版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
一.翻译的性质1)翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。2)翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.翻译的本质是释义,是意义的转换。Translationisalwaysmeaning-based.Translationisthefaithfulrepresentationofonelanguageintoanotherlanguageonthebasisofaccurateunderstanding.(翻译是在准确理解的基础上,用一种语言来忠实地表达另一种语言。)Translationmaybedefinedasthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).――J.C.CatfordTranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.――E.A.Nida(翻译就是用接受语表达原语信息的最近似的自然语等值,首先是在意义方面,其次是在文体方面。)译即易,谓换易言语使相解也。――唐·贾公彦《义疏》二、翻译的标准严复:信、达、雅(faithfulness,expressiveness,elegance—忠实于原文;译文通顺易懂;译文展示出风采)林语堂:忠实、通顺、美鲁迅:宁信不顺;翻译须兼顾两面,一则当求其易懂,一则保存原作的风姿瞿秋白:信顺统一傅雷:神似钱钟书:化境刘重德:信、达、切辜正坤:多元标准论三、汉译英常用方法和技巧与词有关的翻译方法包括:直译和意译词义的选择词的增补与省略词类转义法重复法正说反译法和反说正译法分句法和合句法直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。例原文:我们的朋友遍天下。直译:Ourfriendsareallovertheworld.意译:Wehavefriendsallovertheworld.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。能直译则直译例原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。译文:Loveispatienceandkindness;loveisnotjealousandboast;loveisnotarroganceandrudeness.例原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下—反对全球化。译文:Onsteppingintothe21stcentury,theMcDonalds’groupshaveagainassembledunderthesameflag—anti-globalization.例原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。译文:Thetwounitsusedmostfrequentlyinelectricityareampereandvolt:thisistheunitofvoltageandthatofcurrentflow.例原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。译文:“Eventhelongestfeastmustbreakupatlast,”saystheproverb.例原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。译文:Youshoulddisplayyourspecialprowesslikeeightimmortals(inChineselegend)crossingthesea,tofulfillthistask.必须意译例原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。直译:IfButcherZhangdies,there’sButcherLiyet.译文:Whatareyouafraidof?Heisnottheonlypebbleonthebeach.例原文:不料半路上杀出一个程咬金。直译:Unexpectedlyinthehalfwayanmanobtrudeintothebusiness.译文:Littledidheexpectthathalfwayhewouldappearandtrytopokehisnoseintothematter.例原文:我是半路出家,可能干不好这工作。译文:Ihavenotreceivedregulartrainingforthejob,soImaynotdoitwell.例原文:管它三七二十一,先吃个饱再说。译文:Whateveryousay,I’dliketoeatmyfillfirst.某些汉语的粗俗语、歇后语、双关语根本无法直译,只好意译。例原文:对于西班牙语,我是擀面杖吹火,一窍不通。译文:SpanishisallGreektome.意译效果比直译好例原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。译文:Shewasafraidofbeingturneddown/snubbed,sosheswallowedthewordsthatcameuptoherlips.词义的选择汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。正确的选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手。一、根据上下文正确理解原文的词义 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。 英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义,因为汉语也有丰富的同义表达法。二、辨析词义和正确选词注意词的广义和狭义词义有广狭之分,运用范围也就各不相同。例“情况”:1).在这种情况下underthese/suchcircumstances2).这种情况必须改变Thisstateofaffairsmustchange.3).现在情况不同了。Nowthingsaredifferent.4).他们的情况怎么样?Howdomattersstandwiththem?5).前线有什么情况?Howisthesituationatthefront?6).前面有情况,做好战斗准备。There’senemyactivityahead.Prepareforcombat.7).可是在其他地方,情况却完全两样了。Butthepictureoutsidethisplaceisquiteanotherstory.8).我们可能去那儿,那得看情况而定。Wemaygothere,butthatdepends.注意词义的强弱例原文:多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久只争朝夕。译文: Somanydeedscryouttobedone, andalwaysurgently,Theworldrollson,Timepresses.Tenthousandyearsaretoolong,Seizetheday,seizethehour!Carpediem注意词义的褒贬例原文:他们讲唯心论,我们讲唯物论。(《毛泽东选集》五卷)译文:Theypreachidealism,whileweadvocatematerialism注意词的语体色彩例原文:别了,司徒雷登!译文:Farewell,LeightonStuart例原文:禁止赌博。译文:Gamblingisprohibited.例原文:这小伙子干活真冲。译文:Thisguyisfullofvigor.注意词的搭配汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,所以不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。1.定语和中心词的搭配例青山greenhill 青天 blue sky 青布blackcloth大城市bigcitymajorcity大雨 heavyrain 大志greatambition大宗largeamount 大人物vip 大道理general(major)principle2.动词和宾语的搭配例“进行”进行社会主义革命carryout/implementsocialistrevolution进行一场激烈的争论engagedinheateddispute进行实地调查makearesearchontheinvestigation进行核实验conduct/carryoutanucleartest进行表决takeavote/putsth.tovote进行谈话haveaconversation进行侵略commitaggression进行攻击launchattack进行抵抗makeresistance进行协商holdconsultation例“取消”取消会议cancelameeting取消会员资格deprivedisqualify取消决定reverseadecision取消禁令lifttheban取消诺言breakone’swords词的增补与省略汉语和英语在词法和句法结构存在极大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,逐词翻译是不可能的,译文必须有所增减。一、增词(一)根据句法结构需要增词增补主语汉语无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么主语取决于上下文。例原文:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!译文:Isn’titridiculousthatyouwantahorsetorunfastwithouteatinggrass(whileyoudon’tgrazeit)?例原文:没有调查就没有发言权。译文:Hewhomakesnoinvestigationhasnorighttospeak.例原文:重点是普及义务教育,积极发展职业教育和成人教育。适度发展高等教育,优化教育结构。译文:Emphasesshouldbeput(laid)onthepopularizationofcompulsoryeducation,activedevelopingofvocationaleducationandadulteducation,moderatelydevelopinghighereducationandoptimizingeducationalstructure.增补非人称的或强势句中的itit可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中的许多表达方法,翻译成英语时需要增补it。例一天天冷起来了。
Itisgettingcolderdaybyday.例是我们采取有效措施的时候了。
Itistimewetookeffectivemeasures.例你三星期完成这项设计不容易。
Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.例把钟拆开比把它装起来容易。
Itiseasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.例尝试而失败还是比不尝试好。
Itisbettertotryandfailthannevertryatall.增补做宾语的代词或先行宾语it汉语里只要从上下文能看清楚,宾语常常可以省略,但英语中凡是及物动词都得有宾语,因此要增补宾语。例交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrected.例他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。
Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.例我们认为理论与实践相结合是十分重要的。
Wethinkitmostimportantthattheoryshouldbecombinedwithpractice.例教师认为,让学生记住,简单地把两种物质混合起来就可能引起化学变化,是很重要的。
Theteachersconsideritimportantforthestudentstorememberthatsimplymixingtwomaterialsmaybringaboutachemicalchange.增补物主代词汉语里的物主代词常常可以省略,但英语中凡是说到一个人的所有物时总要在前面加上物主代词。例别把手搁在口袋里。
Don’tputyourhandsinyourpockets.例他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。
Heenteredtheroom,hiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold.增补并列连词汉语语言精练,并列连词用得很少,但译为英语时,需要增补。例男女老少都参加了战斗。
Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.例你干吗不去问他?
Whydon’tyougoandaskhimaboutit?例最好把毛衣穿上,外面相当冷。
You’dbetterputonyoursweater,forit’srathercoldoutside.例跑了和尚,跑不了庙。
Themonkmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywithhim.增补从属连词或关系代词等汉语在表达上,从属关系是蕴涵在句子里的,翻译成英语时必须明确表达出来,而关系代词是汉语中没有的英语表达方法。例我吃了饭去。
I’llgowhen(after)Ihavehadmydinner.例不努力,不会成功。
Onewillnotsucceedunlessoneworkshard.例凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。
Thosewhohavemadeoriginalcontributionstoscienceandtechnologyaretheoneswhohaveworkedthehardestandhavenotbeenafraidtobreaknewground.例一年之计,莫若树谷;十年之计,莫若树木;百年之计,莫若树人。(《管子·权修篇》)
Ifyouplanforoneyear,plantaseed.Iffortenyears,plantatree.Ifforahundredyears,teachthepeople.增补连系动词汉语的形容词可以直接做谓语,但英语中却要使用系动词与形容词连用。例昨天元旦,人人都很高兴。
ItwasNewYear’sDayyesterday,andeverybodyfeltveryhappy.例我们应当虚心。
Oneshouldalwaysbemodest.增补介词例公共场所不准吸烟。
Smokingisprohibitedinpublicplaces.例你是白天工作还是夜间工作?
Doyouworkinthedaytimeoratnight?例你经常想到帮助别人是很好的。
Itisgoodofyoutobealwaysthinkingofhelpingothers.增补冠词汉语中没有冠词,翻译成英语时往往需要增补必要的冠词例月亮慢慢从海上升起。
Themoonwasslowlyrisingabovethesea.例我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。
Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.(二)为了明确表达原文的含义而增词增补在汉语中不言而喻的词语汉语是意合性的语言,只要在上下文中,意思上能够理解,就可省去任何东西,而不必顾及语法或逻辑关系。刘宓庆(1992:119)认为:“在处理每一个语段时,必须试做’完型分析’,力图捋清每一个非完整句(或词组)的结构”。如:例A班学习成绩很好。
ThestudentsinClassAhavewonabrilliantacademicrecord.【评析】“A班学习成绩”是指“A班学生的学习成绩”,故英译时增补students。例窝藏不报者,须受相当的处分。
Personswhoshelterundesirableelementsanddonotreportthemtotheauthoritiesconcernedshallbedulypunished.【评析】“窝藏”显然是指“窝藏不良分子”,“报”显然是指“向有关当局报告”,因而译文增补了undesirableelements、them、authoritiesconcerned.例所以,能发展就不要阻挡,有条件的地方尽可能搞快点。
Therefore,thoseareasthatareinapositiontodevelopshouldnotbeobstructed.Inareaswhereconditionspermit,localdevelopmentsshouldproceedasfastaspossible.【评析】汉语“能发展”的主语未显现出来,由于后半句提到“地方”,因而译文补上了具有具体意义的thoseareas作为主语,谓语用了被动,即“不要受到阻挡”。第二句话增补了主语localdevelopments,因为从第一句话看,“有条件的地方”指的是在“发展”方面有条件。例他们屡战屡败。
Theyarerepeatedlydefeatedalthoughtheyfoughtagainandagain.【评析】原句重点在败。屡战屡败是让步关系,故加although引导让步从句。例有开有谢是真花,只开不谢是假花。
Itisarealflowerthatopensandfalls.Ifitstayslonginblossomitmustbeanartificialone.【评析】原文前半句译为Itis...that强调结构,后半句中的“只开不谢”实际上指的是条件,故译为含有由if引导的条件从句的主从复合句。例时光流逝太快,还没有很好地一览风光,怎么就入了秋境呢?便觉有三分惆怅,三分无奈。
AtouchofdowncastnessandhelplessnesscameovermeasIrealizedhowtimehadflown.BeforeIcouldsufficientlyadmirethesceneryandenjoythebeautyoflife,itwasalreadyautumn.【评析】这句话是作者对人生发出的感慨。译文除增加了“我”的主格、宾格及从属连词外,并加了thebeautyoflife译出“风光”的深层次含义,使译文更加准确、全面,并显现出句子的文体色彩。为了使上下文衔接,增补连接词语例努力学习吧,努力学习三年五载,你就会精通英语了。
Studyhard!Studyhardforthreetofiveyears!BythattimeyouwillbeproficientinEnglish.例李先生病了,我们得找个人代替他。
Mr.Lifellill,thusmakingitnecessaryforustofindasubstituteforhim.(三)为了适应英语句子的逻辑要求而增词英语句子各部分逻辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句子的结构较为自由,如果把汉语直译成英语,不增加必要的英语词汇,就会使句意不清。因而,为了将原文的意思传达清楚,必须加词。如:
例我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。
Inourrevolutionandconstruction,theachievementsareprimary,thoughthereareshortcomingsandmistakes.【评析】译文增加了一个though(虽然),既表达了原文的语气,也符合英语的习惯要求。例其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。(鲁迅:《故乡》)
Foractuallytheearthhadnoroadstobeginwith,butwhenmanymenpassoneway,aroadismade.【评析】译文加上tobeginwith(起初,开始时),使上下文逻辑连贯;加上butwhen使英语文理通顺。减词省略词语不意味着可以随意删节原文的词句,而必须遵守一些原则:省去的词语必须是(1)在译文中看来是可有可无的,或是多余的;(2)其意思已经包含在上下文里;(3)其含义在译文中是不言而喻的。汉译英中所省略的词语可以分成一下几类:(一)原文中重复出现的词语汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调常常使用排比、重复等修辞手段。如果照样一连串译成英语,往往不合英语的习惯。因此翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中一个,其他可以省略不翻译。例原文:青年人的觉悟程度如何,道德品质如何,知识水平如何,直接关系着社会主义建设的速度,关系着祖国的未来。译文:Howtheyouthcomeupinpoliticalconsciousness,inmoralqualitiesandinintellectualattainmentshasadirectbearingonthespeedofsocialistconstructionandthefutureofourmotherland.(二)在汉语中,有时为了明确,往往需要将动词和一些关键性的名词加以重复,英译时有时只需要出现一次。例原文:在化学公式中,表示氢的符号是H;表示氧的符号是O;表示氮的符号是N。译文:Inthechemicalformula,thesymbolforhydrogenisH,foroxygen,o,fornitrogen,N.(三)原文中表示范畴的词语汉语一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等词通常有具体的含义,自然应当照译,但它们用来表明范畴时,则失去了具体含义,一般可以省略不译。如:“情绪不高”—beinlowspirits“防止急躁情绪”—guardagainstrashness词类转义法在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文语言规范,就不能机械按原文词类“对号入座”,逐字硬译,而需要适当改变一些词类。词类转换运用得当,可以使译文通顺流畅,符合英语习惯;否则译文可能变得生硬累赘。汉语动词的转换汉语中动词用得较多,有大量的“动宾结构”、“连动式”和“兼语式”(两个主谓结构套在一起。一般来说,相当于英语的谓语动词+复合宾语)。汉语用动词的地方,英语中可以分别用动词、名词、形容词、副词、介词等各种词类来翻译。译成英语的名词例原文:一切爱好和平的人们都要求禁止原子武器。译文:Allpeacelovingpeopledemandtheprohibitionofautomaticweapons.例原文:汉语特点之一是动词占优势。译文:OneofthecharacteristicsofChineselanguageisthepredominanceofverb.例原文:选择朋友,愈谨慎愈好。译文:Onecanneverbetoocarefulinthechoiceofone’sfriends.例原文:他们特别强调提高生活的质量。译文:Theylayspecialstressonraisingthequalityoflife.转换成英语的形容词汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语形容词,通常多以“be+形容词”结构表达。例原文:他因成功而快乐。译文:Heishappyoverhissuccess.例原文:他非常清楚自己的缺点。译文:Heisquiteawareofhisshortcomings.例原文:前额高表示智慧高吗?译文:Isahighforeheadindicativeofgreatmentalpower?相比而言,汉语喜欢用动态反映某些静态事实,而英语中,则喜欢用静态反映某些动态现实。因而,两种语言对译时就存在一个汉语动态句和英语静态句如何转换、使译文符合习惯的问题。转换成英语的介词或介词短语重意合的汉语动词很丰富,而重形合的英语则介词丰富。一篇英语文章,介词比比皆是。汉语动词译为英语的介词是最常见的。汉译英时介词使用得当可以使译文准确、简洁、流畅。例“用”对应的英语动词有use,utilize,employ,apply等,但许多情况下可以转换成介词,如:with:用右手写字towritewithrighthandon:汽车用汽油开动Carsrunonpetrolby:用特快专递邮寄。Sendbyexpress(mailservice).in:不要用铅笔写。Don’twriteinpencil.例原文:他支持这个建议,我反对。译文:Heisforthesuggestion,butIamagainstit.例原文:句子应当按照句法规则翻译。译文:Sentencesshouldbetranslatedinaccordancewithsyntacticrules.转换成英语副词英语副词在系动词后作表语,表达动词的意义例原文:这电影正在上演吗?译文:Isthemovieon?例原文:我打开窗,让新鲜的空气进来。译文:Iopenthewindowtoletfreshairin.汉语名词译成英语动词由于汉语和英语习惯不同,有些词语在汉语中常用名词,而在英语中所用动词比较合适,所以要进行转换。例原文:这种习惯势力既然在社会中还存在着,也就有可能给许多政府工作人员以影响。译文:Sincetheforceofhabitstillexistsinsociety,itcaninfluencemanygovernmentalfunctionaries.例原文:中国科学研究发展的特点是理论联系实际。译文:ThedevelopmentofscientificresearchinChinaischaracterizedbyintegrationoftheorywithpractice.例原文:他这次旅行所见所闻给他留下了深刻印象。译文:Whathesawandheardonthistripimpressedhimdeeply.汉语形容词或副词译成英语名词在汉译英时有时为了语法结构和修辞上的需要,也可以把汉语形容词或副词译成英语名词。例原文:独立思考是学习所绝对必要的。译文:Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.例原文:街中一切渐渐消失在灰暗的暮色里。译文:Everythingintheopenstreetwasgraduallydisappearingintoapallofgrey.例原文:代表们一致表示坚决反对原子武器。译文:Thedelegationunanimouslyexpressedtheirdeterminationtoopposeatomicweapons..汉语的形容词副词转换成英语的介词例原文:她的声音响彻了整个屋子。译文:Hervoiceringsthroughthehouse.例原文:阳光普照大地。译文:Thesunshinesovertheearth.汉语的副词转换成英语的形容词例原文:他会立即答复。译文:Hewillgiveanimmediatereply.例原文:他每年去北京一次,使他接触到许多国内有名的作家。译文:HisannualvisittoBeijingbroughthimintocontactwithmanywell-knownwritersofourcountry.正说反译法和反说正译法一般说来,汉语肯定句译成英语时仍为肯定句;汉语的否定句仍译成英语的肯定句。人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说也可反说。因此,在翻译时,汉语中有些句子译成肯定否定都可以。例原文:我们不否认我们工作中有缺点。译文1:Weadmitthatwehavesomeshortcomingsinourwork.(肯定句)译文2:Wedon’tdenythatwehavesomeshortcomingsinourwork.(否定句)例原文:每当他听到这支曲子,总要潸然泪下。译文1:Wheneverheheardthetunehewouldbemovedtotears.(肯定句)译文2:Neverdidhehearthetunewithoutbeingmovedtotears.(否定句)但是,由于英语否定结构的表现形式不一,在使用习惯上与汉语有很大差别,有时需要使用正说反译法和反说正译法来翻译汉语的肯定句和否定句。例原文:他们一直谈到入睡。译文:Theydidn’tstoptalkinguntiltheyfellasleep.例原文:他太年轻,还不能理解这件事。译文:Heistooyoungtounderstandallthat. 正说和反说相互转换的现象很多,转换的原因有三个:汉英两种语言的习惯用法不同例原文:油漆未干。译文:WetPaint.例原文:在收据尚未签字以前不得付款。译文:Beforethereceipthasbeensigned,themoneymustnotbepaid.含有否定意义的英文词 英语中有许多含有否定或半否定意义的词语,在翻译中可以充分利用,以便使译文符合英文习惯,并使句式多样化。英语中含有否定意义的动词有fail,lack,exclude,refuse,neglect,deny,overlook,withhold,refrain(from),miss等。例原文:他没有射中靶子。译文:Hehasmissed/failedtohitthetarget.例原文:他们不准我进入房间。译文:Theyexcludedmefromenteringtheroom.例原文:人民绝不屈服。译文:Thepeoplerefusedtogivein..英语中含有否定意义的名词:ignorance,failure,absence,refusal,neglect,exclusion等。例原文:他开车时心不在焉,几乎闯祸。译文:Hisabsenceofmindduringdrivingnearlycauseanaccident.例原文:我们完全不知道他的计划。译文:Weareincompleteignoranceofhisplans.例原文:他教书不行。译文:Heisafailureasateacher.英语中含有否定意义的形容词和短语有:few,little,freefrom,shortof,farfrom等。例原文:他极不老实。译文:Heisfarfromhonest.例原文:他没有忧虑,所以过着很愉快的生活。译文:Freefromanxiety,heledaveryhappylife.英语中含有否定意义的副词和短语有:little,otherwise,too…to,invain等。例原文:他显然有不同的想法。译文:Heevidentlythinkotherwise.例原文:我们抗议无效。译文:Weprotestedinvain.例原文:她太年青不能结婚。译文:Sheistooyoungtogetmarried..英语中含有的半否定意义的副词有:hardly,scarcely,barely,rarely,seldom等。例原文:这一星期他几乎不曾吃过什么东西。译文:Hehastastedscarcelyanythingduringthepastweek.例原文:我最近不常见他。译文:Ihaveseenhimveryseldomrecently.英语中含有的否定意义的连词:unless,before,until,or(否则)等。例原文:车未停稳,不要开门。译文:Don’topenthedooruntilthebusstops.例原文:他没吃早饭就出去了。译文:Helefthomebeforehehadhisbreakfast.英语中含有否定意义的介词和短语有:without,beyond,above,against,except,but,past,insteadof,inplaceof,outof,butfor等。例原文:你最好工作不要把时间浪费掉。译文:You’dbetterworkinsteadofidlingawayyourtime.例原文:若没有你的帮助,我早已淹死了。译文:ButforyourhelpIshouldhavebeendrowned.为了加强语气以便取得较好的修辞效果为此,可以灵活地变换句型,把肯定句转译为否定句或把否定句转译为肯定句。肯定句转译为否定句例原文:这场火烧得他只剩下身上那套衣服了。译文:Thefirelefthimnomorethantheclothes.例原文:援引权威性的经典著作,才能令人信服。译文:Onecannotconvinceanybodywithoutadductingauthoritativeclassics译文把肯定句转化为否定句,从而使译文表达十分明确并加强了语气。否定句转译为肯定句例原文:倒霉的人经不起一点儿风波。译文:Anunfortunatepersonwouldbedrownedinateacup.例原文:正如没经历过大事的人一样,他是经不起成功也经不起失败的。译文:Likethoseoflittleexperience,hewaseasilyelatedbysuccessanddeflatedbyfailure.译文把否定句转化为肯定句更加具体化了,从而更加确切的表达了原文的含义。句子结构的翻译翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。很多时候,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英语的译文中,是完全可能的;但也有一些情况,必须改变原文的句子结构。例如,原文的句子很长或由于其他原因,译成英语则需要使用分句法,译成几个句子。又如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常密切,或由于英语本身的原因,又需要在译文中使用合句法。此外,为了原文句子的语气、由于汉语比较特殊的句子如无主语句、由于英语本身的特点如被动结构使用多等,我们都必须改变原文结构。改变原文结构的方法如下。1.确定主干汉语句子的主干:主语-谓语1.1确定主语例:这个地区雨水较多。译文:Itrainsalotinthisarea.Thisareaseesmuchrain.Thereismuchraininthisarea.例:信不信是你自己的事。译文:Itisyourconcernwhetheryoubelievemeornot.例:最好是等他们回来。译文:Itmaybeadvisabletowaittilltheycomeback.例:勤能补拙。译文:Itisdiligencethatmakesfordeficiency.1.2确定谓语例:在人际关系上我们不要太浪漫主义。译文:Weshouldn’tbetooromanticabouthumanrelationships.例:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。译文:Aslongastheyarealive,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.2.语序调整例:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。译文:Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmindanditisgoodforourmentalandphysicalhealth.例:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。译文:Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.3.正反转换例:他光着脚进了屋子。译文:Heenteredtheroomwithnoshoeson.例:那个房间的窗户总是关着。译文:Thewindowsofthatroomwereneveropen.例:学习外语离不开好的词典。译文:Agooddictionaryisindispensableforlearningaforeignlanguage.例:她忍住了没有笑出声。译文:Sherefrainedfromlaughing.例:我不能忍受你的脾气。译文:YourtemperismorethanIcanbear.4.语态对译例:考试后三日出榜。译文:Thelistofsuccessfulexamineeswillbepublishedthreedaysaftertheexam.例:无可否认,他是对的。译文:Itcannotbedeniedthatheisright.5.长句的翻译汉语:分析性为主,句子结构较松散。英语:综合性为主,句子结构比较严谨。常见汉译英技巧:1)原序对译(顺译法)2)分句合译3)断句分译例:一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。译文:OnceIwasdeposedintoacoldpalaceonthehillsideofthegarden,IsuddenlyfeltIwasneglectedandbecameverydepressed.例:他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。译文:HalfofthemhavecometosettleinVancouver
overthepastfiveyearsonly,rendering/makingVancouverthelargestareaoutsideAsiawheretheChineseinhabit.例:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。译文1:Onaspringeveninginthegarden,flowersbloomedmerrily,parentsarrangedadinner,guestscametogetherandburstsoflaughtersoaredabove.译文2:Onespringevening,myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsortsofflowerswereinfullbloom.Instantly,acrowdofguestsgatheredtogetherandtheirlaughterwasheardalloverthere.从意合与形合看汉英语篇翻译的衔接所谓形合(hypotaxis),指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑意义。英语的句法结构重形合句中个成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。意合是指,汉语句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段。汉语句法结构重意合,句中个成分的相互结合多依靠语义的贯通、少用连接词语,所以句法节后形式短小精悍,灵活多变。刘宓庆认为意合与形合是汉英语段间的“异质性特征”。1、汉语流水句一英语形合句例1:(一艘货轮卸货后在浩瀚的大海上返航时,突然遭遇了可怕的风暴。)水手们惊慌失措,经验丰富的老船长果断地命令水手们立刻打开货舱,往里面灌水。译文:Theseamenwerethrownintoapanic.Withouthesitation,theoldbutseasonedcaptainorderedwaterbepouredintotheholdimmediately.分析:原文是一个典型的流水句(一组形散而神聚的句子),是一种语义上的内在的对照句,说明了在危急时刻‘水手们’和‘老船长’的不同反应。而英语的句子讲求语法上的正确性、结构上的完整性和句际之间的衔接性。因此,在句式安排上,译文用了两句来分别交代‘水手’和‘老船长’的反应。而且在句式结构上运用两次被动语态,“bethrownintoapanic”和“bepouredinto”,充分体现了英语句子的形合特征。另外,汉语中“经验丰富的老船长”译为“theoldbutseasoncaptain”,“but”翻译非常准确,充分反应了语境中‘船长虽老但富有经验,而水手年轻却缺乏经验’的隐性对照意义。2、汉语中隐性衔接一英语中的显性衔接汉语大多数情况是靠语序和语义连贯来组句,因此,表示各种逻辑关联词往往缺失,句际之间呈隐性衔接,(省略关联词)表达逻辑关系。而英语中靠逻辑联系语来表示句际之间的某种逻辑关系,这些词包括关系词,连接词语(并列连词和从属联系),以及一些连接副词等。英语的行文靠这些联系语来表示时间、空间、列举、例证、原因、让步等各种逻辑关系,从而构成语篇的显性衔接。因此,在汉英翻译中,往往需要增加逻辑联系语,以凸显英语行文形合的特征。例2:随着货船里的水位越升越高,随着船一寸一寸地下沉,猛烈的狂风巨浪对船的威胁却一点一点地减少,货轮渐渐平稳了。译文:Withthewatercomingupintheholdandtheshipgoingdowninchbyinch,theshipstartedtostabilizeastheresultofthegraduallesseningofthethreatenposedbytheviolentstormtotheship.分析:原文中的前两小句与主句之间是一种时间关系,是主句谓语的状语;而三、四小句之间又是一种因果关系。在这个流水句中,四个小句,分别有四个主语,‘水位’,‘船’,‘威胁’和‘货船’,尤其最后两小句在外在形式呈顺承性,而无明显的因果关系。在译文中,主句只有一个(theshipstartedtostabilize),而前两个小句译成了独立主格结构,由“with+名词+and+名词+现在分词”构成,第三个小句译成了介词+名词词组。这样,英语的句子就呈现出典型的树形结构,主次分明;通过介词“with”和“astheresultof”的使用,是英语中的逻辑关系显得非常清晰。而且,译文在句子结构上同时符合平衡句的特征。因此,从各个方面都凸显了英语形合的特点。例3:古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白浪费掉,我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。译文:Sincetheancienttimesallpeopleofaccomplishmentareseriousabouttheirlives.Solongastheyarealive,theytrytoworkashardastheycanandlearnasmuchaspossible,neverlettingadayslipbydoingnothing.Thisistrueoftheworkingpeople,andthegreatstatesmenandthinkerinourhistory.分析:从原文来看,表示句际之间的逻辑关系的关联词没有,因此,在语义上是典型的意合句。而且原文也是典型的流水句,一字排开,讨论了古今一切有成就的人工作和学习的态度,也是他们对待生命的态度。文中运用了7个小句,其中也有多个并列的短语。而在译文中,则用了三个完整的句子,并且通过分析原文,准确地增加了从句连词“since”,“SOlongas”以分别表示时间关系和条件关系,使得英语的句子,逻辑关系明确,主次结构清晰,表达顺畅自然,符合英语的思维和行文习惯,从而有效地把汉语的意合自然地转化为形合。3、汉语中的意合表达一英语中的其他形合手段汉语中没有曲折变化,因此,只能靠各种语义连贯的表达和语序来表达语法关系,而英语中,有许多表示形合的其它连接手段,如实词的各种形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关系(语法和形式上的一致),代词的前后呼应关系等。因此,在汉英语篇翻译中,会把汉语中大量意合的表达,转化为英语中的显性衔接手段,从而在语法层面和衔接上得到最大限度的彰显英语的形合。例4:和我相反的是我的小兄弟,他那时大概十岁内外罢,多病,瘦得不堪,然而最喜欢风筝,自己买不起,我又不许放,他只得张着小嘴,呆看着空中出神,有时至于小半日。译文:Myyoungerbrother,however,abouttenyearsofagethen,weakandthin,frequentlytroubledwithsickness,wascrazyaboutkites.Unabletoafforditanddeprivedoftheaccesstoitbythisalderbrotherofhis,hewouldstandthere,histinymouthopeninagape,watchingupward,sometimesforhoursrunning.分析:原文句子较长,短语较多,句际之间的衔接没有明显的关联词,是个典型的意合句。译文中用了两个英语句子,并对短语做了适当的调整和安排,使得行文比较流畅。除此之外,译文根据实词的句法作用,充分运用了实词的各种形态变化,如名词(brother,years,age,sickness,kites,theaccess,mouth,agape)代词(my,it,his,this,he)、动词(was,toafford,troubled,deprived,would,stand,watching,running)、形容词(younger,weak,thin,crazy,unable,alder,tiny,open),副词(however,frequently,upward,sometimes)等,以达到英文的形合。
翻译练习1.近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字)难点注释:1)城市化urbanization2)加速阶段anacceleratingphase3)错综复杂的问题somecomplicatedproblems4)远非…所能及surpass5)重大的经济活动amajoreconomicpursuit2.世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,15岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字)难点注释:1)染上艾滋病sufferfromAIDS2)头号罪魁thechiefculprit3)使……丧失depriveof4)艾滋病病毒感染者peopleinfectedwithHIV3.当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字)难点注释:1)传真机faxmachines2)通讯终端设备telecommunicationsterminalequipment3)占主导地位dominate4.2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字)难点注释:1)数码相机digitalcamera2)可反复使用的存储卡reusablememo叮cards3)按快门presstheshutter4)液晶显示屏theLCDscreen5.由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。(113字)难点注释:1)流行popularity2)自身特性和特点qualitiesandcharacteristicsinitself3)不无相关havetodowith4)容易接受和适应receptiveandadaptable5)吸收takeinto6.多年来,家长和老师都曾得到过这样一种信息:尽量利用任何机会表扬孩子,对他们所干的任何事情都要说好—据说这样做有助于提高孩子的自尊。但是近年来许多教育家和儿童心理学家正在得出一种完全相反的结论,他们认为对孩子往往少一些赞扬为好。(113字)难点注释:1)得到信息getthemessage2)尽量利用任何atalmostanyopportunity3)自尊self-esteem4)儿童心理学家childpsychologist5)得出完全相反的结论drawingacompletelydifferentconclusion7.会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。(100字)难点注释:1)受到特别重视behighlightedforspecialattention2)加强和巩固consolidateandstrengthen3)调整和改进readjustandoptimize4)区域性经济regionaleconomies5)下岗工人laid-offworkers8.当今世界的竞争是人才的竞争。因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、澳门、台湾吸收和利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。引进这些人才的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,比如说银行、保险等行业,以及国有大型企业的管理层。(120字)难点注释:1)人才talentedprofessionals.2)海外留学生overseasstudents3)吸收和利用人才absorbandmakeuseof4)引进人才introducetalentedpeoplefromoutside5)银行、保险业banking,insuranceindustry6)国有大型企业largestate-ownedenterprise9.我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟揖和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。(136字)难点注释:1)广大的肥田沃地largeareasoffertileland2)给我们以衣食之源provideuswithfoodandclothing3)纵横全国的大小山脉mountainrangesacrossitslen妙andbreadth4)广大的森林,丰富的矿产withextensiveforestsandrichmineraldeposits5)给我们以舟揖和灌溉之利provideuswithwatertransportandirrigation6)交通海外各民族的方便facilitatecommunicationwithnationsbeyondtheseas10温哥华的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族团体所作的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。温哥华则是加拿大最大的多民族城市。现今的180万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,而平均每4个居民中就有一个是亚洲人。(120字)难点注释:1)温哥华Vancouver2)多民族团体multi-ethnicgroups3)智慧和勤奋的结晶acrystallizationofthewisdomanddiligence,此处可根据上下文进行转换调整:theprosperityisattributedtothewisdomanddiligenceofthepeople4)地广人稀avast,under-populatedcountry5)不是本地出生的notbornlocally11人体是由各种类型的细胞构成的,这些细胞多达50万亿,它们之间相互联系,相互依赖。如果丧失其中的某些细胞,比如说失去构成整条腿的细胞,将会严重影响其余所有肌体组织;而像心脏或肾脏之类的器官,哪怕相对较少的细胞受到严重损害,也可能会最终导致所有50万亿细胞的死亡。(128字)难点注释:1)万亿trillion2)相互联系,相互依赖interrelatedandinterdependent3)影响其余的所有肌体组织即alltherestoftheorganism4)最终导致endby...,leadto...l2不同的篇章、体裁在直译与意译的趋向程度上往往有所不同。一般来说,文献类和新闻报道的翻译多采用直译,因为翻译这类文献关键在于译文的准确性;而对诗歌散文、戏剧电影、小说传记等以情动人的作品,翻译时应多采用意译,以充分再现原文的意境情趣。(115字)难点注释:1)直译与意译literaltranslationandfreetranslation2)不同程度地tosomeextent3)多采用bepreferableto(something)4)文献literatures,documents5)关键在于thecruxliesin6)以情动人的作品emotionalworks7)原文的意境情趣therightmoodandflavoroftheoriginalworks13从20世纪中叶到21世纪中叶的一百年间,中国人民的一切奋斗,则是为了实现祖国的富强、人民的富裕和民族的伟大复兴。这个历史伟业,我们党领导全国人民已经奋斗了五十年,取得了巨大的进展,再经过五十年的奋斗,也必将胜利完成。(105字)难点注释:1)20世纪中叶themid-20thcentury2)奋斗endeavor3)民族的伟大复兴thenationimmenselyrejuvenated4)历史伟业historiccause14中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立后才成为国家的事业。目前,一个全国范围的体育运动网已经建立起来,这方面的开支也被列人国家预算之中。在过去的五十年中,由于体育工作者和体育运动员的共同努力,我国的体育运动取得了可喜的成绩。(123字)难点注释:1)经历undergo2)国家的事业anundertakingofthestate3)体育运动网networkforphysicalculture4)列人国家预算includeinthestatebudget5)可喜的成绩gratifyingachievement15展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。世界新科技革命迅猛发展,经济全球化趋势增强,许多周边国家正在加快发展。所有这些既对我们提出了严峻挑战,也为我们提供了迎头赶上、实现跨越式发展的历史性机遇。(127字)难点注释:1)极为重要的时期anextremelyimportantperiod2)全球化趋势theeconomicglobalizationtrend3)周边国家neighboringcountries4)严峻挑战severechallenge5)跨越式发展developmentbyleapsandbounds16森林给人提供木材,还能调节气候、保持水土、防风固沙、改善水质、防烟防尘、消毒杀菌、减少噪声、美化环境、维持及改善生态平衡。如果没有绿色植物不断制造氧气和吸收有害的气体,人类就无法生存。人们的健康与空气的优劣有关,而空气的优劣又与森林的多少有关。(122字)难点注释:1)调节气候regulateclimate2)保持水土conservewaterandsoil3)防风固沙walloffwind,fixsands4)消毒杀菌sterilize(purify)theair5)生态平衡ecologicalbalance17许多树木都能吸收空气中的有害物质和致癌物质。林区空气中的细菌数量只有无林区的百分之一,而百货商店内每立方米空气中则含有四百多万个细菌。绿化区可以使噪音减弱四分之一左右。森林上空和附近的空气的含水量比无林地区多百分之十至二十。(112字)难点注释:1)致癌物质cancer-causingsubstances2)每立方米percubicmeter3)含水量moisturecontent18到2020年,全世界癌症的发病率有可能增加50个百分点,每年可能将出现1500万新病例。世界健康组织全球癌症报告指出,如果不采取积极的预防措施,这样的趋势将无法避免。因为这是从已
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 铁路强化营销方案
- 枕头店营销方案
- 小微企业管理咨询方案书
- 福建企业战略咨询方案设计
- 下雨施工方案
- 安溪一站式物流解决方案咨询报价
- 建材材料营销方案
- 小学英语口语分级训练与测评方案
- 财务报表分析与风险控制实务指南
- 2024年中小学学生心理健康辅导方案
- 2025年鸡苗购销协议书
- 2025至2030年中国管理安全服务(mss)行业市场发展现状及投资前景展望报告
- 国家安全题库及答案
- 国际道路运输境外突发事件应急预案
- 某大型制造集团“十五五”产业数字化转型规划方案
- 人教版(2024)八年级上册英语Unit 5 What a Delicious Meal!教案(共6课时)
- 吸入剂使用课件
- 电商直播运营策划方案
- 中学生作文写作技巧提升
- 2025年水运监理工程师考试(港口工程)历年参考题库含答案详解(5套)
- 儿童白血病常见化疗药物
评论
0/150
提交评论