语言学 第八章课件_第1页
语言学 第八章课件_第2页
语言学 第八章课件_第3页
语言学 第八章课件_第4页
语言学 第八章课件_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第八章语言的接触

8.1语言的借用和吸收

8.2语言的融合

8.1语言的借用和吸收

8.1.1借词(词的借用)1.什么是借词?

即外来词,指语音形式和意义都借自外民族语言的词。sacima→将面条弄成小段,用油炸透后以蜜糖等佐料连在一起s3q^m2(萨其马)→将面条弄成小段,用油炸透后以蜜糖等佐料连在一起2.什么是意译词?

是用本族语言的构词材料去翻译外语中某个词的意义而形成的新词。词都具有声音形式和意义两方面,虽然意译词的意义是外来的,但它的构成材料和构成方式都是本民族的。意译词只吸收了外民族词语的意义,并没有吸收语音形式。8.1语言的借用和吸收3.什么是仿译词?仿译词是用本族语的构词材料和构词规则与所源出的外语词逐个对译而产生的词。黑板→blackboard足球→football

软件→

soft-ware快餐→

quicklunch

由于仿译词也没有借入外语词的语音形式,所以仿译词也不是外来词。8.1语言的借用和吸收5)借形词:这是汉语所独有的一种外来词类型,即把日语中用汉字记录的词直接吸收到汉语中来并按汉语普通话来读音。有的是日语赋予了汉语借词以新的意义,而汉语又从日语中借了回来。选举、劳动、助教、讲师、教授、封建、反对、博士、学士有的则是日语借用汉语材料构成新词,而这些新词又被汉语借用。哲学、共产、政党、支部、反应大风(汉语的粤语方音)→

typhoon→台风8.1语言的借用和吸收8.1.2语音成分的借用

1.音位的借用。侗语中原本没有辅音音位/f/,后来从汉语中借进许多包含轻唇音的词,才有了/f/音位。2.是音位组合形式的借用。如裕固语就借入了汉语的10多个复元音,如[ia]、[ua]、[uai]等。8.1.3语法成分的借用

1.是词缀的借用。如英语的后缀“-able”、“-ment”等借自法语。8.1语言的借用和吸收2.是虚词的借用。如瑶语中就借入了汉语的连词“虽然[se33jwen21]”和“但是[ta:n12tsei231],等;3.规则的借用。(1)语序的借用。如纳西语的动宾结构,原来只有“宾+动”语序,受汉语的影响现在也有了“动+宾”语序;状语的偏正结构,原来只有“中心语+修饰语”的语序,现在也有了汉语中采取的“修饰语+中心语”的语序了。8.1语言的借用和吸收(2)规则的借用1.这几晚夕夜熬。(这几天熬夜了。)2.参谋长找去。(找参谋长去。)3.新荒地头年肥料上的不要。(新荒地第一年不要上肥料。)4.干坏事的人好吃的果子没有。(干坏事的人没有好果子吃。)。5.你把你坐。(你自己坐吧或你坐你的。)6.王秘书把介绍信没开。(王秘书没开介绍信。)8.2语言的融合2.语言融合的原因语言在融合的过程中,究竟哪一种语言能够替代其它语言而成为胜利者,成为全社会的交际工具,这是由社会历史条件决定的,一般是经济文化地位高的一方排挤替代经济文化低的一方,政治上是否处于统治地位并不是决定的因素。如在中国历史上,鲜卑、满等族在与汉族密切接触时都是政治地位高的统治者,但他们的语言却成为被替代的一方。这是由交际的需求而决定的。8.2语言的融合4.语言融合的方式?1)自愿融合:在语言融合的过程中,一种民族自觉放弃使用自己的语言,选择另一种语言作为双方共同的交际工具。2)被迫融合:在语言融合的过程中,有些民族为保持本民族的语言进行了抵御,但迫于经济、文化发展的需要,也不得不放弃自己语言,被迫使用另一种语言。5.双重语现象1)双语现象:是指一个社会同时使用两种或多种语言作为交际工具的现象。8.2语言的融合6.语言融合的过程(1)语言融合过程大体上是先出现双重语言现象,最后导致一种语言排挤、替代另一种语言而完成语言的统一。语言融合的过程并不是通过语言结构出量变到质变的方式来实现的,而是通过单语和双语的交替转换来实现的,即经历了一个从单语到双语,再由双语到新的单语的过程。开始的时候,一个民族在使用本民族语言的同时,逐渐学会了另一个民族的语言而形成双语现象;以后新学会的语言在交际中逐渐起主要作用,而原来的本民族语言则渐渐退居次要地位,使用范围也不断缩小;最后,新学会的别的民族的语言彻底取代本民族的语言,而本民族的语言则完全退出交际活动。由此可见,语言的融合必然要经过—个双语阶段,没有这个阶段,语言融合就不可能实现。因为只有双语这种形式才能保证在用别的语言来置换本民族语言的过程中不会造成语言使用的中断。8.2语言的融合2)双语现象。3)语言融合固然要经过双语阶段,但双语现象并非必然导致语言的融合。这其中还有其他的社会因素的制约和影响。所以,—个民族兼用其他民族语言的双语现象可能会长期、稳定地存在下去,这种情况在世界各国各民族中是屡见不鲜的。8.2语言的融合7.语言融合的特殊形式:语言的混合所谓语言混合指的是来源于不同语言的成分混合在一起,从而产生一种同这些语言都不相同的新的交际工具的现象。它是语言接触的一种非常特殊的语言现象。语言混合现象主要有两种:洋泾浜和克里奥耳语。1)洋泾浜A.定义:又称皮钦语,是两种或几种语言在一定社会条件下因互相接触而产生的混杂语言。最早是17世纪以后殖民地、半殖民地的通商口岸常见的一种语言现象,是当地人在同外来殖民者打交道过程中学来的一种变形外语,是彼此在语言上妥协而产生的一种能使双方勉强沟通的临时性交际工具。

8.2语言的融合B.简史:洋泾浜是上海外滩的一段,位于洋泾浜(河名,已填没)和黄浦江会合处。鸦片战争以后,上海辟为商埠,洋泾浜一带成了外商聚集的地方。当地人在同外国人打交道的过程中学来了一种变了形的外语,它是把英语的词汇按汉语的语法规则组合起来的一种交际工具。外国人根据洋泾浜语中business(买卖)一词的发音,给这种混杂语言起了个学名叫pidgin(皮软语)。如今,洋泾浜语或皮软语已成了语言学上的一个术语,专指那些与中国洋泾浜英语性质相同、由不同语言混杂而成的交际工具。如亚洲、非洲、拉丁美洲、大洋洲就有许多在英语、法语、葡萄牙语、西班牙语等外来语言的基础上形成的洋泾浜语。8.2语言的融合C.洋泾浜语具有以下的一些特征:第一,在语音上往往为了适应当地语言的语音系统而有较大的改动。如中国的洋泾浜语往往根据汉语的语音系统而对英语词的发音加以改造,如将room[ru:m]发成[lum],将green[gri:n]读成[kilin]。第二,词汇成分比较贫乏,主要来自外来语言,有时也夹杂一些当地语言的词汇成分。如中国的洋泾浜语词汇成分主要来自英语,且数量极少,有时还夹杂一些汉语的词语,如以“chin-chin”表示“请”,以“chow-chow”表示“吃”等。第三,结构简单,语法则是不同语言的混合,且尽可能简化,形态变化基本消失。常常用一些描述件的短语,来表达别的语言中用单词表达的意义。如中国的洋泾浜语“两本书”被说

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论