英语翻译写作 从句的翻译法课件_第1页
英语翻译写作 从句的翻译法课件_第2页
英语翻译写作 从句的翻译法课件_第3页
英语翻译写作 从句的翻译法课件_第4页
英语翻译写作 从句的翻译法课件_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

句子的翻译三大从句翻译英语三大从句名词从句——宾语从句、主语从句、表语从句和同位语从句形容词从句状语从句——时间、地点、原因、结果、让步、目的、条件、转折、方式、比较)名词从句:概略法Mybrotherisnotwhatheusedtobe.我弟弟不再是以前那样子了。Thatnobodywaskilledorevenslightlyinjuredinsuchaseriousaccidentwasincredible.如此严重的事故竟然无一人伤亡,真叫人难以置信!翻译成并列分句对于起补充说明作用的定语从句根据其补充说明的事项(时间、地点、原因、目的、让步、伴随、结果等)翻译成并列分句或相应的状语从句。Wewillputofftheoutinguntilnextweek,whenwewillnotbesobusy.我们把郊游推迟到下周,届时我们就不会这么忙了。Heisaprofessor,asisclearfromhismanner.他是个教授,从他举止上可以明显地看出来。翻译成并列分句Almosteveryoneknowsthestoryof“thedogthatworriedthecatthatcaughttheratthatatethegrainthatlayinthehousethatJackbuilt.”几乎每个人都知道这个故事:“杰克盖间房,房里堆满粮,粮被耗子吃光,猫把耗子抓伤,狗吓得猫发慌。”翻译成状语从句Thethief,whowasabouttorunaway,wascaughtbythepolice.小偷正要逃走时被警察抓住了。(时间状语)Einstein,whoworkedoutthefamousTheoryofRelativity,wontheNobelPrizein1921.爱因斯坦由于提出了著名的“相对论”于1921年获得了诺贝尔奖。(原因状语)翻译成状语从句Nothingisdifficultintheworldforanyonewhodarestoscaletheheight.世上无难事,只要肯攀登(条件状语)Hewishestowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollutioninthiscity.他想写一篇文章,以此来引起公众对这座城市空气污染的关注。(目的状语)翻译成独立的句子Theproblemofdevelopmentvs.environmenthasnowbeeninthelimelight.NowhereistheclashmorevisibleinChina,wheretheword’slargestpopulationfacespollution,deforestationonalargescale.现在发展与环境已经成为人们关注的中心。在中国这对矛盾表现得特别突出。这个世界上人口最多的国家。面临着环境污染和森林大规模减少的侵袭。曹氏译法首先翻译出定语从句前的主句,然后重译先行词(或者是把代表先行词的关系词还原为先行词),再把定语从句翻译成定语置于被重复的先行词之前。IwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwin(一江名),thenleadhistroopsafterit.我需要的是这样一个人,他决心在钱墩江破釜沉舟然后带领部队前进。我需要的是这样一个人,一个能在钱墩江破釜沉舟并且率部队过江的人。曹氏译法Seeknotproudriches,butsuchasyoumaygetjustly,usesoberly,distributecheerfully,andleavecontentedly.勿因摆阔而追求财富,只挣那种取之有道、用之有度、施之有乐、遗之有慰之财。(培根)曹氏译法Ihadfoundthecharmofthepictureinanabsolutelife-likeliness,whichatfirststartling,finallyconfounded,subduedandappalledme.我发现这副画栩栩如生,魅力十足。一开始让我吃惊,最后令我困惑,把我折服,使我丧胆。我感觉到了这副画栩栩如生的魅力,这种一开始让我吃惊、最后令我困惑、把我折服、使我丧胆的魅力。曹氏译法WorldwarII,however,morecomplexthanWorldwarI,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.一战是一场帝国主义强国之间争夺市场、资源和领土的冲突。然而,二战比一战还要复杂。然而和二战相比,一战远没那么复杂,一战只是一场帝国主义强国之间争夺市场、资源和领土的冲突。曹氏译法ButwithoutAdolfHiter,whowaspossessedofdemoniacpersonality,agranite(花岗岩)will,aremarkableintellect,asoaringimaginationand----untiltowardtheend,whendrunkwithpowerandsuccess,heoverreachedhimself-----anamazingcapacitytosizeuppeopleandsituations,therealmostcertainlywouldneverhavebeenathirdReich.但是如果没有那个生性残暴、意志坚韧、心肠冷酷、才智出众、想象丰富的阿道夫希特勒,没有那个最后被权利和胜利冲昏头脑而招致彻底失败的希特勒,没有那个对人和局势有惊人判断力的希特勒,那么历史上就不可能有个第三帝国。一般状语从句的译法由于英语中的状语从句在结构和意义上大致与汉语相同,在翻译时困难不大,比如so…that…,although,because,if等。但是也有一些翻译技巧可以利用。(1)省略连词发挥汉语意合的优势。Hemustbeill,forheisabsent.他没来,肯定是病了。状语从句:改译状语从句种类Whenitiswet,thebusesarecrowded.下雨天的公交车总是很拥挤。(译成定语)Asthesunrose,thefogdispersed.太阳一升起,雾就散了。(伴随状语译成时间状语)Howcanyouexpectyourchildrentobetruthfulwhenyouyourselftelllies?如果你自己讲假话,怎么能期待自己的孩子说真话呢?(时间状语译成条件状语)状语从句:改译状语从句种类Ingeneral,thetestworksmosteffectivelywhenthequalitytobemeasuredcanbemostpreciselyandleasteffectivewhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.一般来说,如果要检测的性能得到精确的界定,测量的效果就最有效;如果所要检测的性能不能精确界定,那么测量的效果就最差。(when在句中表达的时间观念不强,翻译成条件句反而更妥当)InthatclauseIcouldunderstandhispointofview,inthatIhadbeeninasimilarposition.我能了解他的观点,因为我也有过类似的经历。Inthatclause表示原因Notthat…,butthatclauseNotthatIamnotwillingtogowithyou,butthatIamtoobusy.不是因为我不愿和你一起去,而是音问我太忙。Notthat…;butthatclause不是因为…而是因为ForallthatForallthatheseemssobad-tempered,Istillthinkhehasaverykindnature.尽管他好象脾气很坏,但我仍然认为他心地善良。Forallthat让步ButthatButthathehelped,Ishouldhavefailed.要不是他帮忙的话,我早就失败了。Butthat表示条件somuchsothatHeisveryignorantsomuchsothathecannotreadhisownname.他目不识丁,甚至连自己的名字都不会写。Shipswerebuilt,andkeptfullyefficiently,somuchsothatth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论