专业八级翻译-练习五_第1页
专业八级翻译-练习五_第2页
专业八级翻译-练习五_第3页
专业八级翻译-练习五_第4页
专业八级翻译-练习五_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业八级翻译-练习五(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、SECTIONACHINESETOENGLISHTranslatetheunderlinedpartofthefollowingtextintoEnglish.(总题数:5,分数:50.00)沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳和一些不知道名字的树。 没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超岀了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么部可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。(分数:10.00)正确答案:(Iamonmyown,strolling,handsbehindmyback.Thisbitoftheuniverseseemsinmypossessionnow;andImyselfseemtohavebeenupliftedfrommyordinaryselfintoanotherworld.Ilikeasereneandpeacefullife,asmuchasabusyandactiveone;Ilikebeinginsolitude,asmuchasincompany.Asitistonight,baskinginamistymoonshineallbymyself,IfeelIamafreeman,freetothinkofanything,orofnothing.Allthatoneisobligedtodo,ortosay,inthedaytime,canbeverywellcastasidenow.Thatisthebeautyofbeingalone.Forthemoment,justletmeindulgeinthisprofusionofmoonlightandlotusfragrance.)解析:[难点注释]1•路上只我一个人,背着手踱着:此句的语义重心在于前部分,译为主句,后部分“背着手踱着”则译为伴随状语成分strolling,handsbehindmyback。超出了平常的自己:可译为havebeenupliftedfrommyordinaryself 。爱冷静:指我喜欢平静祥和的生活,可译为likeasereneandpeacefullife 。“群居”和“独处”分别转译为介词短语incompany和insolitude。4•像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人:此句的语义重心在“便觉是个自由的人”, 可译为主句,而“像今晚上"则可译为 as引导的状语从句asitistonight,“一个人在这苍茫的月下”可译为现在分词短语 baskinginamistymoonshineallbymyself 。“什么都可以想,什么都可以不想”是对“便觉是个自由的人”的进一步说明,可译为“ freetothinkofanything,orofnothing"。5•白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理:此句中“一定要做的事”为无主句,翻译时增译主语one,该句可译为Allthatoneisobligedtodo ;“一定要说的话”与前者结构相同,故可省略译为ortosay。6•这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了:此句中,“妙处”指“美妙,美好”,译为 beauty即可。“受用”可译为enjoy或indulgein 。“无边的”不宜直译为 rimless,其在文中表达的是一种抽象的意义,指更偏向程度上的,故译为 thisprofusion 更好些。不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些坏习惯中有的一直保留到你死去为止。年纪大的人也会养成坏习惯,在某些情况下,这些坏习惯能毁掉人。还有的早年养成的习惯成了一件幸事。许多成功者声称他们很多的成功要归功于早年生活所形成的习惯,诸如准时、早起、诚实和彻底。分数:10.00)正确答案:(Habits,goodorbad,areacquiredones.Ahabitisdevelopedbyaninvisibleforcewhichdrivesonetorepeatanaction.Oncefunned,itishard,sometimesevenimpossibletogetridofit.Therefore,itisofgreatimportanceforustotakegreatcautionintrainingahabit.Childrenarepronetobadhabits,someofwhichwillremainthroughouttheirlife.Elderlypeoplealsotendtogrowbadhabits,which,undercertaincircumstances,maybringruintothemselves.Somehabitsdevelopedinone'searlierlifeturntobeablessing.Manysuccessfulmenhaveattributedtheirachievementstothehabitsacquiredintheirearlierlife,suchaspunctuality,honesty,andperseveranceandrisingwiththelark.)解析:[难点注释]1.不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的:第一句的语义重心在于“习惯是逐渐养成的”,因此可泽为Habits,goodorbad,areacquiredones。2.当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯:此句在翻译时需要调整语序,该句强调的是习惯是如何养成的,因此把“这样就养成了习惯”译为主句,且转译为被动句Ahabitisdevelopedbyaninvisibleforcewhichdrivesonetorepeatanaction. 其中“一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事”本身已经包含“当一个人重复做某件事时”这句话,因此可省略不译。3.习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的:此句中“习惯一旦形成”隐含条件之意,可译为完整的条件状语从句Onceahabitisformed ,也可译为分词短语onceformed,从而使句子更简洁。4.所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的:此句在翻译时需要调整语序,使译文更符合英语后重和先叙事后表态的特点,本句可译为it作形式主语的句子。“这一点是非常重要的”可译为Itisofgreatimportance或Itisveryimportant。5.小孩子常常会养成坏习惯。这些坏习惯中有的一直保留到你死去为止:这两句在语义和结构上都很紧凑,可合译为一句,其中后一句译为定语从句。前一句中的“小孩”和后一句中的“你”都是泛称,因而译文的主语统一用children即可。6.还有的早年养成的习惯成了一件幸事:可译为 Somehabitsdevelopedinone'searlierlifeturntobeablessing.7.许多成功者声称他们很多的成功要归功于早年生活所形成的习惯,诸如准时、早起、诚实和彻底:此句中“声称”可省略不译。“准时”译为punctuality;“彻底”在文中指“坚持不懈”,可译为perseverance。“归功于”可译为attributeto 或oweto。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问决不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。(分数:10.00)正确答案:(Ihavethewords,"Nevergiveupthepursuitoflearning."Youhaveperhapsfinishedyourcollegecoursesmostlyforobtainingthediploma,or,inotherwords,outofsheernecessity.However,fromnowonyouarefreetofollowyourownbentinthechoiceofstudies.Whileyouareintheprimeoflife,whynotdevoteyourselvestoaspecialfieldofstudy?Youthwillsoonbegonenevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.Knowledgewilldoyouagoodturnevenasameansofsubsistence.Ifyougiveupstudieswhileholdingajob,youwillinacoupleofyearshavehadyourselvesreplacedbyyoungerpeople.Itwillthenbetoolatetoremedythesituationbypickingupstudiesagain.)解析:[难点注释]1.不要放弃学问:若直译为Nevergiveuplearning .则无法充分体现文中隐含的意思——“不要放弃对学问的追求”,在此最好译为Nevergiveupthepursuitoflearning.2.以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了:此句可拆译为两个独立的句子, 前部分“……不得已而做的”为无主句, 需增译出主语you。“以前的功课”为名词,可转译为动宾结构haveperhapsfinishedyourcollegecourses 。“不得已而做的”指“纯粹是出于必要性而做",可译为 outofsheernecessity 。后部分“从今以后 研究了”与前部分的“从前 ”之间隐含转折语气,因此可增译 however一词来衔接。趁现在……专门学问:此句为陈述句,在翻译时可采用转句译法,译成反问句式,从而增强说服力。“年富力强”,可译为intheprimeoflife。“专门学问”可译为aspecialfieldofstudy 。少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了:此句虽然不长,但前部分“少年是一去不复返的”与后部分“等到精力衰时,要做学问也来不及了”可拆译成两个独立的句子。“精力衰时”可译为inyourdecliningyears;“做学问”可泽为gointoscholarship。即为吃饭计:指“即便作为一种谋生的手段”,可泽为 evenasameansofsubsistence。学问决不辜负人的:换句话说就是“学问会给你带来好处”,因此这句话可用反说正译法翻译成肯定句:Knowledgewilldoyouagoodturn 。吃饭而不求学问:此句含有假设之意,因此可译为 if引导的条件状语从句。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了:最后一句需调整语序,译为“ itis+形容词 +真正主语”的结构,即Itwillthenbetoolatetoremedythesituationbypickingupstudiesagain 。从北平来的人往往说上海这地方怎么“呆”得住。一切都这样紧张。空气是这样龌龊。走出去很难看得见树木。诸如此类,他们可以举出一大堆。我想,月亮仿佛失掉了这一点,也该列入他们认为上海“呆”不住的理由吧。假若如此,我倒并不同意。在生活的诸般条件里列入必须看月亮一项,那是没有理由的。清旷的襟怀和高远的想象力未必定须由对月而养成。把仰望的双眼移到地面,同样可以收到修养上的效益,而且更见切实。可是我并非反对看月亮,只是说即使看不到也没有什么关系罢了。分数:10.00)正确答案:(PeoplefromPeipingoftenwonderwhyoneshouldchoosetoliveinsuchalousyplace.Theysaylifehereissofulloftension,theairsofoul,treessoscarce,andsoonandsoforth.Iwonderiftheapparentlossofmoonlightmightaswellbelistedamongtheirreasonsforstayingawayfromthiscity.ButIwouldthinkotherwise,foritdoesn'tmakesensetocallenjoymentofmoonlightoneoftherequisitesoflife.Openheartandwidevisiondonotnecessarilycomeofwatchingthemoon.Thesamecanbeachievedinself-cultivation,andthatina morepracticalway,bylookingearthwardinsteadofskyward.Nevertheless,I'mnotopposedtowatchingthemoon.Ionlymeanitdoesn'tmatteratallifyouseenomoon.)解析:[难点注释]上海这地方怎么“呆”得住: 指人们怎么会选择住在上海这么一个地方,故可译为whyoneshouldchoosetoliveinsuchalousyplace 。一切都这样紧张。空气是这样龌龊。走出去很难看得见树木。诸如此类,他们可以举出一大堆:本处句式结构简短,表达的都是北平人的看法,因此可合译为一个句子,但需增译主谓 theysay。“一切都这样紧张”不可直译为Everythingisnervous.此处的“紧张”是形容生活:声奏紧绷,因此可译为Lifehereisfulloftension。我想,月亮仿佛失掉了这一点, 也该列入他们认为上海“呆”不住的理由吧:本句以助词“吧”字结尾,隐含一种不太肯定的语气,故此处“我想”译为Iwonder比Ithink更贴切。“也”在此译为“aswell”也比用also彰显翻译功底。假若如此,我倒并不同意。在生活的诸般条件里列入必须看月亮一项,那是没有理由的:这两句之间联系紧密,隐含因果关系,因此可合译为一句。后一句在译文中要调整语序,采用 it作形式主语的结构。这里的“条件”指“生活必需条件”,可译为requisiteoflife。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来的新知。数学是思想条理之最好的训练。其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从一方面看也是重要得无以复加。总之,我们在求学时代,应该暂时且把趣味放在一旁,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料。学问的趣味,留在将来慢慢享受一点也不迟。(分数:10.00)正确答案:(Layingasolidfoundationforlearningwillbeofgreatlife-longbenefittoyou.Ofalltheschoolsubjectsduringthepreliminarystageoflearning,languagesandmathematicsarethemostimportant.Languagesserveasatoolforreadingandcommunication.WithoutagoodknowledgeofChinese,youwillfinditdifficulttoexpressyourself.Withoutagoodknowledgeofaforeignlanguage,youwillfinditdifficulttoabsorbnewknowledgefromabroad.Mathematicsmakesforlogicalthinking.Othersubjectsalsohavetheirrespectiveuses.Itishardtosaywhichismoreimportant.Physicaleducation,forexample,isalsoextremelyimportantforanotherpointofview.Inshort,whileinschool,weshouldtemporarilyputasideourpersonallikingandpatientlyobserveschooldisciplinesothatwemaytemperourselvesandbecomesolidstuff.)解析:[难点注释]1•学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用:此句所表达的意思是“打牢学问根底将受益终生”,因此可合译为一个句子 Layingasolidfoundationforlearningwillbeofgreatlife-longbenefittoyou。初学阶段:可译为duringthepreliminarystageoflearning 。语文:不宜译为Chinese,因为此处的“语文"并不仅指中文,而统指语言,故译为 languages更稳妥止匕—\o达意:指的是“交流",可译为 communicate。不通:可译为withoutagoodknowledgeof。数学是思想条理之最好的训练:指的是数学对逻辑思维有帮助,因此可译为 Mathematicsmakesforlogicalthinking.7•其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从一方面看也是重要得无以复加:此句可拆译为三个独立的句子。第一部分“其他科目也各有各的用处”可译为 Othersubjectsalsohavetheirrespectiveuses.第二部分“其重要性很难强分轩轾”译为 Itishardtosaywhichismoreimportant.即可。第三部分中“重要得无以复加”可译为isextremelyimportant。8总之,我们在求学时代,应该暂时且把趣昧放在一旁,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料:句中“求学时代”译为 whileinschool即可;“把自己锻炼成为坚实的材料”是“应该暂时且 接受教育的纪律”的目的,因而可在译文中增译连词 sothat或inorderthat 来表示这种逻辑关系。“耐着性子"译为副词 patiently即可,“接受教育的纪律”即遵守学校的纪律, 译为observeschooldiscipline。二、SECTIONBENGLISHTOCHINESETranslatethefollowingtextintoChinese.(总题数:5,分数:50.00)6.InevermetamoreinterestingmanthanMayhew.HewasalawyerinDetroit.Hewasanableandasuccessfulone.Bythetimehewasthirty-fivehehadalargeandalucrativepractice,hehadamassedacompetence,andhestoodonthethresholdofadistinguishedcareer.Hehadanacutebrain,anattractivepersonality,anduprightness.Therewasnoreasonwhyheshouldnotbecome,financiallyorpolitically,apowerintheland.Oneeveninghewassittinginhisclubwithagroupoffriendsandtheywereperhapsalittleworse(orthebetter)forliquor.OneofthemhadrecentlycomefromItalyandhetoldthemofahousehehadseenatCapri,ahouseonthehill,overlookingtheBayofNaples,withalargeandshadygarden.HedescribedtothemthebeautyofthemostbeautifulislandintheMediterranean.分数:10.00)正确答案:(我从未见过比梅休更有意思的人了。他是底特律的一名律师,为人能干,事业上也很成功。35岁时事业就蒸蒸日上,收入颇丰,能力渐增,前程似锦。他头脑灵活,性格招人喜欢,为人又很正直,在这个国家里不变得有钱或有势才怪呢。一天晚上,他与一些朋友在俱乐部聚会。喝了酒之后,他们也许有点醉意(或更清醒)了。其中一人刚从意大利回来,跟大家谈起了在卡普里岛看到的一幢房子。那是一幢坐落在小山上的房屋,还有个绿叶成荫的大花园。从屋里望出去,那不勒斯湾尽收眼底。他将地中海这个最美的岛屿向他们娓娓道来。)解析:[难点注释]Hewasanableandasuccessfulone :这里的代词one指代的是前文提到的 lawyer,所以中文翻译中将本句与前一句合为一句,使结构更紧凑。…hehadalargeandalucrativepractice,hehadamassedacompetence,andhestoodonthethresholdofadistinguishedcareer :句中的practice在指律师或医生行业时意为“业务,生意”,lucrative意为“赚钱的”,amass本意为“积累",这里意译为“增加”, onthethresholdof意为“在……的开端”,stoodonthethresholdofadistinguishedcareer( 站在蓬勃事业的开端),译为“前程似锦”。Hehadanacutebrain,anattractivepersonality ,anduprightness:本处三个名词短语主要是描述人的性格特征,翻译时可转换三个主谓结构,acute意为“敏锐的,灵敏的”,uprightness是upright的名词形式,意为“正直,诚实”。theywereperhapsalittleworse(orthebetter)forliquor :可译为“喝了酒之后,他们也许有点醉意(或更清醒)了”。apowerintheland:意为“这个国家举足轻重的人”,这里的land代指一个国家。shady:意为“成荫的”。Thisispreeminentlythetimetospeakthetruth,thewholetruth,franklyandboldly.Norneedweshrinkfromhonestlyfacingtheconditionsfacingourcountrytoday.Thisgreatnationwillendureasithasendured,willreviveandwillprosper.Sofirstofall,letmeexpressmyfirmbeliefthattheonlythingwehavetofearisfearitself —nameless,unreasoning,unjustifiedterror,whichparalyzesneededeffortstoconvertretreatintoadvance.Ineverydarkhourofournationallife,aleadershipoffranknessandvigorhasmetwiththatunderstandingandsupportofthepeoplethemselves,whichisessentialtovictory.AndIamconvincedthatyouwillagaingivethatsupporttoleadershipinthesecriticaldays.Insuchaspiritonmypartandonyours,wefaceourcommondifficulties.Theyconcern,thankGod,onlymaterialthings.Yet,ourdistresscomesfromnofailureofsubstance.(分数:10.00)正确答案:(现在正是坦白、勇敢地说出实话,说出全部实话的最好时刻。我们不必畏畏缩缩,不正视我们国家正面临的情况。这个伟大的国家会一如既往地坚持下去,它会复兴和繁荣起来。因此,让我首先表明我的坚定信念:我们唯一不得不害怕的就是害怕本身——一种无以名状的、丧失理智的、莫名其妙的恐惧,它把人转退为进所需的种种努力化为泡影。凡在我们国家阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,从而为胜利创造了必不可少的条件。我相信,在这危急时刻,大家会再次给予同样的支持。我和你们都要以这种精神,来面对我们共同的困难。感谢上帝,这些困难只是物质方面的。但是,我们的苦恼绝不是因为缺乏物资。)解析:[难点注释]preeminently:意为"显著地,卓越地”。Norneedweshrinkfromhonestlyfacing…:本句整句是一个倒装句, nor否定词提前,用部分倒装。honestlyfacing…直译为“诚实地面对 ",这里宜意译为“正视 ”。…willendureasithasendured:endure意为“忍受",本句直译为“ 将会像他们以前一样继续忍受”,这样显得生涩无味,故译为“……将一如既往地坚持”。nameless:意为“无以名状的”。Whichparalyzesneededeffortstoconvertretreatintoadvance :本句是一个定语从句修饰先行词terror,which在从句中作主语,toconvertretreatintoadvance是动词不定式作后置定语修饰 neededefforts,其Co... 意为“把 转化成 ”,paralyze意为“使无能为力,使瘫痪”,retreat意为“撤退”。Iamconvincedthat:译为“我确信 ”。inthesecriticaldays :泽为“在这危急时刻”。Myaddresswillfollowtheclassicalsonataformofcommencementaddresses.Thefirstmovement,justpresented,werelight-heartedremarks.Thisnextmovementconsistsofunsolicitedadvice,whichisrarelyvalued,seldomremembered,neverfollowed.AsOscarWildesaid,"Theonlythingtodowithgoodadviceistopassiton.Itisneverofanyusetooneself."So,herecomestheadvice.First,everyyoucelebrateanachievement,bethankfultothosewhomadeitpossible.Thankyourparentsandfriendswhosupportedyou,thankyourprofessorswhowereinspirational,andespeciallythanktheotherprofessorswhoseless-than-brilliantlecturesforcedyoutoteachyourself.Goingforward,theabilitytoteachyourselfisthehallmarkofagreatliberalartseducationandwillbethekeytoyoursuccess.Toyourfellowstudentswhohaveaddedimmeasurablytoyoureducationduringthoselatenightdiscussions,hugthem.Also,ofcourse,thankHarvard.Shouldyouforget,there'sanalumniassociationtoremindyou.Second,inyourfuturelife,cultivateagenerousspirit.Inallnegotiations,don'tbargainforthelastlittleadvantage.Leavethechangeonthetable.Inyourcollaborations,alwaysrememberthat"credit"isnotaconservedquantity.Inasuccessfulcollaboration,everybodygets90percentofthecredit.(分数:10.00)正确答案:(所以,下面就是我的忠告。第一,每次在你庆祝自己的成就的时候,感谢那些帮你实现成就的人。要感谢你的父母和支持你的朋友,要感谢那些启发过你的教授,尤其要感谢那些课上得不怎么好的教授,因为他们迫使你自学。从长远来看,自学能力是优秀的人文科学教育中必不可少的,将成为你成功的关键。你还要去拥抱你的同学,感谢他们在那些彻夜长谈中为你的学习带来的无法衡量的价值。当然,你还要感谢哈佛大学。不过即使你忘了这一点,校友会也会来提醒你。第二,在你们未来的人生中,做一个慷慨大方的人。在任何谈判中,都把最后一点点利益留给对方。不要把桌上的钱都拿走。在合作中,要牢记荣誉不是一个守恒的量。成功合作的任何一方,都应获得全部荣誉的 90%)解析:[难点注释]inspirational:意为“给予灵感的,给予启发的”。…especiallythanktheotherprofessorswhoseless-than-brilliantlecturesforcedyoutoteachyourself:本句中whoseless-than-brilliantlecturesforcedyoutoteachyourself 堤一个由whose引导的定语从句,修饰professors。Goingforward…:意为“向前,前进”。hallmark:意为“显著特征”。liberalartseducation:liberalarts意为“人文科学”,liberalartseducation 贝L[译为“人文科学教育”。6.nightdiscussions :可译为“夜谈”。7.Shouldyouforget ,there'sanalumniassociationtoremindyou :本句是一个省略了evenif的条件状语从句,译为“即使你忘记了哈佛大学,校友会也会来提醒你”,alumniassociation意为“校友会,同学会”。8.Inallnegotiations,don'tbargainforthelastlittleadvantage.Leavethechangeonthetable:bargainfor意为"为 谈判,为 而讨价还价",本句若直译为"在谈判中,不要为最后一点小小的利益谈判,将零饯放在桌上”,读起来生涩拗口,故把两句反过来译要合适一些。AreaderinFlorida,apparentlybruisedbysomepersonalexperience,writesintocomplain,"IfIstealanickel'sworthofmerchandise,Iamathiefandpunished;butifIstealtheloveofanother'swife,Iamfree."Thisisaprevalentmisconceptioninmanypeople'sminds —thatlove,likemerchandise,canbe"stolen".Numerousstates,infact,haveenactedlawsallowingdamagesfor"alienationofaffections".Butloveisnotacommodity;therealthingcannotbebought,sold,tradedorstolen.Itisanactofthewill,aturningoftheemotions,achangeintheclimateofthepersonality.Whenahusbandorwifeis"stolen"byanotherperson,thathusbandorwifewasalreadyripeforthestealing,wasalreadypredisposedtowardanewpartner.The"lovebandit"wasonlytakingwhatwaswaitingtobetaken,whatwantedtobetaken.(分数:10.00)正确答案:(佛罗里达州1的一位读者显然是在个人经历上受过创伤, 他来信抱怨道:“如果我偷走了价值五分钱的商品,我就是个贼,要受到惩罚,但是如果我偷走了他人妻子的爱情,我就没事儿。”这是许多人心目中普遍存在的一种错误观念——爱情,像商品一样,可以“偷走”。实际上,许多州都颁布法令,允许索取“情感转让”赔偿金。但是爱情并不是商品;真情实意不可能买到,卖掉,交换,或者偷走。爱情是自愿的行为,是感情的转向,是个性发挥上的变化。当丈夫或妻子被另一个人“偷走”时,那个丈夫或妻子就已经具备了被偷走的条件,事先已经准备接受新的伴侣了。这位“爱匪”不过是取走等人取走、盼人取走的东西。 )解析:[难点注释]1.apparentlybruisedbysomepersonalexperience :apparently译为“显然”,bruise译为“受过创伤”,此处译为“在个人经历上受过创伤”。2.writein:此处可译为“来信”。3.anickel'sworthofmerchandise :nickel指“(美国和加拿大的)五分镍币”;anickel'sworthofmerchandise译为“价值五分钱的商品”。4.aprevalentmisconception :译为“普遍存在的一种错误观念”。5.enact:意为“颁布(法律)”。damage:此处作名词,意为"损害赔偿金”。7.alienationofaffections :根据上下文,可译为“情感转让”。Itisanactofthewill,aturningoftheemotions,achangeintheclimateofthepersonality:此处运用了排比的手法,可意译为“爱情是自愿的行为,是感情的转向,是个性发挥上的变化”。Whenahusbandorwifeis"stolen"byanotherperson .thathusbandorwifewasalreadyripeforthestealing,wasalreadypredisposedtowardanewpartner :此处只要理解两个词就很容易翻译了。一个是ripe,ripe此处作形容词,意为“成熟的”,beripefor意为“时机成熟”,此处暗指“已经具备了被偷走的条件”;另一个是 predispose,predispose原意为“使受 的影响”,此处暗指“接受”。此句译为“当丈夫或妻子被另一个人‘偷走'时,那个丈夫或妻子就已经具备了被偷走的条件,事先已经准备接受新的伴侣了”。10.The"lovebandit"wasonlytakingwhatwaswaitingtobetaken,whatwantedtobetaken :lovebandit译为“

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论