版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉英习语中的文化对比与翻译Warm-upeatthefruitofonesowndoingsmisfortunesnevercomesingly山中无老虎,猴子成霸王自食其果祸不单行Amongtheblindtheone-eyedistheking一、定义所谓习语,是指那些经受了历史上长时期的考验,千锤百炼而形成的固定词组、短语或短句,在语义上是个不可分割的统一体,其整体意义往往不能从组成该习语的各个词汇中揣测出来,而在结构上,也具有其本身的完整性,其中各个组成部分是固定的,不可任意拆开或替换。习语是语言中的各种固定的表达,包括成语(setphrasesormetaphoricalphrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、典故(allusions)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、俚语(slang)和歇后语(enigmaticfolksimiles)等英汉习语在翻译习语的时候,译者必须对源语习语所承载的文化信息进行充分而正确的理解,激活内化在记忆中的两种相关的文化图式,找到对等的文化信息,然后转化成目的语读者所能接受的语言信息,在准确传递文化信息的同时尽可能的保留原文文化信息的表达方式,根据原文的题材和译语的目的和功能,调整文化信息的表达方式。英汉习语的来源(一)来源于民间传说和民间口语人民群众是语言的创造者和使用者,许多习语就是从民间流传开来而形成的。如:三个臭皮匠顶一个诸葛亮:
Manyheadsarebetterthanone
、金窝银窝不如自己的草窝:Eastorwest,homeisbest”。(二)来源于历史事件或历史故事
在中英两国漫长的历史发展过程中,都出现过众多著历史事件,经过后人的传说,又因其寓意深远,久而久之就形成了习语。如:焚书坑儒、卧薪尝胆;tomeetone’swaterloo、theTrojanhorse。(三)来源于文学作品、名人名言或文化典籍
“Allhappyfamiliesresembleoneanother;Everyunhappyfamilyisunhappyinitsownway”(Tolstoy-《安娜·卡列尼娜》)“Knowledgeispower”(FrancisBacon
)“Ifwintercomes,canspringbefarbehind?”(OdetotheWestWind,PercyByssheShelley
)-keepmeastheappleoftheeye-hidemeundertheshadowofthewings保护我就像保护眼珠把我藏於您的羽荫下
apple是瞳孔所以theappleofsb’seye是说眼眸所凝视的关爱的对象或事物.(一)自然生存环境习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分。-英语中有很大一部分习语源于航海事业或与水有关。“Thewaterthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup(水能载舟,亦能覆舟)”、“tofishintroubledwaters(浑水摸鱼)”。-而中国位于亚洲大陆,自古以来以农业为主,因此,习语中有很大一部分是农谚,如:“种豆得豆,种瓜得瓜”、“揠苗助长”、“瑞雪兆丰年”。(二)社会风俗习惯习语则是反映民族风俗习惯的一面“镜子”。在英国,面包是主食,牛奶、奶酪等是家常食品,围绕着这些食品的习语层出不穷。“There’snousecryingoverspiltmilk(对着泼洒的牛奶哭泣是没有用的)”“Donotquarrelwithyourbreadandbutter.(不要闹翻你自己的面包和黄油;不要轻率地打破了自己的饭碗)”。在中国,“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”等习语都反映中国的主食是大米。英国人有三大爱好:饮酒、旅游和晒太阳,并以此为素材创造出不少习语。如“:Inwinethereistruth(酒后吐真言)”、“Totravelhopefullyisabetterthingthantoarrive(满怀希望地登陆,较之抵达终点更有兴味)”、“Wherethesunentersthedoctordoesnot(阳光照进处,医生无需来;充足的阳光保健康)”。中国人也有自己的爱好:下棋、武术和看戏,如:“棋逢对手,将遇良才”、“一着不慎,满盘皆输”等习语充分展示了汉民族的特色。(三)价值观念以对待动物的不同态度为例,最典型的莫过于对待“狗”和“龙”的态度。中国人常用狗来形容坏人坏事,所以汉语中含有“狗”的习语多带有贬义,如:“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙来”等;而英国人大都对狗偏爱有加,把它视做忠实可靠的朋友,习语中含有“狗”的褒义用法比比皆是,如:“aluckydog(幸运儿)”、“Everydoghashisday(凡人皆有得意日)”、“Loveme,lovemydog(爱屋及乌)”。在中国人眼里,龙是一种吉祥的动物,“龙腾虎跃”、“龙马精神”都带有褒义色彩,我们更是自称为“龙的传人”;相反,在英国人看来,龙代表的是邪恶,“the(old)dragon”是指撒旦、魔鬼。(四)宗教信仰
宗教是社会生活和人类思想文化的重要组成部分。与宗教信仰有关的习语也大量出现在英汉习语中。中国人信仰佛教、道教和儒教“跑得了和尚跑不了庙”、“借花献佛”、“不看僧面看佛面”;而英国人信仰基督教“Godhelpsthosewhohelpthemselves(自助者天助)”、“Manproposes,Goddisposes(谋事在人,成事在天)”、“Godnevershutsonedoorbutheopensanother(天无绝人之路)”。(五)历史典故英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去翻译的,如:“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(比喻一个人致命的弱点)、meetone’swaterloo(一败涂地)、aPandora’sbox(潘多拉之盒,灾难、麻烦、祸害的根源)等。汉译英
到什么山唱什么歌Singdifferentsongsondifferentmountains以眼还眼,以牙还牙aneyeforaneye,atoothforatooth(二)套用法
有的英语习语和汉语习语在内容和形式上都相符合,双方有相同的意义和修辞色彩,在翻译时可以采用套用法。Topraisetotheskies.(捧上天去)Wallshaveears.(隔墙有耳)Toaddfueltothefire.(火上加油)Atsixesandsevens.(乱七八糟)心有余而力不足Thespiritiswillingbutthefleshisweak以其人之道还治其人之身topaybackinhisowncoin(四)直译意译兼用法为了更确切地表达原意,或者弥补直译和意译的不足,译者可同时兼用直译法和意译法来翻译习语。一方面采用直译以保留原文的比喻形象,又兼用意译补充说明,以便更加清晰地传达原文含义。这种方法适用于直译不足以明理、意译又失其特色的习语。Manywordshurtmorethanswords刀剑伤人犹可医,恶语伤人不好医不到黄河心不死Untilallisoverambitionneverdies视死如归lookondeathwithoutflinching(五)形象转换法
由于不同的历史渊源和两种文化间的差异,有的喻体形象在英汉民族心中的概念大相径庭。直译显得晦涩难懂,这时可以更换喻体形象,使译文读者获得与原文相似的感受。Heisasstrongasahorse.他体壮如牛Talkhorse.吹牛Beardthelioninhisden.虎口拔牙Alionintheway.拦路虎画蛇添足Toputafifthwheeltothecoach说曹操,曹操到TalkofthedevilandhewillappearTranslationPracticeloseface—papertiger—responsibilitysystem—Anoldhorseknowstheway—afrogatthebottomofawell—丢脸纸老虎责任制老马识途井底之蛙卖点——黑市——刮刮卡——多米诺效应——
鳄鱼眼泪———sellingpoint;blackmarketscratchcarddominoeffectcrocodile’stearsaddfueltotheflames—Fishbeginstostinkatthehead—heaven’svengeanceisslowbutsure—隔墙有耳—皇天不负有心人—火上加油上梁不正下梁歪天网恢恢疏而不漏wallshaveearsHeavenhelpsthosewhohelpthemselves.结语习语的翻译可采用各种不同的方法,不管是选择哪种翻译方法,都应该忠实准确地表达原文的意义,再现原作的精神,使译语与原语达到形似、意似、神似。总之,要将带有浓厚民族色彩、不同历史文化渊源的习语翻译得“形、意、神”皆备,决非易事。在实际翻译过程中,只有深刻理解不同文化的内涵,了解不同文化的差异,并灵活运用英汉习语的翻译方法,把“信、达、雅”融于一体,保证原语文化信息传递的信息量,同时保证原语习语文化信息传递的有效度,才是习语翻译的关键Practice1.Latefruitkeepswell.
大器晚成2.Thingsdonecannotbeundone.覆水难收/木已成舟3.Pennywiseandpoundfoolish.
因小失大4.Allyourswansaregeese.事与愿违5.Manproposes,Goddisposes.
谋事在人,成事在天6.Beautyisintheeyeofthebeholder.
情人眼里出西施7.Thetonguecutsthethroat.
祸从口出/言多必失8.Haveacardupone’ssleeve.
胸有成竹PracticeAssignmentItisFridayafternoon.Whentheclockstrikes5:00,Mr.Whitestartedtotidyuphisdeskandfinishofftheweek’swork.Atabout,heisthefirsttorushoutoftheoffice.TheweatherduringthisseasoninBerkeleyisusuallysohotandstuffy,anditseemstorainatanytime.Mr.Whitehurrieshometodayduetoanotherreason-hegotapromotion.Atthismoment,hehopestosharethesurprisingnewswithhisbelovedwifeanddaughter,Julie,whohasbeenstudyingballetinHollywoodfor3yea
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 大型企业保安队长的管理与职责及其对应招聘面试全解
- 教育行业智能设备销售顾问的面试攻略
- 环保行业技术岗位面试问题详解
- 技术支持团队如何快速响应客户需求的
- 教育科技公司产品经理岗位职责解析
- 打造职业高峰:注册会计师生存宝典
- 健康科技行业人事管理专家就业技巧与面试全攻略
- 物流公司的仓储管理职位的应聘技巧与策略
- 宠物美容专业职业前景
- 澳洲人工智能本科教育
- 2025年全球水资源治理的国际合作机制
- 高压电工实操考试题库(含答案)
- 危险化学品事故应急处置
- 餐厅安全用电气水培训课件
- 1.手术室患者人文关怀管理规范中国生命关怀协会团体标准TCALC003-2023
- 2025年中国热敏纸成色剂ODB-2行业市场分析及投资价值评估前景预测报告
- 爱弯腰的痘痘课件
- 快速康复肺癌围手术期护理
- 师德师风培训课件
- PDCA优化小儿留置针应用
- 全国城市公共交通规划
评论
0/150
提交评论