版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译可以指1)翻译领域2)翻译产品3)翻译过程OnLinguisticAspecOSTranslationJacobsen翻译从传统走向科学的分水岭,翻译分类:IntralinguisticTranslation:语种内部的翻译,如古文到现代文,不同方言间(同一语言)的翻译InteringuisticTranslation:不同语种间的翻译IntersemioticTranslation符际翻译/transmutation:如从音乐、电影、绘画等verbal番羽译到Unon-verbalsignlanguage.翻译学TranslationTheory:与翻译的出现相伴而生,即“commentsanddiscussions”ofpractice文学翻译:Cicero,106-43BC罗马哲学翻译sense-for-senseHorace,65-8bc宗教翻译:希腊本的TheGreekSeptuagint(inspiredbyGod?)St.Jerome,347-420:圣经翻译上用word-for-word翻译了TheVulgate拉丁本通俗圣经译本,官方本。至10世纪改变,因为拉丁语没落,民族语兴起文学上主张sense-for-senseSt.Augustine,354-430:翻译的风格(朴素、典雅、庄严)取决于读者的要求(语言学派的鼻祖?)启蒙读本:朴素颂扬上帝:典雅;规劝文本:庄严他发展了亚里士多德的符号说(翻译的基本单位-词:翻译应考虑所指、能指和译者判断之间的关系)PS:中国历史上的“文质之争”字译与意译的分歧佛经翻译:1安世高支谦2支娄迦谶鸠摩罗什3道安玄奘Holmes"TheNameandNatureofTranslationStudies’将翻译研究分为纯理论和应用研究tran^lziUixnMedium-Kji业-TifUMjpe凡w-碍IrhrlWihm-riDKthunricsUuHJTies-llucirijL'xTnnwiawTran^laiici-ncmiftij-niPlCCtB*1uiri-ciiinligmwTStran^lziUixnMedium-Kji业-TifUMjpe凡w-碍IrhrlWihm-riDKthunricsUuHJTies-llucirijL'xTnnwiawTran^laiici-ncmiftij-niPlCCtB*1uiri-ciiinligmwTSTrum心UuHzShid*,丸pfHMTKPiirrTS^1970s后的发展linguistic-orientedapproach60s年代雅各布森、奈达、NewmarkText-type-orientedtheories(Reiss,ets)SkopostheoryDiscourseanalysisandsystemic-functionalgrammarDescriptiveapproach(comparativeliterature&RussianFormalism)20世纪前的理论意对意和字对字的理论源头Cicero公元前1世纪:AndIdidnottranslatethemasaninterpreter,butasanorator,keepingthesameideasandforms,orasonemightsay,the‘figures'ofthought,butinlanguagewhichconformstoourusage.Andinsodoing,Ididnotholditusagenecessarytorenderwordforword,butIpreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage.Horace:producinganaestheticallypleasingandcreativetextinTL.St.Jerome:NowInotonlyadmitbutfreelyannouncethatintranslatingfromtheGreek-exceptofcourseinthecaseoftheHolyScripture,whereeventhesyntaxcontainsamystery-Irendernotword-for-word,butsenseforsense.除了圣经,都是意对意。2.1中国的佛经翻译第一阶段(148-265/316?)安世高(第一位佛经译者),字对字,音译初译,语言不通,口授,合作翻译。第二阶段(265/316-589/618?)鸠摩罗什(344-413):意译,多润饰第三阶段(589/618-1100/618?)玄奘(600-664):平实,少润饰文质之争(224AD)理论上的文胜,实践中最终质胜。2.2马丁•路德(MartinLuther,1483—1546)St.Jerome之后的圣经翻译,国家兴起,拉丁语逐渐被遗忘,riseofnationalstates,useofvernacularafterthe1CthC.德语版圣经翻译(1522,1534)的重要影响,theuseoftheGermanvernacular方言,纯净而清晰的德语。2.3忠实、灵魂与真理刖辿卜最初指字对字的翻译,17世纪末才指对原作者意义的忠实,而非其所用词语的忠实。Spirit:两层含义:与form相对deepmeaning创造性的能量和灵感(文学)圣灵(HolySpirit,宗教)Veritas(直到12世纪以后,真理才真正等同于内容)2・4Dryden1)逐字翻译(metaphrase)(戴着脚镣在绳索上跳舞,是一种愚蠢的做法)2)意译(paraprase)(advocated)3)拟作(imitation)(站在原作者的角度那样改写,假定原作者生活在译者自己的时代和过度。.....对死去的作者的英名和声誉......却是最大的不公)其理论对后世的影响和意义。Dolet(多雷):因翻译法语圣经被烧死。五原则,尽量避免字对字翻译,强调原文再现,译文的优美自然。使法语成熟。目的:通过翻译强化新兴法国民族语言的结构和独立性。1)译者必须熟知原文作者的含义与题材,尽管可以澄清原文的模棱两可之处;2)译者必须精通原文与译文,不致损失语言的庄重;3)译者应该避免柱子翻译4)尽量避免使用拉丁或其他不常用的语言形式5)译者应该熟练地运用词语的搭配与关系,避免出现灰色字条一一aturalTytler(1797):GoodtranslationshouldkeepallthemeritsoftheSLtextandenableTLreaderstounderstandandappreciatethetextlikeSLreaders(i.e.hasthesameimpactonTLreaders)“Essayontheprinciplesoftranslation"Threegeneralprinciples:泰勒三原则(1)译文应完全复写出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)译文应和原作同样流畅(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)2.5施莱尔马赫Schleiermacher(哲学家,德国浪漫主义翻译时期,同时期有歌德、洪堡等)现代阐释学的创始人thefatherofmodernhermeneuticsasageneralstudy.代表作(speech):Ondifferentmethodsoftranslation(1813)首先提出:textualtypology的思想文本分类(商业性艺术性)首先提出:顺化和异化的思想(naturalizingVS.alienating)立场:赞同异化名言:Eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchpossible,andmovesthereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim.2.619世纪及20世纪初的英国翻译理论NewmanArnoldForeign异质transparent透明在保持foreign感的同时可为读者所理解,翻译出来的东西要保持原文的特点,而不是无法辨别来源读者看不出翻译痕迹,给读者看,因此要尊重读者在讨论翻译的伦理问题,尊重作者还是读者论战中Arnold获胜,读者应该对学者建立信任。2.7走向当代翻译理论G.Steiner:20世纪后半叶以前一直关注的是翻译的标准问题,主观认知比较模糊:lettervs.spirit;wordvs.meaning;直译vs.意译;忠实的不确定性60年代语言学的兴起,让翻译进入了比较科学的时代。翻译标准:精确,考虑母语和非母语,文本类型等第三章能指与所指Signifierandsignified意义和对等的问题,主要在于:语言结构和语言用语中的差异,而不在于:强调一种语言能否表述以另一种口语写成的信息。即必须(must表达)与可以(may表达)的问题。如一种语言的必须表达与另一种语言的必须表达,如中国的亲属称谓,英文的单复数。Newmark认为翻译的本质:翻译是一种职业。Aprofession翻译是一种教育手段。Aninstrumentofeducation翻译是交际的一种手段。Ameansofcommunication翻译是文化的使者。Atransmitterofculture直译(文学翻译,如她笑了英文有不同的笑)与奈达不同的地方翻译是学习外语的一种技巧。AtechniqueNewmark认为翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。他的文本分类:表达功能(expressivefunction)原创性的,主张直译,文本包括:1)严肃的文学作品。2)权威性言论主要有政治人物的政治演说,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。3)自传、散文和个人信函。表达型文本的翻译,既要忠实于原文的思想内容,又要忠实于原文的语言形式。信息功能(informativefunction),文本包括:涉及百科知识,形式往往非常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议记录等。信息型文本要忠实于原文的真实性(authenticity)。号召功能(vocativefunction),文本包括:说明书、宣传资料、申请书、案情资料、通俗读物等。号召型文本要忠实于读者的反应,翻译有更大程度上的自由,无需拘泥于原文的语言形式,可以闭的更通顺流畅。上述划分边界并不十分明确,可兼而有之。Newmark《翻译理论和翻译技巧》:“如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是一个科学报告,那就以达意为主。如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆什么事实,而是引诱读者要他掏钱来买东西,在翻译时译者依着原文的词句力求准确无误的理解。至于译文,自然要看原著以什么为主,是文学作品还是别的,分别采用适当的译法。”交际翻译理论面对的是观众audience——意译,达到目的语义翻译理论面对的是作者writer——直译,包括不同程度语义翻译:湿油漆。交际翻译:油漆未干,请勿触摸!语义翻译交际翻译・暇从馈作者・持守原语文化•“不&"城谱文本%毒冥■失食”*更视杂、米装、详尽舐饕:摘向超g洋•忠『目稣语•转化异域元素,Ft尸依语文本;“堆添肝密染力、清Dfi度,史旅畅.洵洁.眉毗、宜瞿.常规:候向欠他醐洋■超额翻译:过度直译欠额翻译:过度意译奈达(受Chomsky的影响)奈达和翻译科学•奈达认为翻译是一门科学,他把他的著作称作《论翻译科学》,就是他这种翻译观的反应,不过奈达也承认好的译作中含有艺术创造的成分,但是他想把翻译过程公式化、模式化,使之成为科学。•对翻译的定义:翻译是在接受语(receptorlanguage)中寻找和源语(sourcelanguage)信息尽可能接近的自然的、对等的话语,首先是意义上的对的,其次才是风格上的对等。翻译的三个程序:分析源语材料一寻找原语和接受语的对等词一妥善的组织成译品。功能对等(functionalequivalent)•其实在翻译界,关于对等或者等效的提法并不始于奈达,因为对于译者来说,译出的译文能够取得与原文相同的效果,而且既没有过载翻译也没有欠载翻译,应该是一种十分理想的境界,著名的泰勒三原则其实就已经包含有等效和读者反映论的因素在里面。•奈达使用了同构体(isomorphs)概念来说明等效是可行的,例如他提到,2-4-8和16-32-64可以被视为同构体,因为每组数字中的后一个数字都是前一个数字的两倍。此外,他还举例说,英文中的表达法就growlikemushrooms和中文中的growinglikebambooshoots就属于同构体,因为尽管就字面意义而言稍有差异,但带给译文读者的反应和感受是一致的。也就是说,尽管在翻译成语或俗语的过程中,我们有时候能找到字面意义完全相同的表达,比如汉语中的趁热打铁,译成英文就是strikewhiletheironishot,但我们并不总是那么幸运。这个时候寻找一个能完全完成交际任务的固定表达同伴是合情理的。•那么什么是功能对等了?首先贴近SL,奈达认为,对等应该是最接近且最自然的对等(Theclosestandnaturalequivalent)。最自然我们很容易理解,就是译文要符合译入语的语法和表达习惯,以免译文叫人看不懂或者读起来费劲,奈达认为Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation。Thatistosay,itshouldstudiouslyavoid“translationese"-formalfidelity,withresultingunfaithfulnesstothecontentandtheimpactofthemessage•问题是最接近什么呢?应该以什么为参照系呢?是原文的形式、内容、风格还是别的什么?在奈达与泰伯合著的《翻译理论与实践》一书的第二章,开宗明义就阐明了翻译值得就是以最切近、最自然的方式。在目的语中再现SL的信息。首要的是再现SL的意义,其次是言语的风格translatingconsistsoftheSLmessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle。语义学和语用学的比较•20世纪初出版的索绪尔的著作《普通语言学教程》是现代语言学开端的标志,同时也给语言学研究制定了严格的规范,那就是语言应该在独立的固有的系统内进行研究,任何对语言的严肃研究都不将语言的使用和非语言的因素包括在内。•在接下来的50年中,语言学研究都是在这样的传统下进行的,语言的意义被认为是固有的、内在的,也就是语言本身固有的性质,所以词汇的意义和句子的意义都是在脱离语言使用的前提下进行研究的。•但是语言学家们逐渐发现,如果不考虑语言使用的语境,就无法对异议进行充分的描述,但是一旦我们将语境的概念考虑在内,对意义的研究就从语义学的范畴转移到了语用学的范畴。•语义学和语用学的根本区别就在于在研究意义时是否将语境考虑在内,很明显在对句子意义进行研究时,语境有很大的作用,我们不能单纯只从语法角度来研究意义,从某种程度上说,语用学所研究的正是语义学不能涵盖的部分。动态对等•动态对等是基于奈达的“对等效应原则”。所谓动态对等,是指从语义到语体在接受语中用最贴切的自然对等语再现SL的信息。在动态对等翻译过程中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的形式对应。•动态对等的目的是希望译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同,他把焦点放在了两种效果之间的对等上。然而:强调共性而非个性,强调交际而非文化。•动态对等忽视了语言的个性和特殊性。•对等理论忽视了不同语言间存在的文化差异。——直译引入了异质文化元素,丰富了本土文化。如潘多拉的盒子,圣诞节等等。•对等理论忽视了原文形式和语篇多样性。IntroductionJakobson:linguisticmeaningandequivalence,翻译理论的奠基性意义Thenatureoflinguisticmeaningandequivalence。Saussure:thesignifier能指andthesignified所指(Thespokenorwrittensignalandtheconceptsignified)Thearbitrarinessofthelinguisticsign。Itispossibletounderstandwhatissignifiedbyaword,evenifwehaveneverseenorexperiencedtheconceptorthinginreallife。Equivalenceinmeaningbetweenwordsindifferentlanguages:“thereisordinarilynofullequivalencebetweencode-units语码单位。”Inter-lingualtranslationinvolvessubstitutingmessagesinonelanguagenotboreseparatecode-unitsbutforentiremessages:“Thetranslatorrecordsandtransmitsamessagereceivedfromanothersource.Thus,translationinvolvestwoequivalentmessagesintwodifferentlanguages?•对翻译的定义:Equivalenceindifference差异中的对等isthecardinalproblemoflanguageandthepivotalconcernoflinguistics.?“Languagesdifferessentiallyinwhattheymustconveyandnotinwhattheymayconvey.Onlypoetry-whereformexpressessense,where‘phonemicsimilarityissensedassemanticrelationship*-isconsidered'untranslatable'byJacobsenandrequires‘creativetransposition7.Nida:Dynamicequivalence,equivalenteffect“Thescienceoftranslating";2booksClassificationsofmeanings意义分类:Linguisticmeaning(denotative,connotativemeaning)Referentialmeaning;Emotivemeaning;etc.Hierarchicalstructuring:animal:dog,pig,etc.•他翻译的方法之一(针对的词的多层意义叠加)Thetechniqueofcomponentialanalysis:Semanticfeatures/meaningcomponents:Man,Woman,boy,girl.文化词可以用直译的方法,前提是读者对文化有所了解。人类语言至少有90%以上是相同的。Chomsky的影响:Chomsky怎generative-transformationgrammar:人类语言的普遍性universalnatureofhumanlanguage;deepstructure,surfacestructure,transformation-90%相同,可翻译。对其评价(只重交际,忽略文化):Fromthepointofviewofpractice:implausibility;impossibletoachievesuchequivalence,orequivalenteffect(Fu,Snellhornby,Newmark认为).对等之不可能很多貌似对等词在不同文化里的具体含义并不完全相同Fromtheethics(deconstructionist)oftranslation:(A.Gentzler)(B.Newmark,etc.Literarytranslation,transmitterofculture)面向读者如何向作者交代;功能对等无法引进源语文化,无法通过翻译丰富语言和文化。Newmark:CommunicativetranslationandsemantictranslationTextualtypologyandtranslation文本种类与翻译FunctionsoflanguageandtextualtypologyExpressivefunction(表达功能)Descriptivefunction(描写功能)Vocativefunction(祈使/吁请功能)Correspondingmethodsoftranslation对应翻译方式:1-Semantictranslation;2&3-communicativetranslation.Koller:KorrespondenzandAquivalenz德语Equivalence和correspondence区别:前者指源语和目的语间的话语和语篇结构方面,具体的;后者针对的现象和条件,描述的是指源语和目的语间的对应的机构和句子•提出五种对等:DenotativeE.外延对等(字面意义)ConnotativeE.内涵对等(文化含义等深层含义;所有的含义一一奈达支持的翻译)一箭双雕=一石二鸟Text-normativeE.语篇规约对等(习惯表达方式-normal水平上的对等:normal对normal,abnormal对abnormal)PragmaticE.语用对等(it’scoldtoday:可指天冷;或太冷了,要关门等;“湿油漆”)FormalE.形式对等(诗歌一其中的隐喻是否可换)Hierarchyofvaluestobepreservedintranslation价值层级架构)-从高到低-Languagefunction;-Contentcharacteristics;内容特点-Languagestylisticcharacteristics;-Formal-aestheticcharacteristics;形式美感特点-Pragmaticcharacteristics.翻译策略直接翻译/直译Directtranslation借词(borrowing):SL词汇直接转化到TL,填补语义空缺,localcolorism,地方色彩,可以增加异域色彩仿诰词语(calque):SL表达或结构以直译方式转换直译(literaltranslation):字对字翻译;相同语系或文化间常用;认定直译“不可接受'',因为给出的意思不同,或没有意义;结构不成立;在TL中没有相应表达法词汇句法结构信息间接翻译Obliquetranslation词性转换(transposition):词性转换,意思不变;可能是译者使用的最普遍的改变结构的方式;分为必须转换和可选择转换。如英语的介词T汉语动词;汉动词T英语的介词、动词、形容词等;aplanefromKunmingT从昆明起飞的飞机。调节(modulation):改变SL的语义和视角:语义I’mastrangerhere大豕对他不太好;视角他还没起床-he’sstillinbed;必须改换和可选择改换;评价:转换表明对目的语掌握得很好,调节是优秀译者的试金石。分类:原因■结果;部分-整体;部分-另一部分;术语的反义翻译等值(equivalence):不同语言用不同文体或结构方法描述相同情景。如习语和谚语:Likedoginasetofskittles;Likeabullinachinashop粗手粗脚;一石一鸟。改编(adaptation):SL文化的某一情境在TL文化中不存在,改变文化的能指(不提倡;两种文化刚开始接触时采用,而且是针对文化的差异所导致的内涵差异)。圣诞节■外国过年不同理论家对直译和意译的划分不同,因此要明白术语和划分是用的哪个理论家。Catford:•英国语言学家和翻译理论家,伦敦学派的代表人物之一。-1917年3月26日出生于苏格兰的爱丁堡,先后就学于爱丁堡皇家高中和爱丁堡大学。专攻法国语言文学,战后他在英国的伦敦大学研究俄语和其他斯拉夫语,以及东方语言和非洲语言。1952年获文学硕士学位。•他的学术著作主要是语言学方面。他的几十篇学术论文已经涉及普通语言学、应用语言学、语法和方言等问题。•强调等值,与奈达有别:C强调formal等值。•翻译的定义:A.翻译理论以语言之间的某种关系为研究对象,因此属于比较语言学范畴的一个分支(一般可以认为语言之间的关系是双向性的(two-directional)。然而翻译是一个过程始终是单向性的(one-directional),他始终在一个给定的方向上进行你从SL到TL。)B.定义:翻译是“用一种等值的语言(译语)的文本材料(textualmaterial)去替换另一种语言(原语)的文本材料”•转换时有时过于机械,现在不太流行了•翻译的等值关系vs形式对应关系:形式对应:指译语的任何范畴,TL与机体里所占的位置与原语范畴在SL机体里所占的位置尽可能相同。形式对应只能是近似对应,它在相对高一些的抽象层次上非常容易建立。形式对应也可以最终只能根据文本等值关系在某点上得以建立。形式对应关系也很有意义,文本等值关系和形式对应关系之间的差异程度,或许可以作为衡量语言之间类型差异(typologicaldifference)的一个尺度。文本翻译等值成分(textualtranslationequivalent)是指任何译语形式(文本或部分文本)都被译为是该SL形式(文本或部分文本)的等值成分。当且仅当原语文本所给部分发生改变时,与之相应的那部分文本才发生变化。)•层次转换(词-句子)、范畴转换(词类等)KatharinaReiss•德国翻译科学派的代表人物之一。主张从语篇类型学(text-typology)的角度研究翻译,认为语篇的主要功能为传意(representational:^information关注内容和事实本身(信息),而非形式,因此可意译,并用直白的语言、表情(expressive:关注的是发出信息者的态度,审美方面,关注的是形式,formisasimportantasmeaning;formispartofmeaning;如主动与被动语态在文学语言里体现了不同的视角和态度倾向于直译;文学里的image和metaphor有文化的内涵,不能改变)、召唤(appellative:对话、广告等吁请别人采取某行动、态度等),主张用语篇功能划分翻译原则和批评标准,理论来源于德国哲学家和语言学布勒Buhler的语言功能的三大分类(语言的instrumental/pragmaticfunction等),从语言到文本到翻译,建立了功能学派。•《TranslationCriticism》•她关注文本层面的交集和对等,而不是单词和句子层面的对等。•起初他的功能主义方法主要是为了建立一套系统的翻译评估体系,他借用了德国心理学家布勒Buhler的语言功能三分法(representational,expressive,conative)对文本进行分类,将这三种功能与其相对应的语言维度、文本类型和各自使用的交际环境联系起来。切斯特曼:语篇类型的功能性特征及其相应的翻译方法语篇类型信息类表情类操作类语言功能信息性(描述物体和事实)表情性(表达发出信息者的态度)吁请性(对接受语篇者发出召唤)语言维度逻辑性审美性对话性语篇重点关注内容关注形式关注吁请效果译文应该传递指示内容传通审美形式唤起所需反应翻译方法“直白语言”,按需要明晰化“同一”策略,采用原语作者的观点顺成”,等效•她将每一种文本类型的特点归纳如下:信息型文本Informativetext信息、知识、观点等,用来传播信息的是语言维度的逻辑或所指referential,交集的中心是内容或主题。表情型文本Expressivetext传递原语的审美性和艺术形式,译者应采用原语作者的观点。同一性操作型文本Operativetext使目的语接受者产生预期的反应,对译文作者产生同样的效果,采用“顺应”策略一一吁请。木见听类文本audio-medialtext如电视、戏剧等,给文本辅以音乐影像。可能涉及以上三种,没有固定翻译策略。•言内和言外指导标准,来评估译文的充分性一一有点偏离自己的理论框架言内标准(intra-linguisticcriteria):语义语法和风格上的特点。言外标准(extra-linguisticcriteria):情景、主题、时间、地点、接受者、发出者的情感暗示(幽默、讽刺和情感等)。•对其批评:1.文本的分类不完整;2.文本类型难以真正区分开来,在实际翻译中很难操作cannotbeclearlycut(可能是混合型文本)3.翻译方法不仅仅取决于文本的类型,如翻译的目的,读者的期待等;译文的功能(目的)可能和原文的功能(目的)也有差异《格列佛游记》攻击当时政府的讽刺性文本一一操作型文本今天成了脍炙人口的小说来消遣阅读一一表情型文本如安徒生的小说故事翻译成童话。•后加入了第四种语言功能phaticfunction寒暄功能(保持人际关系),如ladiesandgentlemen.•Newmark加入了一个component概念(original的意象metaphor使人印象深刻,具有表情功能。如“纸老虎”“挤成照片”)来弥补原来概念不足,同一文本中有不同的components.霍尔兹-曼塔利HulzManttari翻译行为理论•德国功能学派学者(1970s德国出现的一个翻译理论学派)。功能学派认为翻译(包括口译、笔译)是一种行为,其理论的重点表现在如下三个方面。•声明不是单纯的翻译词语、句子或文本,而是引导意向中的合作,跨越文化障碍,促进功能性的交际。•她甚至不把翻译简单的称作translation,而是用一个杜撰的、含义更为广泛的新词“翻译行为translatorialaction”代替,他已表示各种各样的跨文化交际行为。•与你在你牵涉的角色和参与者:发起者(theinitiator):需要该译文的公司或个人。中介(thecommissioner):负责与译者取得联系的个人。原文本作者(theSTproducer):来源于公司内部撰写原文本的个人,最后不一定要参与目的文本的生成。译文作者(theTTproducer):译者译文使用者(theTTuser):使用目的文本的人,例如用作数学教材的人,或者还是用于销售宣传的人。译文接受者(theTTreceiver):最终使用目的语文本的人。例如目的语的学生或者是阅读销售宣传的客户。TranslatorialactionfocusverymuchonproducingaTTthatisfunctionallycommunicativeforthereceiver.番羽译行为注重为接受者提供一个功能性的交际文本。TheformandthegenreoftheTTmustbeguidedbywhatisfunctionallysuitableintheTTcultureratherthanmerelycopyingtheSTprofile.目的语文本的形式和文体应取决于该形式和文体在目的语文化中是否功能上合适,而不单是复制源文本的各种特性。•在文学文本上,莱斯主张功能上与原文本的同一性,而曼塔利主张功能上与译入语一致functionallysuitable。•价值:A.把翻译置于社会背景下socioculturalcontext考察,包括译者和翻译发起人之间的相互作用(与文化角度有相通之处,即译入语文化对译文的塑造);B.提到译者的“职业档案”professionalprofile(专业资历)。•强调翻译过程及翻译过程的翻译者目的理论Skopostheorie(德语)Skopos源于希腊语,1970s年代引入翻译理论byVermeer/v3'mis/,作为描述翻译和翻译行为目的的术语。•主要思想:翻译目的决定翻译策略和方法Theendjustifiesthemeans.容易被曲解的一句话,为达目的,方式不重要。•主要观点:译文由其目的决定。Atranslatum(TT)isdeterminedbyitsskopo&译文在目的语文化和语言中传达信息,该信息与源文化和语言中传达的信息相关(相关程度各异)。ATTisanofferofinformationinatargetcultureandTLconcerninganofferofinformationinasourcecultureandSL.译文传达的信息,不可以清晰地译回原文(存在一定程度的distortion)ATTdoesnotinitiateanofferofinformationinaclearlyreversibleway.译文必须内部连贯。ATTmustbeinternallycoherent.译文必须与原文连贯(有很多解释的空间一一连贯程度不同;排序可见不太重视与原文的连贯,受到批评)。ATTmustbecoherentwiththeST.上述五条规则等级排列,目的规则统摄其他规则。Thefiverulesabovestandinahierarchicalorder,withtheskoposrulepredominating.Whatthisskoposstatesisthatonemusttranslate,consciouslyandconsistentlyinaccordancewithsomeprinciplesrespectingthetargettext.Thetheorydoesnotsaidwastheprincipalis:thismustbedecidedseparatelyineachspecificcase。•三大原则:目的准则(skoposrule):是指翻译英能在译语情境文化中按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的。而目的一词常指译文文本所要达到的交际目的。连贯准则:是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度的做到语意连贯一遍,译文接受者能够理解其义,符合译入语的表达习惯。翻译方法:强调的是与译入语的一致问题;对读者的判断;重视意义,而非形式。忠实准则(loyalty。「^《。@):是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。目的论里的忠实与平时所说的忠实不同,内涵不同。这三条准则的关系是忠^实准则服从于连贯准则,而这二者服从于目的准则。•翻译目的论认为,翻译是在现有的原本基础上产出一个功能恰当intendedfunction的译本。两种不同文本的关系应由翻译的目的来加以阐释。翻译目的论的一个实际结果就是对原语文本地位的重新定论。在翻译行为中原本起何作用,应由译者(有时候不是由译者本人而是由发起人commissioner/patron;译者主题论:译者有自己审美理想等,可以根据自己的观点来进行翻译;译者的主体性受到制约(如发起人、读者、文化、政治形势);不能完全决定,只能是一定程度上决定)来决定,精确表明的目的是决定性的因素。原语文本只是赋予译者使命的一部分,译者应
明确的按目的行事。翻译目的必须根据具体情况分别确定,或是采用归化法译为目的语文化,或是采用异化法让读者熟悉原语文化,保持原语的文化风貌,译者要了解翻译的意义何在,要知道翻译有其且的,而某种目的只是许多可能目的中的一个。重要的是没有哪个原本只有一种正确的或者说只有一种更为理想的译文。因此每次翻译任务都应该清楚或含蓄的包含目的说明,译本的目的并不一定要与原语的目的完全相同。但译本必须有明确的目的,否则翻译便难以进行。•对该理论的批评:onlyvalidornotliterarytranslation。不完全对,有的文学也适用,当译者与作者目的一样时。Reiss怎(基于语言功能而划分的文本功能)andVermeer怎(在译入语中的功能)theoriesareaboutdifferentfunctionalphenomenaandcannotbelumpedtogether。failstopayenoughattentiontothelinguisticnatureoftheSTnortothereproductionofmicro-levelfeaturesintheTTeveniftheskoposisadequatelyfulfilled,itmaybeinadequateatthestylisticorsemanticlevelsofindividualsegmentsChristianeNordTranslation-orientedtextanalysis,《Textanalysisintranslation》1988/91文本分析的功能及其重要性•以翻译为导向的文本分析是一种更关注源语的功能分析法。翻译导向的文本分析不但要求译者能透彻理解源于文本,准确地阐释源语文本,解释语言和文本的结构及其与源语语言系统规范的关系,还应考虑到翻译过程怪响译者决策的一切因素,以便使译者能确定与翻译目的相适应的翻译策略。•德国功能翻译理论中的“目的论”主张译文取决于翻译的目的,“翻译目的论”注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文应该在分析原语文本的基础上,以目的文本预期功能为目的,进而选择最佳处理方法,由此可见原语文本分析被看作是翻译过程中极其重要的环节。Theendjustifiesthemeans.原语文本所处的交际情景对文本分析至关重要,因为这些情景因素决定了原语文本的交际功能。文外原语文本所处的交际情景对文本分析至关重要,因为这些情景因素决定了原语文本的交际功能。文外因素文本发送者sender(作者和译者)发送者意图sender’sintention(作者和译者意图可能不一致,如莎翁的学术和表演意图不同,翻译不同)接受者期望audience(翻译伦理的问题,忠实原文与适应读者的矛盾)文本媒介medium(制约翻译的各种社会因素)交际场所Placeofcommunication交际时间Timeofcommunication交际动机Motiveofcommunication文本功能Textfunction与文本自身相关的因素文内因素主题subjectmatter内容content(有些内容不适合在译入语文化传播;如亵渎伊斯兰文化的电影等)前提presupposition构成composition非语言因素non-verbalelements词、匚lexis句型结构sentencestructure超音段特征SuprasegmentalfeaturesIII.翻译策略•在分析文本功能时,诺德指出,具有不同功能的文本应使用不同的翻译策略,在实际翻译中大致上有两种翻译类型:文献型翻译documentarytranslation和工具型翻译instrumentaltranslation。•文件型翻译“是对原语文本作者和原语文本接受者之日间文化交际活动ServerasthedocumentofasourceculturecommunicationbetweentheauthorandSTrecipient”。倾向于严肃的文学文本,比如说在文学翻译中,目标语文本将原语文本的思想翻译介绍给目标语读者,而且目标语读者也能清楚意识到他们所读的是作品译文。逐词翻译或逐行对照翻译。直译或语法翻译。文献学翻译或学术翻译。异化翻译。.工具型翻译是目标与文化里新的交际活动过程中独立传递信息的工具。旨在实现交际目的且目标语读者不会意识到他们所读到或听到的文本,曾经以另一种形式在其他交际情景中被使用过Servesasanindependentmessenger-transmittinginstrumentinanewcommunicativeactioninthetargetcultureandisintendedtofulfillitscommunicativepurposeswithouttheyrecipientbeingconsciousofreadingorhearingatextwhichinadifferentform,wasusedbeforeinadifferentcommunicativesituation如技术资料,没有翻译痕迹的翻译。•对应的翻译方法是原语文本与目标语文本的功能对等,我们所说的是“等效工具性翻译”(如寒暄)。如果目标语文本,读者不能意识到原语文本的功能,在不违反原文本发送者意图的情况下,意者可做相应的改动,这种翻译被称为“非等效工具性翻译”(功能会有所差异,但完全不违背原文)。诺德称其为“同效工具性翻译”,就是把原语文本语境所携带的功能复制到目标语文本语境中,以此取得相似的效果(基本可以把原文的语境携带过来)。如称谓的翻译,如嫂嫂、三太太、sister、表姐•尽管文化或语言上存在差异,人们总会有一些相同的经历,因此在这样的情况下,译者可采用文献行翻译策略,这类译文有时看起来有些生涩,但却给读者留下空间去想象和品味。Thiswaswhatisknownaskillingalandscape大煞风景Tothrowastoneatthemanafterhewasfallingintoawell落井下石•根据诺德的观点,不考虑源语言和目标语的特点,而建立一种纯粹的文本分析模式是很可行的,译者的理解能力如何、原语文本语言是否是译者的母语都不会影响这一模式的有效性,这种模式为翻译研究、翻译教学及翻译实践提供了基本理论框架。一一她的观点,但具体见仁见智。Translationasapurposefulactivity(Nord,1997)Moreflexible,highlights3aspectsoffunctionalistapproaches"thatareparticularlyusefulintranslatortraining':Theimportanceofthetranslationcommission(i.e.,translationbrief);Theintendedtextfunctions;Theaddressees;Thetimeandplaceoftextreception;Themedium(speechandwriting);Themotive(whytheSTiswrittenandwhyit'sbeentranslating)TheroleofSTanalysis;上表中的文内因素。Thefunctionalhierarchyoftranslationproblems.Theintendedfunctionofthetranslationshouldbedecided(Documentaryorinstrumentary。文本类型ThosefunctionalelementsthatwillneedtobeadaptedtotheTTaddresseessituationhavetobedetermined(after3)analysisofthetranslationcommissionasin1above)读者的期待;针对读者对象Thetranslationtypedecidedthetranslationstyle(sourceculture-ortargetculture-oriented)确定翻译策略,如归/异Theproblemoftextcanthenbetackledatalowerlinguisticlevel(asinSTanalysisin2above)语言学微观层面问题InformationstructureHalliday&Hasan:Informationstructureistheorderingofthetext,independentlyofitsconstructionintermsofsentences,clausesandthelike,intounitsofinformationonthebasisofthedistinctionintoGIVENandNEW.presupposition:知道一些信息,另一些信息不知道,所以有given和new信息。E.g.从前海边住着一位渔夫。(句子一般的顺序是given+new,最接近原文的结构反而不可接受)Attheseasidelivedafishermen.Afishermenlivedattheseaside.VC.Therelivedafishermenattheseaside.Cohesion衔接语篇分析Cohesionisthemeanswherebyelementsthatarestructurallyunrelatedtooneanotherarelinkedtogetherthroughthedependenceofoneontheotherforitsinterpretation(Halliday&Hasan)(fromsentenceleveltolongerstretchesoftext,suchasparagraphs)E.g.Johnismyfriend.HeisasophomoreofMIT."John-he"mutuallydependentoneachother一旦形成语篇,就相互依赖,超越了句子的概念。与语篇前面提到的部分相衔接,就可以保证语篇的连贯性(不要改变视角)。initialelement-given-Theme主位(whatwearetalkingabout不一定是名词)Connectbackandforward;thematicprogression主位推进Followingpart-new-Rheme述位(名词):thesecondpartoftheclause;whatwetalkabouttheme语篇的目标,交际的目的。述位可以不变,如Ilove**,healsoloves**.•不同的句子引发的读者expectations是不同的,因此会有不同的翻译版本和主/述位结构。每一个可用的语法结构都可以创造出好的句子,主要看如何搭配,是否与情景相符。•汉语的衔接:1按时序(英语从句位置灵活,并不像汉语按照时序来排列从句,如when,because从句,一般放在后面,因为主句与前文衔接)2原因在前,结果在后。英语一般结果/重要信息放前部一一主位,原I因/次要信息放都面一一述位。•英文中慎用动词,有动词的地方有重力,显得笨重。整个语篇的布局及句法结构,要根据信息在语篇中的地位。不要整句太多,重点太多,有些细节要放在次要地位,次要地位的表示可以是后置,也可以是插入语。•汉语倾向以人为主语,英语里谈论什么,什么就是主语。•中英的句子分隔有别,根据语篇和语义的连贯性分割,不一定要一一对应。•句子分布一是要根据主/述位,一是要根据如何跟下一句衔接(AB-BC),即信息布局对读者的暗示(读者期待),起首部分与前文相衔接,谓语部分与后文相衔接。cohesion:followsthestrainofourthought.•能吃能睡goodeaterandsleeper抽烟厉害heavysmokerYoumadealiarofme.你让我撒了谎。•中文“意脉”意思上相连,艺术的,模糊的。例如中医。不要求解剖学上的衔接。•英文是形式上的相接,科学的,精确的。•用…,although....还是…,but...,开头的部分回答问题,也可以在为后面的内容做铺垫,所以后面的部分才是强调的内容。该句型为并列结构,同义的从属可改用despite。话语分析和语域分析方法Discourseandregisteranalysis•Discourseanalyzesisatermwhichhadcometohavedifferentinterpretationsforscholarsworkingindifferentdisciplines.Forasocioliguist(社会阶层),itisconcernedmainlywiththestructureofsocialinteractionmanifestedinconversation;forapsycholinguist(心理角度),itisprimarilyconcernedwiththenatureofcomprehensionofshortwrittentexts;forthecomputationallinguist(计算机语言学),itisconcernedwithproducingoperationalmodelsoftext-understandingwithhimhighlylimitedcontexts.Inappliedlinguisticsday:discourseanalysishastodowithinvestigationintotheorganizationsofthetextabovesentencelevel.Whiletextanalysisnormallyconcentratesondescribingthewayinwhichtextsareorganized(sentencestructure,cohesion,etc),discourseanalysislooksatthewaylanguagecommunicatesmeaningandsocialandpowerrelations.TheHallidayanmodeloflanguageanddiscoursesystemicfunctionalgrammar系统功能语法:gearedtothestudyoflanguageascommunication,seekingmeaninginthewriter'slinguisticchoicestoawidersocioculturalframework....inhismodel,thereisastronginterrelationbetweenthesurface-levelrealizationsofthelinguisticfunctionsandthesocioculturalframework.在社会文化框架下研究语言运作。CohesioninEnglishInformationstructure(givenandnewinformation)•Cohesion(语篇衔接)ThemeRhemeThematicstructure/progression•他的functionalmodel:what-field,who-tenor要旨,how-mode语式House’smodelofTranslationqualityassessmentHouserejectsthe“moretarget-audienceorientednotionoftranslationappropriatenessas“functionallymisguided”andforthisreasonbaseshermodeoncomparativeST-TTanalysisleadingtotheassessmentofthequalityofthetranslation,highlighting“mismatches”or"errors”.是否存在错配,忠实于原文的方式Register定义:Inlinguistics,aregisterisavarietyoflanguageusedforaparticularpurposeorintheparticularsocialsetting.Forexample,whenspeakinginaformalsetting,anEnglishspeakermaybemorelikelytoadhereworkcloselytoprescribedgrammar,pronouncewordsendingin-ingwithavelarnasalinsteadofanalveolarnasal(e.g."walking”,not“walkin”发音问题),choosemoreformalword,andrefrainfromusingthewordain’tthanwhenspeakinginaninformalsetting.说话的场合•Aswithothertypesoflanguagevariation,theretendstobeaspectrumofregistersratherthanadiscretesetofobviouslydistinctvarieties-thereisacountlessnumberofregistersthatcouldbeidentified,withnoclearboundaries.register的分类:veryformalformalneutralinformalveryinformal中间没有明确界限。Discoursecategorizationisacomplexproblem,andeveninthegeneraldefinitionof“register”givenabove(languagevariationdefinedbyusenotuser),therearecaseswhereotherkindsoflanguagevariation,suchasregionaloragedialect,overlap.分类同样不清晰且复杂,其中有重叠,涉及社会群体、性别等众多其他方面。House’s1997modelRegistercoversavarietyofelements.Field:thesubjectmatterandsocialactionandcoversthespecificityoflexicalitems.Tenor:includes‘theaddresser'stemporal,geographicalandsocialprovenanceaswellashisintellectual,emotionaloraffectivestance(hispersonalviewpoint).'socialattitude'referstoformal,consultativeorinformalstyle.Mode:channel:spokenorwritten.Baker’stextandpragmaticlevelanalysis翻译研究工作者B’sbook:Inotherwords:AcoursebookonTranSUKt2i)on•ThematicandinformationstructuresBaker:alternativefunctionsentenceperspectivemodelofthethematicstructure.themostimportantpointforSTthematicanalysisisthatthetranslatorshouldbeawareoftherelativemarkedness(木目关标记:标记/标记性,反义unmarked,无标记:如通常howoldareyou无标记,howyoungareyou变为有标记:有标记,deviationfromwhatisnormal;翻译中的标记性也要对应)ofthethematicandinformationstructures.•与汉语一样,葡萄语较喜欢词汇上的重复而不喜欢使用代词:英语不重复,喜欢使用代词。语用学和翻译•连贯(coherence:cohesion是指语篇衔接,是形式上的,相关的有theme,rheme,given/newinformation:coherence指意义上的连贯,是意义的)、预想(presupposition假设读者已经知道的东西,theme等,giveninformation;任何语言活动都是在一定情景下进行的,都有假设在:用the指已知的预设)、暗示(implicature)Grice:'maxisms’thatoperateinnormalco-operativeconversation:Polysystem写性•整个社会文化作为大系统,其中包含各种子系统。•中心-边缘位置的系统处于不断变化中,大家都争夺中心位置:经典canon-非经典对立:保守-创新:•文学系统中包括各种子系统,中心地位的如唐代的诗歌,宋代的词等。•在多元系统中无高低等之分,只以位置论。•谈到翻译标准时,实际是以传统理论来评判翻译。•美国人翻译做的少,且多采用规划,源自于文化自信,无需改进,趋于保守:翻译处于边缘位置。•多元系统产生与以色列这样一个minor文化环境,因为这种文化需要依靠外来的因素来完善自己:翻译往往处于中心地位。•翻译处于中心位置的三种情况。比如早期周边国家都采用中国的汉字,其文学作品就是中国文学,其自身文学就处于边缘,翻译文学处于中心地位。比如中国的白话文兴起,传统文学处于危机之中,中国文学处于转折点。•翻译策略:归化和异化,正是异化翻译才丰富了我们的文化和语言,而是否采用异化也与译者个人的观点有关,即是否需要引入外国文化来丰富译入语。取决于翻译文学在多元系统中所处的地位。主要地位时,译者不会受限于目标语文化的文学模式一一异化,如章回小说一现代小说,古典诗歌一现代诗歌freeverse),译者打破常规,采用异化策略引进的模式。次要地位时,倾向于在译入语中寻求已有的模式(翻译初期/译入语文化主导,如美国翻译)一一归化。•文学作品之争、翻译史研究与对社会、历史等的研究同时进行。从多元系统研究某一翻译,就是将其放在一定的历史、社会语境里去讨论。•批评:A普遍适用性受限,比如归化和异化同时并存。B对文本的研究比较少。•意义:扩宽了我们的研究视野。建立了一种语言与社会文化相综合的模式。不同系统的定位取决于特定历史时期的需要。RewritinAndreLefevere的改写理论写性•比利时出生的学者,后曾任教香港、美国等地,去世前在美国教德语。主要著作《Translation,Rewriting,andtheManipulationofLiteraryFame翻译、重写和文学名声的操纵》(操纵:是在译者笔下的作者,而不一定就是原作者,是译者改写后的文学名声;翻译的作用改变了原文作者的文学名声)'《Translation,HistoryandCulture翻译、历史与文化》•20世纪70年代欧洲“翻译研究派transla
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 四级工作制度
- 在日企工作制度
- 地震局工作制度
- 城监大队工作制度
- 基层工作制度规定
- 堤围管理工作制度
- 外蒙工作制度
- 大陆工作制度
- 妇幼专干工作制度
- 婚姆法工作制度
- 信纸(A4横条直接打印版)
- 《多源图像融合技术及其遥感应用-图像融合技术》课件
- 2024年人力资源三级理论真题与答案
- 海伦公式与三角形面积的综合题
- 资产评估学教程(第八版)习题及答案 乔志敏
- 三效蒸发器操作规程
- 14 圆圈QCC成果发布
- 林城镇卫生院安全生产制度
- 设计构成PPT完整全套教学课件
- EIM Starter Unit 6 This is delicious单元知识听写单
- GB/T 42125.14-2023测量、控制和实验室用电气设备的安全要求第14部分:实验室用分析和其他目的自动和半自动设备的特殊要求
评论
0/150
提交评论