合同的文体特点与种类_第1页
合同的文体特点与种类_第2页
合同的文体特点与种类_第3页
合同的文体特点与种类_第4页
合同的文体特点与种类_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LectureElevenContractsTranslation合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证,涉及当事人经济、技术、法律等问题,因此在语言上形成了正式严格,详尽准确、迂腐腐旧、复杂艰深的特点

合同一、合同的文体特点二、合同的种类三、合同中的常用语

四、翻译合同的步骤及注意事项合同的文体特点1、内容上的针对性2、格式上的规范性3、句式结构的复杂性4、指称上的单位性

5、表达上的条理性6、措词上的法律性合同的格式结构1.Preamble(前言)

—写明当事人的名称及缔约目的和原则等内容2.MainClauses(正文/主要条款)

—明确规定当事人的具体权利和义务、违约赔偿、争议解决、适用法律等条款3.ConcludingClauses(最后条款)

—包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双方代表签字等EmploymentContractAmwayCompany,theemployer,herebyemploysRichardJohnson,theemployee,toperformdutiesasstatedbelow,considerationforwhichtheemployerwillpaytheemployeeattherateofUS$2,000permonth,andinaddition,compensatehimforanyotherexpensesincurredbyhimwhenheiscarryingouthisduties.Inkeepingwiththeabove-mentionedremuneration,theemployeeshallagreetocarryoutthefollowingduties:tonegotiatewithChineseauthoritiesaboutthecooperationbetweenAmwayCompanyLimitedandChina;toarrangeforthevisitsofJimmyFord,president,andotherexecutivestoChina;toactasauthorizedrepresentativeinanyaspectrelatingtothecooperationwithChinaandtorespondtoanyinquiriesfromChineseparties.Inthisemployment,theemployeeshallacthonestly,laboriouslyandtothebestofhisability.ThiscontractshalltakeeffectonJanuary1st,2003.Ifonepartywantstoterminatethecontract,awrittennoticeonemonthbeforehandshallbegiventoanotherparty.

EmployerEmployeeAmwayCompanyLimitedRichardJohnson

AmwayCompanyLimitedRichardJohnsonPreambleMainClausesConcludingClause合同的文体特点合同句式结构的复杂性TechnicalDocumentationmeansthetechnicalliteratures,drawings,pictures,tapes,etc,thatPartyBpossessesandhasappliedordevelopedforitsownproductionaswellasinitscurrentmanufactureduringthevaliditytermofthecontractfordesigning,calculating,manufacturing,qualitycontrol,assemblinginstallations,maintainingandtestingoftheContractProducts(hereinafterreferredtoasDocumentation)…文件技术文献、图纸、照片、磁带等乙方所持有的并在生产中加以应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、安装、维护、测试等(以下称文件)…技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等,在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、安装、维护、测试等(以下称文件)…指称上的单位性

BothPartyAandPartyBagreethatatechnologytransferagreementshallbesignedbetweenthejointventurecompanyandPartyX(orathirdparty)甲、乙双方同意,由合营公司与X方(或第三方)签订技术转让协议……

间接指称theSellertheBuyertheRecipientPartytheSupplyingtheTransferortheTransferee(卖方)(买方)(受主)(供方)(转让方)(受让方)合同的种类一、商品进出口合同1.售货合同2.购货合同二、其他类型国际贸易合同1.寄售合同2.代理合同3.易货合同4.来料加工装配合同5.补偿贸易合同6.合作经营合同SalesContractPurchaseContractConsignmentContractAgencyContractBarterContractProcessing&AssemblingContractCompensationTradeContractCooperativeVentureContract三、国际技术、劳务合同1.劳务合同2.派遣专家合同3.设计合同4.项目安装合同5.工程承包合同6.许可证合同7.空运货物转运合同合同的种类ServiceContractContractforSendingExpertsDesignContractInstallationContractConstructionManagementContractLicenseContractAirFreightForwarderAgreement常用用语语1.break/keepacontract2.signacontract3.terminateacontract4.drawup/draftacontract5.fulfillacontract6.cancelacontract7.……haveenteredintothiscontract……8.Bothpartieshaveagreedto……9.TheSellershallnotberesponsiblefor……10.Thecontractissigned/madebyandbetweentheBuyersandtheSellers.11.PartyAshallpayPartyB……12.Thecaseshallbesubmittedforarbitrationif……撕毁毁/遵遵守守合合同同签署署合合同同终止止合合同同……草拟拟合合同同执行行合合同同撤销销合合同同………已已签签定定本本合合同同双方方已已同同意意…………卖方方不不负负责责……本合合同同由由买买卖卖双双方方签签订订。。甲方方付付给给乙乙方方…………如果果…………应应通通过过仲仲裁裁解解决决。。13.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.14.management/employmentcontract15.amend/break/cancel/carryout/draft/executeacontract16.Afterfriendlynegotiations,bothsideshaveenteredintothiscontractwiththefollowingtermsandconditions.17.TheContractismade/signed/enteredintobyandbetween……18.Bothsideswishtoenterintothiscontract.19.AlldisputesarisingoutofthiscontractshallbereferredtotheInternationalCourtofLaw.20.TherepresentativesofPartyAandPartyBhaveagreedtoconcludethisContractaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:常用语仲裁费应由由败诉方承承担。经营管理/雇佣合同同修改/撕毁毁/撤销/履行/草草拟/执行行合同经友好协商商,双方签签订以下合合同。本合同由………签订双方都希望望达成本合合同。涉及本合同同的一切争争议将提交交国际法庭庭裁决。甲乙双方代代表同意订订立本合同同,其条款款如下:ContractTranslation合同的文体体特点5、表达上上的条理性性纲目条条理理分明条款不不求铺铺陈,但求求明晰细则不不求修修饰,但求求达意。1)PaymentshallbemadebyPartyBinaweek.2)PartyAshallsendtechnicianstotrainPartyB’spersonnel.PaymentshallbemadebyPartyBwithinaweektakenthedelivery.PaymentshallbemadebyPartyBafteraweektakenthedelivery.PartAshallsendtechniciansatPartyB’’sexpensestotrainPartyB’’sPersonnelwithin30daysaftersigningthecontract.应由乙方在在提货后一一周内付款款。应由乙方在在提货一周周后付款。。甲方应于合合同签订日日后30天天内委派技技术员对乙乙方的工作人员进进行培训。。费用由乙乙方负责。。ContractTranslation合同的文体体特点6.措词词上的法律律性合同规定了了各方的权权利和义务务具有法律律约束力。为了避避免产生任任何误解和和歧义,必必须行文严谨,措词词准确,具具有法律文文字特有的的稳重性。。AttherequestofpartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistpartyBtoinstalltheequipment.Inprocessingtransactions,themanufacturersneverhavetitleeithertothematerialsortothefinishedproducts.应乙方要求求,甲方同同意派遣技技术人员帮帮助乙方安安装设备。。在加工贸易易中,厂方方对原料和和成品均无无所有权。。assignconstrueconveneexecuteInterimpartakeRepatriatethesaid(转让)(解释)(召集)(签字)(临时)(参加)(遣返)(上述的))合同的文体体特点使用有here或或there,或或where+后缀缀in或或by或或after等构成的复合合词:hereafterherebyhereinhereinafterhereinbeforehereofheretoherebeforehereunder今后、此后后特此由此;于此此;因此在下文在上文于此;在本本文件中对此;至此此迄今;到现现在为止在下面合同的文体体特点使用有here或或there,或或where+后缀缀in或或by或或after等构成的复合合词:hereuponherewiththereaftertherebytherefromthereinthereinafterthereinbeforethereon关于这个;;于是同此;与此此;附此此后;以后后因此;由此此;在那方方面从那里在那里;在在那点上以下;在下下文在上文中在其上III.AbstractTranslation合同的文体体特点使用有here或或there,或或where+后缀缀in或或by或或after等构成的复合合词:thereoftheretothereunderthereupontherewithwhereaswherebywhereinwhereofwhereon由此;因此此此外;又在其项下随后;因此此;在其上上;关于那那从此,与此此鉴于;而由是;凭那那个在哪里;在在哪点上关于那事;;关于它在其上;在在那个上面面合同的的文体体特点点使用有有here或或there,或或where+后缀缀in或或by或或after等等构成的的复合合词::1.Weherebyconfirmhavingsoldtoyouthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasspecifiedbelow.兹确认认(特特此))按下下列条条款授授予贵贵公司司下述述商品品。2.Incasenosettlementcanbereachedtherebythedisputemay,ifeitherpartysorequires,beresolvedbyarbitration.如果由由此产产生的的争论论不能能解决决,任任何一一方认认为必必要的的话,,可以以提出出仲裁裁。合同的的文体体特点点3.Inwitnesswhereof,thepartiesheretohavecausedthisagreementtobeexecutedinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentatives.4.ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandTheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.本协议议一式式两份份,由由双方方授权权代表表签订订,特特此为为证。。本合同同由买买卖双双方签签订,,据此此,买买卖双双方同同意按按下列列条款款购买买,出出售下下列商商品TRADECONTRACTBETWEENTHEGOVERNMENTOFTHEPROPLE’SREPUBLICOFCHINAANDTHEGOVERNMENTOFTHEREPUBLICOF****TheGovernmentofthePeople’’sRepublicofChina(hereinafterreferredtoasChina)andtheGovernmentoftheRepublicof****(hereinafterreferredtoas***),inpursuanceoftheTradeandPaymentsAgreementsignedbetweenthetwogovernmentson14thSeptember,1995,have,throughfriendlynegotiationsonthetradeforthefirstagreementyear(1996)betweenChinaand****,enteredintothefollowingagreement:Article1ThePeople’’sRepublicofChinashall,accordingtoitsrequirements,importfrom****commoditiesenumeratedinList““A”foratotalamountof$……(U.S.dollars)Article2TheRepublicof****shall,accordingtoitsrequirements,importfromChinacommoditiesenumeratedinlist““B”foratotalamountof$……(U.S.dollars)Article3Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheimportersandexportersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsidesandthepricesshallbefixedinaccordancewithworldmarketprices.Article4InaccordancewiththestipulationmentionedinArticle16oftheTradeandPaymentsAgreementreferredtoabove,thecreditlineshallbe$……(U.S.dollars).ThisContractshallbecomeoperativefromthedateonwhichtheTradeandPaymentsAgreementcomesintoforceandshallbevalidforoneyear.DoneinduplicateinBeijingonthe14thdayofSeptember,1995intheEnglishandChineselanguages,bothtextsbeingequallyauthentic.FortheGovernmentFortheGovernmentofthePeople’’softheRepublicRepublicofChinaof****………(signature))((signature))TRADECONTRACTBETWEENTHEGOVERNMENTOFTHEPROPLE’’SREPUBLICOFCHINAANDTHEGOVERNMENTOFTHEREPUBLICOF****中华华人人民民共共和和国国政政府府和和****共共和和国国政政府府贸贸易易合合同同TheGovernmentofthePeople’sRepublicofChina(hereinafterreferredtoasChina)andtheGovernmentoftheRepublicof***(hereinafterreferredtoas***),inpursuanceoftheTradeandPaymentsAgreementsignedbetweenthetwogovernmentson14thSeptember,1995,have,throughfriendlynegotiationsonthetradeforthefirstagreementyear(1996)betweenChinaand***,enteredintothefollowingagreement:中华人民民共和国国政府((下文简简称中国国)和***共共和国政政府(下文简简称***),,根据1995年9月月14日日签订的的两国政政府贸易易和支付协定定,就第第一个协协定年度度(1996年年)的贸贸易进行行了友好好商谈,,达成如下下协议::III.AbstractTranslationArticle1ThePeople’sRepublicofChinashall,accordingtoitsrequirements,importfrom***commoditiesenumeratedinList““A””foratotalamountof$…(U.S.dollars)Article2TheRepublicof****shall,accordingtoitsrequirements,importfromChinacommoditiesenumeratedinlist“B”foratotalamountof$…(U.S.dollars)第一条中国根据据需要从从**进进口附表表“甲””所列的的商品,,总值为为**美美元。第二条**根据据需要从从中国进进口附表表“乙””所列的的商品,,总值为为**美美元。Article3Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheimportersandexportersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsidesandthepricesshallbefixedinaccordancewithworldmarketprices.第三条两国进出出口公司司所交换换的商品品的质量量和价格格应是双双方都能接接受的,,价格应应按照国国际市场场的价格格确定。。III.AbstractTranslationArticle4InaccordancewiththestipulationmentionedinArticle16oftheTradeandPaymentsAgreementreferredtoabove,thecreditlineshallbe$…(U.S.dollars).ThisContractshallbecomeoperativefromthedateonwhichtheTradeandPaymentsAgreementcomesintoforceandshallbevalidforoneyear.DoneinduplicateinBeijingonthe14thdayofSeptember,1995intheEnglishandChineselanguages,bothtextsbeingequallyauthentic.FortheGovernmentFortheGovernmentofthePeople’softheRepublicRepublicofChinaof****………(signature)((signature)本合同于于1995年9月14日在北北京签订订,一式式两份,,用中文文和英文文写成,,两种文文本具有有同等效效力。根据上述述的贸易易和支付付协定第第16条条规定,,透支额额为*****美美元。本合同将将于贸易易和支付付协定生生效之日日起施行行,有效效期为一一年。II.BusinesslettersSample3DearSir:WethankyouforyourinquiryofApril2andarepleasedtoofferasfollows,subjecttoourfinalconfirmation:Commodity:TorchBrandMen’sShirtsSpecifications:White,longsleeves,madeof80%DacronPolyesterand20%CottonSizes:Large20%,Medium50%,Small30%Packing:Eachinapoly-bag,halfdozentoacartonand10dozentoawoodencaseQuantity:1500dozenPrice:££…eachdozenCIF…Shipment:May/June1981Payment:ByconfirmedirrevocableL/Cpayableatsight收到了贵贵方四月月二日询询价信,,谢谢。。兹报盘盘如下,,以我方方最后确确认为准准:品名:火火炬牌男男衬衫规格:白白色,长长袖,涤涤纶80%,棉棉20%尺码:大大号20%,中中号50%,小小号30%包装:每每件用塑塑料薄膜膜袋,每每六件一一纸盒,,二十盒盒一木箱箱数量:1500打价格:到岸岸价格,每每打……英英镑装运:一九九八一年五五月或六月月付款:需保保兑,不可可撤销的即即期汇票信信用证III.AbstractTranslationTRADECONTRACTBETWEENTHEGOVERNMENTOFTHEPROPLE’SREPUBLICOFCHINAANDTHEGOVERNMENTOFTHEREPUBLICOF***TheGovernmentofthePeople’’sRepublicofChina(hereinafterreferredtoasChina)andtheGovernmentoftheRepublicof***(hereinafterreferredtoas**),inpursuanceoftheTradeandPaymentsAgreementsignedbetweenthetwogovernmentson14thSeptember,1995,have,throughfriendlynegotiationsonthetradeforthefirstagreementyear(1996)betweenChinaand***,enteredintothefollowingagreement:Article1ThePeople’sRepublicofChinashall,accordingtoitsrequirements,importfrom***commoditiesenumeratedinList“A”foratotalamountof$…(U.S.dollars)Article2TheRepublicof***shall,accordingtoitsrequirements,importfromChinacommoditiesenumeratedinlist“B”foratotalamountof$…(U.S.dollars)Article3Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheimportersandexportersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsidesandthepricesshallbefixedinaccordancewithworldmarketprices.Article4InaccordancewiththestipulationmentionedinArticle16oftheTradeandPaymentsAgreementreferredtoabove,thecreditlineshallbe$……(U.S.dollars).ThisContractshallbecomeoperativefromthedateonwhichtheTradeandPaymentsAgreementcomesintoforceandshallbevalidforoneyear.DoneinduplicateinBeijingonthe14thdayofSeptember,1995intheEnglishandChineselanguages,bothtextsbeingequallyauthentic.FortheGovernmentFortheGovernmentofthePeople’softheRepublicRepublicofChinaof***………(signature)((signature)中华人民共共和国政府府代表***工和国国政府代表表***(签签字)*****(签字))前言(当事人人的名称,缔约目的的和原则)正文(当事人人的具体权权利和义务务、违约赔赔偿、争议解解决、适用用法律)最后条款((法定地址址、效力范范围、有效效条件、双双方代代表签字等等)翻译合同的的步骤首先,要通读全文,以求全面面理解,掌掌握内涵。。通读全文文的目的在在于从宏观观上了解契契约的总体体概貌和篇篇章结构。。第二,细研章节。这是在通通读全文的的基础上进进行的。由由于契约的的章节条款款具有相对对的独立性性,可逐字字、逐句、、逐条、逐逐段、逐节节、逐章地地仔细研读读,反复推推敲,以求求达到细致致深入的理理解。第三,准确表达。在翻译过过程中,关关键是要求求译文内容容与原文内内容保持等等值,避免免出现差错错和误解。。最后,在准准确表达的的前提下,,力求使译译文的格式和文体体符合合同的的规范和要要求。订购合同本合同于2005年年8月15日,以顺顺发水轮发发电机厂为为甲方,以以日兴电厂厂为乙方。。兹约定:甲方与乙方方订立协议议并同意::由甲方负负责在第二二年向乙方方提供3台台水电站用用T236型水轮发发电机,并并按下列期期限分期交交货,到2月30日日止如数交交迄。乙方与甲方方订立协议议并同意,,对上述水水轮发电机机每台支付付63,000美元元,货到即即付。订约的任何何一方如未未履约,根根据合同规规定并经双双方同意,,违约一方方应向对方方赔偿86,000美元为商商定的损失失赔偿费。。甲方:顺发发水轮发电电机厂乙乙方::日兴电厂厂亚历山大布布莱克(经理)江秀仪(经理)ORDERCONTRACT本合同于2005年年8月15日,以顺顺发水轮发发电机厂为为甲方,以以日兴电厂厂为乙方。。ThisagreementismadeonthefifthdayofAugust2005betweenShunfaWaterTurbineGeneratorFactory,thefirstpartyandRixingPowerPlant,thesecondparty.兹约定:Witness:ORDERCONTRACT甲方与乙方方订立协议议并同意::由甲方负负责在第二二年向乙方方提供3台台水电站用用T236型水轮发发电机,并并按下列期期限分期交交货,到2月30日日止如数交交迄。Thefirstpartycontractsandagreeswiththesecondpartythathewillprovidethesecondpartyduringnextyearwith3T236waterturbinegeneratorsusedforpowerstation,onthefollowingspecificterm:theabovementioned3boilersbythethirtiethofFebruary.ORDERCONTRACT乙方与甲方方订立协议议并同意,,对上述水水轮发电机机每台支付付63,000美元元,货到即即付。Andthesecondpartycontractsandagreeswiththefirstpartythathewillpayfortheabove-mentionedwaterturbinegenerators$63,000foreachupondelivery.订约的任何何一方如未未履约,根根据合同规规定并经双双方同意,,违约一方方应向对方方赔偿86,000美元为商商定的损失失赔偿费。。Incaseoffailureofagreementbyeitheroftheparties,itisherebystipulatedandagreedthatthepartysofailingshallpaytotheother$86,000asfixedandsettleddamages.甲方:顺发发水轮发电电机厂乙乙方::日兴电厂厂亚历山大布布莱克(经理)江秀仪(经理)PartyA:ShunfaWaterTurbineGeneratorFactoryAlexanderBlack(manager)PartyB:RixingPowerPlantJiangXiuyi(manager)销售合同合同编号::NO.201签订地点::中华人民民共和国安安徽合肥香香山路26号签订日期::2005年6月25日买方:合肥肥电厂卖方:西雅雅图发电设设备厂双方同意按按下列条款款由买方售售出下列商商品:销售合同(1)商品品名称及包包装:冲击击水斗式水水轮发电机机组,每箱箱一组(2)数量量:一组(3)单价价:$2,000((贰千美美元整)(4)总值值:$2,000((贰千美美元整)(装运数量量允许有5%的增减减)(5)装运运期限:2005年年8月10日前((6)装运运口岸:西西雅图((7)目的的口岸:合合肥销售合同(8)保险险;由卖方方负责,按按本合同总总值110%投保。。(9)付款款:(略))(10)商商品检验::(略)(11)装装运唛头::(略)销售合同(12)仲仲裁:凡凡因执行本本合约或有有关本合约约所发生的的一切争执执,双方应应以友好方方式协商解解决;如果果协商不能能解决,应应提交中国国国际经济济贸易仲裁裁委员会,,根据该会会的仲裁规规则进行仲仲裁。仲裁裁裁决是终终局的,对对双方都有有约束力。。

(13)附加加条款(本本合同其他他条款如与与本附加条条款有抵触触时,以本本附加条款款为准。)):(略))卖方:西雅图发电电设备厂买方:合肥电厂SALESCONTRACT合同编号::NO.201ContractNO:NO.201签订地点点:中华华人民共共和国安安徽合肥肥香山路路26号号Signedat:26XiangshanRoad,Hefei,AnhuiP.R.C.签订日期期:2005年年6月25日Date:June25,2005买方:合合肥电厂厂TheBuyers:HefeiPowerPlant

卖方方:西雅雅图发电电设备厂厂TheSellers:SeattlePowerGeneratingEquipmentWorks双方同意意按下列列条款由由买方售售出下列列商品::TheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowinggoodsontermsandconditionsassetforthbelow:SALESCONTRACT(1)商商品名称称及包装装:冲击击水斗式式水轮发发电机组组,每箱箱一组(1)NameofCommodityandPacking:PeltonTypeTurbine-GeneratorUnits,oneunitperbox(2)数数量:一一组(2)Quantity:oneunit(3)单单价:$2,000((贰千千美元整整)(3)UnitPrice:$2,000(UnitedStatesdollarstwothousandonly)(4)总总值:$2,000((贰千千美元整整)(4)TotalValue:$2,000(UnitedStatesdollarstwothousandonly)(装运数数量允许许有5%的增减减)(ShipmentQuantity5%moreorlessallowed)SALESCONTRACT(5)装装运期限限:2005年年8月10日前前(5)TimeofShipment:BeforeAugust10,2005(6)装装运口岸岸:西雅雅图((6)PortofLoading::Seattle(7)目目的口岸岸:合肥肥(7)PortofDestination::Hefei(8)保保险;由由卖方负负责,按按本合同同总值110%投保。。(8))Insurance:TobecoveredbytheSellersfor110%oftheinvoicevalue.(9)付付款:((略)(9)TermsofPayment:(Omitted)(10))商品检检验:((略)(10))Inspection:(Omitted)(11))装运唛唛头:((略)(11))ShippingMarks::(Omitted)SALESCONTRACT(12))仲裁裁:凡因因执行本本合约或或有关本本合约所所发生的的一切争争执,双双方应以以友好方方式协商商解决;;如果协协商不能能解决,,应提交交中国国国际经济济贸易仲仲裁委员员会,根根据该会会的仲裁裁规则进进行仲裁裁。仲裁裁裁决是是终局的的,对双双方都有有约束力力(12)Arbitration:AlldisputesarisinginconnectionwiththisSalesContractortheexecutionthereofshallbesettledbywayofamicablenegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecaseatissueshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththeprovisionsofthesaidCommission.TheawardbythesaidCommissionshallbedeemedasfinalandbindinguponbothparties.SALESCONTRACT(13))附加加条款((本合同同其他条条款如与与本附加加条款有有抵触时时,以本本附加条条款为准准。)::(略))(13))SupplementaryCondition(s)(ShouldthearticlesstipulatedinthisContractbeinconflictwiththefollowingsupplementarycondition(s),thesupplementarycondition(s)shouldbetakenasvalidandbinding.)聘约合同同**医学学院药理理系(聘聘方)聘聘请****博士士(受聘聘方)为为药理教教师,双双方本着着友好合合作的精精神,同同意签定定并遵守守下列条条件:1、、聘聘期期为为一一年年,,自自1988年年9月月1日日起起至至1989年年8月月31日日止止。。2、、受受聘聘方方的的工工作作任任务务,,经经双双方方确确定定如如下下::(1))担担任任药药理理教教研研室室师师资资和和进进修修生生的的培培训训工工作作;;(2))从从事事药药理理学学课课程程教教学学工工作作,,指指导导学学生生和和教教师师开开展展药药理理学学术术活活动动;;(3))编编写写药药理理学学教教材材和和补补充充读读物物以以及及进进行行其其他他与与药药理理学学有有关关的的工工作作。。聘约约合合同同(4))每每周周工工作作量量为为18-20课课时时。。(5))受受聘聘方方每每周周工工作作5天天,,每每天天8小小时时。。受受聘聘方方按按照照中中国国政政府府规规定定的的节节、、假假日日放放假假,,按按照照学学校校规规定定的的寒寒暑暑假假休休假假。。3、、聘聘方方每每月月支支付付给给受受聘聘方方工工资资人人民民币币900元元,,并并为为受受聘聘方方提提供供各各种种福福利利待待遇遇。。4、、受受聘聘方方入入境境、、离离境境或或过过境境时时必必须须遵遵守守中中国国政政府府有有关关外外国国人人居居住住、、工工资资福福利利及及旅旅行行的的管管理理规规定定,,并并遵遵守守聘聘方方的的工工作作制制度度。。聘约约合合同同5、、聘聘方方欢欢迎迎受受聘聘方方在在工工作作中中提提出出意意见见,,并并在在条条件件允允许许时时予予以以采采纳纳。。受受聘聘方方遵遵守守聘聘方方决决定定,,积积极极工工作作,,努努力力合合作作完完成成工工作作任任务务。。6、、双双方方均均不不得得无无故故解解除除合合同同。。聘聘方方如如果果要要求求中中途途结结束束合合同同,,除除按按照照待待遇遇条条件件承承担担受受聘聘方方的的有有关关费费用用外外,,须须给给受受聘聘方方增增发发一一个个月月的的工工资资作作为为补补偿偿金金并并于于一一个个月月以以内内安安排排受受抽抽方方及及其其家家属属回回国国。。如如果果受受聘聘方方中中途途提提出出辞辞职职,,聘聘方方自自同同意意之之日日起起即即停停发发工工资资,,受受聘聘方方不不再再享享受受各各种种待待遇遇条条件件。。受受聘聘方方及及其其家家属属回回国国的的一一切切费费用用均均由由本本人人自自理理。。聘约约合合同同7、、本本合合同同自自受受聘聘方方到到职职之之日日起起生生效效,,聘聘期期届届满满,,即即自自行行失失效效。。如如一一方方要要求求延延长长聘聘期期,,必必须须在在合合同同期期满满前前向向对对方方提提出出,,经经双双方方协协商商确确认认后后,,可可另另行行签签定定新新合合同同。。8、本本合同同在执执行中中如有有争议议,由由双方方协商商解决决。9、本本合同同的中中文版版应与与英文文版完完全一一致,,双方方均具具约束束力。。…………………………………聘方方受受聘聘方方CONTRACTOFEMLPOYMENTThePharmacologyDepartmentof……MedicalCollege(theengagingparty)hasengagedDr.…(theengagedparty)asateacherofpharmacology.Thetwoparties,inthespiritoffriendshipandcooperation,haveagreedtosignandcomplywiththebelowstatedconditions:1.Thetermofserviceisoneyear,beginningSeptember1,1988throughAugust31,1989.2.Thedutiesoftheengagedpartyismutuallyagreedtobe:CONTRACTOFEMLPOYMENTa.Trainingteachersofpharmacologyandstudentstakingrefreshercourses.b.Conductingpharmacologyclassesandadvisingstudentsandteachersonpharmacologicalactivities.c.Compilingpharmacologytextbooksandsupplem

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论