版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技英语术语翻译随着现代科学技术的迅猛发展,新的科技术语也随之源源不断地产生。据统计,汉语词汇中90%以上的科技术语都来自于英语,这大大丰富了汉语词汇;当今科技英语已受到普遍的重视,它已渗入到我们工作和生活的各个角落,掌握一些英语科技术语的构词特点和翻译技巧是非常必要的。一、科技术语构词特点
(一)合成法
将两个或两个以上的词合成为一个词。合成名词(1)名词+名词。由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,前面名词是说明性的,后一个名词是中心词,如:
nuclearbomb原子弹,crosstalk串音,串话,glassware玻璃制品,multimediacomputer多媒体电脑,managementinformationsystem,管理信息系统,rustresistance防锈,laserdisk镭射光盘,cardreader读卡机,cashregister现金出纳机,painkiller止痛药,analogcomputer模拟计算机等;(4)名词+动名词。如:
organtransplanting器官移植,dataprocessing数据处理,shipbuilding造船,machineshaping加工成型,real-timeprocessing实时处理,computerprogramming计算机编程,batchprocessing批处理,screencoatings,屏幕涂层。2、合成形容词。(1)形容词+名词。如:new-type新型的,long-time持久的,长期的,quick-change快速调换的,low-temperature低温的,high-capacity高容量的,large-scale大型的,magnetic-sense磁场感应的,low-voltage低电压的,digital-signal数字信号的。(2)名词+分词。“名词+分词”合成的形容词分“名词+现在分词”和“名词+过去分词”两种。前者合成的形容词含主动意义,其中的名词相当于动作行为者的主语,如,
sound-absorbingmaterial(=materialthatabsorbssound)吸音材料,earth-movingmachine(=machinewhichmovestheearth)土方机械。后者合成的形容词表示被动含义,其中的名词有时表示工具或行为发出者的意味,如,man-madesatellite(=satellitewhichismadebyman)人造卫星。(3)副词+分词。如
highly-growing不断增长的,gradually-rotting慢慢变烂的,far-ranging远程的,newly-invented新发明的,highly-developed高度达的,early-detected早期发现的;(4)形容词+分词。这种构词法也分为两种,一种是“形容词+现在分词”合成的形容词表示主动意味,它相当于定语或表语的作用,如,
free-cutting易切削的,direct-acting直接作用的
而“形容词+过去分词”合成的形容词表示被动意味,如,
cold-drawn(油)冷抽的:(5)名词+形容词。如:
electron-hungry缺少电子的,radio-free无无线电干扰的。这类合成形容词中的名词,有时是比喻的对象,即所谓的喻体,如,skin-deep肤浅的color-blind色盲的,coal-black墨黑的,ice-cold冰冷的。1名词转化为动词
这是英语里最常见的一种词类转化法。这是因为英语里的动词不够用,所以人们就直接将名词转化为动词。如:
form(形式)———form(形成)heat(热)———heat(加热)bottle(瓶子)———bottle(装瓶)picture(图画)———picture(描绘)2形容词转化为动词
clean(干净的)———clean(使……干净)dry(干燥的)———dry(弄干)better(好的)———better(改善)correct(正确)———correct(改正)(三)派生
在词根上添加前后缀,可以构成一个新词。添加前后缀特别前缀是派生科技英语词汇的特点之一,了解和掌握这些词缀的意思有利于记忆单词。这里仅就前缀的不同意义加以举例。3、表方位的前缀
(1)表“在(中间),交叉”:inter-calltelephone内部电话,interbrain间脑;(2)表“在内”:intracellular细胞内的,intranuclear核子内的。(3)表“在上面”:overpunching上部穿孔,overhang悬于……之上等。(四)缩写在科技英语术语的表述中,还会出现词汇缩写和缩略的特性,由于缩写词量多面广,了解其规律及其特征,有利于科技英语的翻译。1、单词缩写单词缩写可取同一个单词的一个或几个字母,有时,即可取单词前面的一个或几个字母代表整体,如,A=anode(阳极),atm=atmosphere(大气),CY=cylinder(圆筒),又可取一个单词的后面几个字母,如,cycle=bicycle(自行车),plane=aeroplane(飞机),单词缩写的方法不一。2、词组缩写词组缩写是取一组词语中每个单词的一个或几个字母来代替整个词组。由于这类词省时、紧凑,所以在科技术语中运用很活跃,其构成方法主要有:(1)合取。即取每个单词的一个或几个字母,揉成一体,构成一个缩写词,如,GWT=grossweight(毛重),modem=modulatordemodulator(调解器),voder=voiceoperationdemonstator(语音合成仪)。(2)取首字母。即取每一个单词的第一个字母(冠词,介词和连词一般除外)而构成一个缩写词。这类词一般都大写,有的词在字母间加“.”。如,MITR=MassachusettsInstituteofTechnologyReactor(麻森理工学院反应堆),L.C.M=lowestcommonmultiple(最小公倍数)。
(3)缩写词和单词合成的术语。在这类术语中,前半部用缩写词,后半部用一个完整的词,中间一般用连字符连接。如,H-bomb=hydrogenbomb(氢弹),DNotice=DefenceNotice(防务通告)。
(五)外来
英语具有“开放性语言”的特点,从不同民族的语言里吸取词汇,科技英语词汇是它的重要组成部分,如:lightning电光(拉丁语),axis轴(希腊语),adagio柔板(意大利语),robot机器人(捷克),silo导弹发射井(西班牙语),cassette盒式磁带(法语),raster光栅(德语),chin斤(汉语),等等。二、科技术语的翻译方法
科技术语是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要尊重它的特点。科技英语术语的特点是词义繁多,专业性强。
(一)意译法意译就是根据原文术语的意思,运用汉语的构词要素,按照汉语的构词法则,译出相应的汉语术语。它具有简洁、易记、见词明意之特点,如:air-conditioningunit空气调节装置,insufficientpower电源不足,gearbox齿轮箱、变速箱,frequencymodulation调频,earths’gravitationalfield地球引力场,antibiotic抗生素,input输入等。
(二)音译法
音译法指把原文的科技术语按英语的发音译成相对应的汉字,这是翻译科技英语术语的一种常用方法。要注意的是,音译时我们一定要考虑到译名的规范化、大众化和通用性,读音也应以普通话的语音为标准。通常在翻译以下几类科技术语时宜采用音译。
1、科学新发现或新物质名称。如,
gene基因,quark夸克,clone克隆,nanometer纳米,aspirin阿司匹林,vitamin维他命,SARS萨斯病,nylon尼龙,vaseline凡士林2、计量单位名称。如,
pound磅(重量单位)hertz赫兹(频率单位),lumen流明(光通量单位)calorie卡路里(热量单位),volt伏特(电压单位),ampere安培(电流单位),joule焦耳(能量单位),ohm欧姆(电阻单位)3、某些商品、商标、公司名称。如,
sofa沙发,coca-cola可口可乐,champagne香槟,pizza比萨,salad色拉,chocolate巧克力,whisky威士忌,microphone麦克风,McDonald麦当劳,sprite雪碧,Benz奔驰,Adidas阿的达斯,Nike耐克,Boeing(波音)但有些专业术语随着历史的发展已为人们所熟悉或掌握,其音译的效果不及意译,往往会导致人们理解的混乱,因此,现在逐渐由音译转变为意译。例:词音译意译Vitamin维他命维生素Cartoon卡通动画片Penieilin盘尼西林青霉素Mierophone麦克风话筒(四)象译法在科技术语中,有一部分术语是以标字母法构成的,其前半部是表示物体的几何形状的字母或单词,翻译时将其译成汉语里相似的字,既形象又确切。如,T-square丁直尺,T-beam丁字梁(或T形梁),S-turningS形弯道,U-steelU形钢,U-pipeU形管,V-beltV形皮带(三角皮带),U-centerU心,VbandV带,Y-connectionY形接法,L-bar角铁,crossbit十字钻头。(五)直译有些术语经常还未来得及找到合适的翻译,就已经原样流传开来。因此对他们除根据其原组成部分进行意译外,还可以直接照搬原文。如,WTO(世界贸易组织),GDP(国内生产总值),MBA(工商管理硕士),GRE(美国等国家研究生资格入学考试),ISBN(国际标准书号),PK(选手间的互相竞争或搏杀),IT(信息技术),www(万维网),VCD(视频光盘),DVD(数字视频光盘),MP3(一种音频播放格式),CEO(首席执行官),XO(一种法国产白兰地酒)等。这些术语之所以会原文照搬,原因大概有两点,一是人们认为意译冗长不如缩略字母来得简洁;二是有些术语还没有合适的汉语术语与之对应。三、科技英语术语翻译中的常见错误分析
(一)望文生义英语中有许多词根,彼此之间含义相同,词形相似。比如:apply和application,意思均为“运用”。它们只是词性不同。application是apply的名词形式。正由于此,人们往往通过词根来猜测生词的含义。这一做法有时会帮助人们不查字典就可以理解一些生词的含义,但同时又往往会由于望文生义而产生错误。例如:Anapplicationrepresentsacertainbusinessfunction,suchasgeneralledgerorinventorycontrol.(应用系统代表特定的商业功能,如帐单或清单控制。)若不查字典求证,Inventory很容易被认为是invention的形容词形式,从而使上句的译文难圆其说。其实,invent的形容词形式是inventive而不是inventory。后者是指“清单”,如家具清单,物品清单等。日常用语(二)断章取义只有把一个词语放置于具体的语境中,才能确定其含义。这一点在多义词上表现最为明显。多数情况下,翻译一个词语的过程就是确定它在某一个语境中的具体含义和过程。然而,许多人忽略了翻译中最为重要的上下文语境的意义,结果,译文既不准确也不连贯,甚至与原文意思相悖。如:Insidepressureriseswhentemperaturerises.Howcouldyoudolikethis,whenyouknowthatthismightdamagetheapparatus?Hehadonlythreetransistorswhenheneededfive.错误翻译:当温度升高时,内部压力增大。当你知道这样会损坏仪器时,你怎么还这样做呢?当他需要5只晶体管时,他只有3只。“when”一词总的说来应译为“当……时”,但在以上三个句子中其分别应用于不同语境,故有不同含义。换个翻译方式会使译文更准确,更生动。正确翻译应为:内部压力随温度升高而增大。既然知道这样会损坏仪器,你怎么还这样做呢?他需要5只晶体管,可是只有3只。(三)忽略词语搭配英语词汇有多种搭配关系,当与不同的词语搭配时,词汇本身含义会发生很大的变化。例如:Datathatyoushouldenterforthetutorialexercisesisinboldprint.(做本说明书内的练习时所需输入的数据用粗体字表示.)易错:把bold翻译成“大胆的”Themethodofinvestigationusesthetoolsofrationalthoughtandexperimentalprocedure.错误翻译:这种调查的方法,使用合理的思想和实验的程序这些手段.在此句中“rational”的含义为“理性的”;“thought”为“思想”;“思维”之意.rationalthought的意思应该是“理性思维”而不是“合理的思想”正确的翻译为:这种研究方法不仅要使用理性思维作为工具,而且还要使用实验.(四)句法不清
在科技英语中,有很多英语长句,它们都具有复杂的句法,而对句法结构的错误分析容易导致望文生义的现象。Youcanmakeasortofreactionenginewithanordinarysausage-shapedrubberballoon.错误翻译:你可以做一个带有普通腊肠式的橡皮气球的喷气式发动机。
“with”的意思是“用”而不是“带有”。正确的翻译为:你可以用普通腊肠式的橡皮气球做一个反作用式发动机。Suchgiganticefforts,involvinganentirenation’seconomicandtechnologicalresourcesandutilizingtheskillsofthousandsofscientistsandengineers,arewidelypublicizedandbecomeidentifiedastherealpurposeofscientificinvestigation.错误翻译:动用整个国家的经济和技术资源,利用数以千计的科学家和工程师的技术,对这种巨大努力的广泛宣传,使人认定这便是科学研究的真实目的。正:这样一些牵涉到整个国家经济技术资源和运用千千万万科学家与工程师技能的重大事业,得到广泛的宣传,常常被看成是科学研究的真正目的。(五)缺少科技知识,违背专业常识
Allthevariouslosses,greatastheyare,donotinanywaycontradictthelawofconservationofenergy.错:所有这些各种各样的损失,虽然很大,却并不都是和能量守恒定律有矛盾的。正:所有这些各种各样的损失,虽然很大,但和能量守恒定律没有任何矛盾。(六)数字概念模糊
科技文章中
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 医疗数据安全攻防的区块链风险控制
- 【9道第三次月考】安徽省六安市舒城县部分学校2025-2026学年九年级上学期12月联考道德与法治试题
- 【9语12月月考】合肥市瑶海区部分学校2025-2026学年九年级上学期12月考试语文试题
- 医疗数据安全保险驱动策略
- 医疗数据安全事件:应对与恢复策略
- 医疗数据安全事件响应与区块链溯源
- 医疗数据备份的区块链数据备份成本控制
- 医疗数据区块链共享的智能合约审计
- 内蒙古北京八中乌兰察布分校2026届语文高三第一学期期末联考模拟试题含解析
- 医疗数据共享的个性化医疗支撑
- 2025下半年贵州遵义市市直事业单位选调56人参考笔试题库附答案解析
- 【试卷】吉林省松原市2025-2026学年八年级上学期12月期末测试道德与法治试题
- 反霸凌宣传课件
- 车子棚出租协议书
- 民航空管局面试题及答案
- 云南民族大学附属高级中学2026届高三联考卷(四)语文+答案
- 期末综合测试卷一(试卷)2025-2026学年二年级语文上册(统编版)
- 2025山东青岛上合控股发展集团有限公司社会招聘31人参考笔试试题及答案解析
- 2025年大学康复治疗学(运动疗法学)试题及答案
- 进出口货物报关单的填制教案
- 上市公司财务舞弊问题研究-以国美通讯为例
评论
0/150
提交评论