaterlevelsfallingrapidlyatthepeakofthedryseason,agiantschoolofbass,atastyfishthatfetchesagoodpriceatmarkets,wasswimmingrightintothenetsbeingcastfromadozensmallcanoeshere.Buthoveringnearbywasalargecommercialfishingvessel.Thecrewonboardwasjustwaitingfortheremainderofthefishtomoveintotheriver'smainchannel,wheretheyintendedtoscoopupasmanyastheycouldwiththeirefficientgillnets.Asymbolofabundancetotherestoftheworld,theAmazonisexperiencingacrisisofoverfishing.Asstocksofthemostpopularspeciesdiminishtoworrisomelevelstensionsaregrowingbetweensubsis
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- DB31/T 1308-2021粉尘爆炸重大事故隐患治理工程验收规范
- DB31/T 1178-2019水源水中微囊藻毒素测定液相色谱-串联质谱法
- DB31/T 1033.1-2016邮轮旅游服务规范第1部分:旅行社
- DB31/ 581-2019矿渣粉单位产品能源消耗限额
- 2025年北京写字楼租赁合同书
- 谷物种植与农业产业升级考核试卷
- 运动品牌跨界合作考核试卷
- 家用制冷设备在移动住宅的应用案例考核试卷
- 实践篇:如何设计研学旅行手册?(附案例分析)
- 高端电商平台全流程商品视觉呈现合同
- 省煤器安装方案
- 机械装配技术试题及答案
- 云服务架构试题及答案
- 碎石桩工程施工监理细则
- 阿里巴巴薪酬管理制度
- 2025年河南省安阳市滑县中考一模化学试题(含答案)
- 江苏省南通市南通第一中学2025届高考英语试题(英语试题)预测押题密卷I卷(全国1卷)含解析
- 全国职业院校技能大赛高职组(商务数据分析赛项)备赛试题库(含答案)
- 《中华人民共和国职业分类大典》(2022年版)各行业职业表格统计版(含数字职业)
- 数字孪生数据映射机制-深度研究
- 《药学综合知识与技能》课件-过敏性鼻炎的自我药疗与用药指导
评论
0/150
提交评论