翻译讲义课件_第1页
翻译讲义课件_第2页
翻译讲义课件_第3页
翻译讲义课件_第4页
翻译讲义课件_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationSkillsandExercises

LiRuiyingDiction(遣词用字)Needingsomelighttoseeby,theburglarcrossedtheroomwithalightsteptolight

thelightwiththelightgreenshade.夜贼需要一点光亮来辨别四周,于是轻步穿过房间,去点亮带有浅绿色灯罩的灯。Tip:totelltheexactmeaningoftheworldaccordingtothecontextandthecollocation.Delicatedifference:细微的差别Delicatediplomaticquestion:微妙的Delicatefeature:清秀的五官Delicatehealth:孱弱的身体Delicateporcelain:精致的瓷器Delicateskin:娇嫩的皮肤exercises馆:博物馆、图书馆、旅馆、大使馆、领事馆、茶馆、体育馆、展览馆、学习:学习知识、学习技术、学习外语、学习成绩、互相学习、鲜花、献礼、献艺、献计、献媚、献身、捐献Museum\library\hotel\embassy\consulate\teahouse\restaurant\gymnasium\exhibitionhallAcquireknowledge\masteraskill\studyaforeignlanguage\academicrecord\learnfromeachotherPresentflowers\presentagift\showonesskills\offeradvice\ingratiateoneselfwithsb\devoteoneselfto\contribute(donate)moneyandgoodsTranslationonsentence-level简单句的翻译:亦步亦趋(运用词类转化,语序调整等)Thehistoryofracingdragonboatsgoesbackmorethan2,400years.InChina,afestivalcelebratingtheracesisthesecondbiggestholidayoftheyear,after\secondonlytoLunarNewYear.赛龙舟的历史有2400多年了。在中国,庆祝这一赛事的节日时全年仅次于新年的第二大节日。Translationofcomplexsentences名词从句:根据情况亦步亦趋,或调整语序。Whetheritistrueremainsaquestion.到底是真是假还是一个问题。Itissaidthattheremaybeasmanyas100,000differentsortsofproteinsinaman’sbody.据说人体内不同种类的蛋白质可多达十万种。Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.译文在他手下工作的人都对他怕的要死。污染是我们必须解决的一个迫切的问题。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.Forthat,useisgenerallymadeofcorrectionmotorswhichinthepresentstateofthetechniquearecomplicated,veryexpensiveandoftendonotgivecompletesatisfaction.Mixture(混合法翻译)Railroadtunnelswhicharemileslonghavebeenbuiltthroughmountains.穿山而建的铁路隧道长达数英里。Thereareeventstakingplaceatthistimewhichdimtheirhopesandlessentheprospects.目前正发生一些事情,使他们感到希望渺茫,前途暗淡。Therearemeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.“weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.那些人中,有些人站在那里,站了一个月。楼下有人要见你。一位外国经济学家曾说过,“我们这个国家不讨饭就活不下去。”我们使用的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。非限制性定语从句翻译通常在定语从句部分拆开翻译。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.我把这件事告诉约翰,约翰又告诉了他的兄弟。Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.这是一所科技大学,该校的学生将被培养成为工程师或科学家。WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.关于这点,我们要对特别委员会表示满意,它的活动应当受到鼓励。Whentruthisburiedundergrounditgrows,itchokes,itgatherssuchanexplosiveforcethatonthedayitburstsout,itblowsupeverythingwithit.当真理被埋在地下的时候,它在生长,它感到压抑,它积蓄着这么一种爆炸性力量,一旦冒出,它会摧毁一切。WhenZhouEnlai’sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitboredonthebeautiful.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocases,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.Allthewisdomoftheages,allthestoriesthathavedelightedmankindforcenturies,areeasilyandcheaplyavailabletoallofuswithinthecoversofbooks–butwemustknowhowtoavailourselvesofthistreasureandhowtogetthemostfromit.历史所有的智慧,几个世纪以来所有愉悦我们的故事,只要翻开书页,我们就可以轻松,便宜的得到-但是,我们必须知道的是如何让这些财富为我们所用,以及如何充分地利用他们。Themostunfortunatepeopleintheworldarethosewhohaveneverdiscoveredhowsatisfyingitistoreadgoodbooks.世上最不幸的人就是从来没有享受读好书带来的满足感的人。I’vefoundinbooksnewfriends,newsocieties,andnewwords.我已经在书本中发现了新的朋友,新社会,以及新词汇。IfIaminterestedinpeople,othersareinterestednotsomuchinwhoasinhow.对人物感兴趣,而其他人感兴趣的往往是人物事迹而不是人物本身。Whointhebooksincludeseverybodyfromscience-fictionsupermantwohundredcenturiesinfutureallthewaybacktothefirstfiguresinhistory;howcoverseverythingfromtheingeniousexplanationsofSherlockHolmestothediscoveriesofscienceandwaysofteachingmannerstochildren.“这些人是谁”将科幻小说中两百个世纪之后的超人和历史记载里的第一人统统纳入;“他们做了什么”,则涵盖了福尔摩斯的机敏解释,科学研究中的众多发现以及儿童教育的方法等等。天津,业已完成由城市向都市的全面蜕变。Tianjinhasnowcompletelytransformedfromacommoncitytoamodernmetropolitan.作为城市核心地脉的综合体建筑集群——天津大都会,当仁不让担当这一历史使命,将城市最高文明成果献于城市的主人,定格世界的目光,带领城市向更广阔的未来迈进。TheTianjinMetropolis,asanarchitecturecomplexlocatedinthegoldenarea,willrightfullyshoulderthishistoricalmissiontobestowtheownerwiththeoutmostachievementsofcitycivilization,attractworld’sattentionsandleadTianjintoamorep

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论