版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
欢迎阅读本文档,希望本文档能够对您有所帮助!欢迎阅读本文档,希望本文档能够对您有所帮助!感谢阅读本文档,希望本文档能够对您有所帮助!感谢阅读本文档,希望本文档能够对您有所帮助!欢迎阅读本文档,希望本文档能够对您有所帮助!感谢阅读本文档,希望本文档能够对您有所帮助!TowardsTranslationStrategiesAndTheirApplicationWrittenbyWuJianghuaSupervisedbyProfessorTanWeiguoAThesisSubmittedtoForeignLanguagesCollegeShanghaiNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsforTheDegreeofMasterofArtsinEnglishLinguisticsandLiteratureMay2006论翻译策略及其应用作者:吴江华导师:谭卫国教授上海师范大学外国语学院英语语言文学硕士论文2006年5月AcknowledgementsMymostsinceregratitudeshouldfirstgotomysupervisor,Prof.TanWeiguo,whoseconstantencouragement,illuminatinginstructionandmeticulousguidancehavegreatlycontributedtotheshapingofthisthesis.Itishewhohasguidedmeintotheacademicfieldoftranslationanditisalsohewhohasinspiredinmeaparticularinterestintranslationstrategies.Hecarefullyreadthevariousdraftsofmythesisandprovidedmewithinvaluablecommentsandsuggestions.Withouthiskindhelpandcarefuleffort,thisthesiswouldnotbewhatitappearsnow.IamalsogreatlyindebtedtoProf.CaiLongquan,fromwhosecommentsandsuggestionsIhaveundoubtedlybenefitedagreatdeal.Besides,IwouldliketoextendmyappreciationtoProf.ChengXinghua,Prof.SuChengzhi,Prof.Zhouzhongjie,andProf.DengMingde,whohavealsohelpedmeinonewayoranother.ItwasthroughtheirlecturesIhadthechancestoacquaintmyselfwithknowledgeessentialforthisthesisandthatIbroadenedmyhorizonsinthefieldoftranslationstudies,linguisticsandliterature.Inaddition,mythanksalsogotoalltheotherteachersandmydearfriendsfortheirsupportandencouragementduringmythree-yearstudyasapostgraduate.Finally,Idedicatethisthesiswithloveandgratitudetomyfamilymembers,whoarealwaystheretogivemeconstantencouragementandsupportwheneverIneed.Theirloveismyperpetualtreasure.AbstractTranslation,whichactsasabridgebetweendifferentlanguagesandcultures,contributessignificantlytocross-culturalcommunication.Duringtheprocessoftranslation,translatorsalwayshavetomakeachoiceofwhichtranslationstrategyshouldbeadoptedtodealwiththedifferencesbetweentheSL-cultureandtheTL-culture.Domesticationandforeignizationaretwomajortranslationstrategies.Thisthesismakesanattempttodiscussthetwostrategiesandtheirapplicationfromtheperspectivesoftranslatology,linguisticsandinterculturalcommunication.Thisthesisfirstsurveysthestatusquoofresearchesconcerningdomesticationandforeignizationathomeandabroadbeforeitpointsoutthenecessityofmakingfurtherstudiesofthesetwomajortranslationstrategies.Next,thethesisexpoundstherelationshipbetweenlanguageandcultureandthatbetweencultureandtranslation.Then,itdiscussesatlengththetwotranslationstrategies,includingtheirdefinitions,acomparativestudy,disputesinhistory,currentstudies,andtheauthor’sopinions.Thethesiscontinuestodealwithsuchneglectedfactorsasmayinfluencethetranslator’schoiceoftranslationstrategies:thetypeofthesourcetext(ST),thetranslationpurposes,theleveloftheintendedreaders,thesocialandhistoricalbackground,thetranslator’sattitudeandsoon.Finally,fromthelinguisticandculturalperspectives,thethesismakesacomparativestudyoftheapplicationofdomesticationandforeignizationbyanalyzingtypicalexamplesfromthetwoEnglishversionsofHongLouMengtranslatedbyYangXianyiandDavidHawkesrespectively.Thethesisconcludesthatthesetwotranslationstrategieshavetheirrespectivefeaturesandapplicablevalue.ItissincerelyhopedthatthisresearchintotranslationstrategieswillenlightentranslatorsandmakealittlecontributiontotheprosperityoftranslationstudiesandtranslationpracticeinChina.Keywords:translationstrategy;domestication;foreignization;application摘要翻译作为沟通不同语言与文化的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的作用。译者在翻译的过程中总会面临翻译策略的选择。翻译策略是指译者在处理源语与译语语言文化差异时所用的方法。在翻译中有两种基本策略:归化和异化。本文主要从翻译学、语言学和跨文化交际的角度来讨论这两种翻译策略以及他们的应用。首先,文章概述了国内外翻译界对归化与异化研究的现状并指出继续深入研究的必要性;接着论述了语言、文化与翻译之间的相互关系;然后系统地讨论归化和异化这两种翻译策略,包括他们的定义,历史上的有关争论和当前的研究现状,并阐述了作者的观点。接下来本文讨论了影响译者选择翻译策略的因素,例如:文本类型、目标语读者的水平、翻译的社会历史背景、译者的翻译的目的及其文化态度等等。作者试图通过对这些因素进行详细分析,并结合具体例子,分别从语言和文化层面对中国古典名著《红楼梦》的两个英译本中归化与异化的应用进行比较研究(杨宪益译本和霍克斯译本),来论证异化与归化看似矛盾,实则相互补充的辩证关系;异化和归化因其各具特点,在不同情况下都有其存在的价值,过于强调其中的一种是片面的,不科学的;译者应该根据文本类型、翻译目的和读者水平等因素来选择合适的翻译策略,绝对归化和绝对异化都是行不通的。希望本文对翻译策略的研究能够给译者以启发,并达到进一步加强和丰富翻译理论、指导翻译实践的目的。关键词:翻译策略;归化;异化;应用TableofContentsTOC\o"1-5"\h\z\uAcknowledgements IAbstract II摘要 IIITableofContents IVChapter1Introduction 11.1TheCulturalTurnintheStudyofTranslation 11.2StatusQuoofStudiesofDomesticationandForeignization 31.3ThePurpose,SignificanceandtheFrameworkoftheThesis 4Chapter2Language,CultureandTranslation 62.1TheRelationshipBetweenLanguageandCulture 62.2TheRelationshipBetweenCultureandTranslation 72.3Translatabilityand“Untranslatability”ofCulture 8Chapter3TowardsDomesticationandForeignization 113.1DefinitionsofDomesticationandForeignization 113.2DomesticationandForeignizationVsFreeTranslationandLiteralTranslation 133.3TheDisputesoverDomesticationandForeignizationinHistory 153.3.1TheDisputesinChina 153.3.2TheDisputesAbroad 193.4CurrentStudiesofDomesticationandForeignization 213.5TheAuthor’sUnderstandingofDomesticationandForeignization 243.5.1WhyHavetheDisputesAlwaysBeenGoingon? 243.5.2AdvantagesandDisadvantagesofDomesticationandForeignization 25Chapter4FactorsInfluencingTranslator’sselectionofTranslationStrategies 274.1TypesofText 284.2SocialandCulturalBackground 324.2.1SocialBackground 324.2.2CulturalBackground 344.3TargetLanguageReaders 364.4TheSubjectiveFactorsInfluencingTranslationStrategies 384.4.1PurposeofTranslator 384.4.2Translator’sAttitude 39Chapter5TheApplicationoftheTwoStrategiestotheTwoEnglishVersionsofHongLouMeng 415.1AGlimpseofHongLouMengandItsEnglishVersions 415.2TheReasonsforChoosingTheseTwoEnglishVersionsofHongLouMeng 425.3AComparativeStudyoftheTwoVersionsofHongLouMeng 435.3.1LinguisticLevel 43Vocabulary 43GrammaticalStructure 475.3.2CulturalLevel 49EcologicalCulture 49MaterialCulture 51SocialCulture 52ReligiousCulture 55LanguageCulture 575.4Summary 59Chapter6Conclusion 60Bibliography 62Chapter1IntroductionNowadays,withtherapiddevelopmentofscienceandtechnologyandtheincreasinginterconnectednessoftheinternationaleconomicandculturalsystems,theworldisgettingsmallerandsmallerandbecomingaglobalvillage.Communicationamongthepeopleintheglobalvillageisgrowingmoreandmorefrequent.Translation,asameansoftransferringlanguagesaswellascultures,isplayinganincreasinglyimportantroleintheglobalization,whichalsogivesagreatimpetustothedevelopmentofcivilization.1.1TheCulturalTurnintheStudyofTranslationForcenturies,thestudiesoftranslationhavebeensubsumedundereitheroftwodifferentsubjectsordisciplines:linguisticsandcomparativeliterature.Traditionaltranslationstudiesmainlyinvolvethecomprehensionandcriticismoftheoriginaltextanditstranslation.Mostpapersontranslationfocusonlinguisticanalysisandtextualcomparison.Translationevenhasbeenseenasasegmentorsub-fieldoflinguisticsonthebasicpremisethattranslationisakindofcommunicationbetweentwolanguages,andtheobjectoftranslationstudyistoachieveakindofgrammaticalorsyntacticalequivalence.Before1970s,thestudyoftranslationoccupiedaminorcornerofappliedlinguistics,anevenmoreminorcornerofliterarystudies,andlittlepositionatallintheculturalstudies.Butshortlyafterwards,itbegantobenoticedthattranslationisnotmerely“thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(sourcelanguage)byequivalentmaterialinanotherlanguage(targetlanguage)”(J.C.Catford,1965:20).HansVermeer,aGermantranslator,onceproposedhisunderstandingoftranslationfromaculturalperspectiveas“informationofferedinalanguagezofcultureZwhichimitatesinformationofferedinlanguageaofcultureAsoastofulfillthedesiredfunction.Thatmeansthatatranslationisnotthetranscodingofwordsorsentencesfromonelanguageintoanother,butacomplexactioninwhichsomeoneprovidesinformationaboutatextundernewfunctional,culturalandlinguisticconditionsandinanewsituation,wherebyformalcharacteristicsareimitatedasfaraspossible”(HansVermeer,1986:36).Inabroadsense,allhumanactivitiesareculturalactivities.Translationisnoexception.ChristianeNordusesthenotionof“interculturalcommunication”insteadof“translation”;Holz-Manttariuses“interculturalcooperation”torefertotranslation;R.DanielShawcoinstheword“transculturation”toreplacetranslation;AndreLefevereviewstranslationasakindof“acculturation”(Guo,1998:12).Furthermore,LanceHewsonandJackyMartin(1991:131-135),whileconsideringthetranslatoras“culturaloperator”,claimthat“culturalequationshouldbeanessentialpartoftranslationtheoryandpracticealike.”In1990,SusanBassnettandAndreLefeverewerethefirsttosuggestthattranslationstudiestakethe“Culturalturn”,whichmarksashiftofemphasisintranslationstudiesfromthelinguisticanalysistothebroaderissuesofcontext,historyandconventionintheirco-editedworksofTranslation/History/Culture:ASourcebook:Onceuponatime,thequestionsthatwerealwaysbeingaskedwere“Howcantranslationbetaught?”and“Howcantranslationbestudied?”Thosewhoregardedthemselvesastranslatorswereoftencontemptuousofanyattemptstoteachtranslation,whilstthosewhoclaimedtoteachoftendidnottranslate,andsohadtoresorttotheoldevaluativemethodofsettingonetranslationalongsideanotherandexaminingbothinaformalistvacuum.Now,thequestionshavechanged.Theobjectofstudyhasbeenredefined;whatisstudiedisthetextembeddedinitsnetworkofbothsourceandtargetculturalsignsandinthiswayTranslationStudieshasbeenabletoutilizethelinguisticapproachandtomoveoutbeyondit(2004:123).Theymaintainthatthestudyoftranslationisthestudyofculturalinteraction.Translationisneverdoneinavacuum.Neitherdoesthewriternorthetranslatoroperateinavacuum;theyaretheproductsofaparticularculture,ofaparticularmomentintime.Increasingly,thereisamovetowardsculturalstudiesinthefieldoftranslationsincenotranslatorcanescapefromculturalconstrainsandtranslationtheorycanneverbeall-aroundwithoutculturalstudies.Translationstudieshavemovedonfromendlessdebatesabout“equivalence”todiscussionofthefactorsinvolvedintextproductionacrosslinguisticboundaries.Theygotowardsagreaterawarenessoftheinternationalcontextandtheneedtobalancelocalwithglobaldiscourses.Undoubtedlythisbroadenedthevisionoftranslationstudy.1.2StatusQuoofStudiesofDomesticationandForeignizationSincethe“CulturalTurn”inthestudyoftranslation,thereisanewtrendinthefield:culture-orientedtranslation,whichviewstranslationnotonlyasaninter-lingualcommunicationbutalsoasaninter-culturalcommunicationbymeansofwhichcultureofonelanguagecanbeandshouldbetransmittedintothatofanother.E.A.Nidathinksthat“fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningintermsoftheculturesinwhichtheyfunction”(Nida,2001:82).Translationisinitsessenceakindofinterculturalcommunicationandiscloselyrelatedtoculture.“Accordingly,competenttranslatorsarealwaysawarethatultimatelywordsonlyhavemeaningintermsofthecorrespondingculture”(Nida,2001:139).Peoplehavepaidmoreandmoreattentionontheculturalfactors.However,the“gap”or“distance”betweenthesourcecultureandthetargetculturehasalwaysbeenahardnutfortranslatorstocrack.Generallyspeaking,therearetwomaintranslationstrategiesappliedbythetranslatorstotackletheproblem,oneisdomesticationandtheotherisforeignization.Theformerreferstothetranslationstrategy“whoseapplicationleadstoatransparent,fluentstylesothatthestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders”isminimized,whiletheuseofthelatterbringsaboutatargettextwherethetranslatorretains“somethingoftheforeignismoftheoriginal”insteadof“followingthetargetlanguageconventions”(Shuttleworth&Cowie,2004:43).Somescholarspreferforeignizationwhileotherswouldliketoturntodomestication.ThetypicalrepresentativeofdomesticationisE.A.Nida,whoproposes“DynamicEquivalence”intranslationand“aimsatcompletenaturalnessofexpression…andtriestorelatethereceptortomodesofbehaviorrelevantwithinthecontextofhisownculture”(Venuti,2004:21).InChina,QianZhongshu(钱钟书)oncesaid,“thehighesttranslationcriterionofliteratureis‘Sublimation’(“化境”)…thetranslationshouldbenaturalandkeeptheforeignflavor…”FuLei(傅雷)adheredto“resemblanceinspirit”ratherthan“resemblanceinform”.Ontheotherhand,L.Venutiproposes“resistanttranslation”which“avoidsfluency”and“challengesthetarget-languageculture”.Undoubtedly,headvocatesforeignization.InChina,LuXun(鲁迅),LiuYingkai(刘英凯),SunZhili(孙致礼)allprefertoadoptingforeignization.1.3ThePurpose,SignificanceandtheFrameworkoftheThesisThedisputesoverthechoiceofthesetwostrategieshavelastedforalongtime.BothinChinaandabroad,therearetwocontraryopinions.Somescholarsthinkthatdomesticationwillbecomemorepopular,whereasothersmaintainthatforeignizationwillbemorecommonlyadopted.Theyallliketoaffirmonetothenegationoftheother.Apparently,itisnotappropriatetoemphasizeonestrategytotheneglectoftheother.Thisthesissetsouttostudydomesticationandforeignizationfromadialecticalviewpointandaimstoproveanddrawtheconclusionthatthesetwostrategiesarejustifiedfortheirexistenceandaresupplementarytoeachother.Overemphasisofonestrategyfromastaticandabsoluteviewpointisone-sidedandunscientific.Wecanneverregardatranslationstrategyasabsolutenorcanweexcludeitcompletely.Weshouldtakeadialecticalviewoftranslationstrategies.Thestudyoftranslationstrategieswillprovidetranslatorswiththeoreticalguidanceintheirtranslationpracticeandwillcontributetotheprosperityoftranslationstudies.Thisthesisisorganizedasfollows:ChapterOneintroducestheCultureTurninthestudyoftranslation,summarizespresentstudiesofdomesticationandforeignization,andpointsoutthepurposeandsignificanceofthethesis.ChapterTwoprovidesabriefdiscussionoftherelationshipamonglanguage,cultureandtranslation.ChapterThreeprobesintothetwotranslationstrategies:domesticationandforeignization,includingtheirdefinitions,historicaldebatesathomeandabroad,andtheauthor’sownideasofthetwotranslationstrategies.ChapterFourinvestigatesvariousfactorsaffectingdomesticationandforeignization,suchastypesoftext,socialandculturalbackground,targetreaders,purposeandattitudeoftranslators.ChapterFivediscussestheeffectivenessandfeasibilityofthesetwotranslationstrategiesbymakingacomparativestudyofthetwoEnglishversionsofHongLouMengbyDavidHawkesandYangXianyirespectivelyfromthelinguisticandculturalangles.Sufficientexamplesareemployedtorevealtheeffectivenessofdomesticationandforeignizationindifferentsituations.ChapterSixsumsupthemainideasofthethesis,presentstheauthor’sconclusionandmentionsthesignificanceandvalueoftheresearch.Chapter2Language,CultureandTranslationSincetranslationisaprocessdealingwithlanguageandculture,weshouldstudytherelationshipamongthem.2.1TheRelationshipBetweenLanguageandCultureCultureisthemediumevolvedbyhumanstosurvive.Nothinginourlivesisfreefromculturalinfluences.Itisthekeystoneincivilization’sarchandisthemediumthroughwhichalllife’seventsmustflow(Samovar&Porter,2000:22).Cultureisreallyanextremelywideandcomplexconcept.TheModerntechnicaldefinitionofculture,associallypatternedhumanthoughtandbehavior,wasoriginallyproposedbythenineteenth-centuryBritishanthropologist,EdwardTylorinhisPrimitiveCulture(2005):“Culture…isthatcomplexwholewhichincludesknowledge,beliefs,arts,moral,law,customsandanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.”AccordingtothestatisticsoftheEnglishEncyclopedia,therearemorethan160formalpublishesabouttheexplanationofcultureintheworld.Butuptonow,anagreementhassofarnotbeenreached.Thereisnostandarddefinitionofculture.InCiHai(《辞海》),thedefinitionof“culture”is,“inabroadsense,thesumtotalityofmaterialandspiritualwealthcreatedbyhumanbeingsintheprocessofsocialdevelopment;Narrowlyspeaking,itreferstosocialideologyandtheinstitutionandorganizationstructurecorrespondingtoit.”(“……从广义来说,指人类社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相应的制度和组织结构。”)Culture,inmyopinion,isaphenomenonofhistoryandeachsocietyhasitsownculture.Infact,culture,asasortofpracticingandspiritualpatternadoptedbymaninhandlingtherelationbetweenmenandtheworld,andthat,inwhichthespiritualandmaterialsums,isthedialecticalunityaboutthepatternandcontent.Therelationshipbetweenlanguageandculturehasbeenstudiedbymanyscholarswidely.Language,accordingtothenewEncyclopediaBritannia,isasystem,conventionalspokenorwrittensymbolsbymeansofwhichhumanbeings,asmembersofasocialgroupandparticipantsinitsculture,whichisdefinitelyonepartofcultureandplaysaveryimportantroleinit.“Languageistheprincipalmeanswherebyweconductoursociallives.Whenitisusedincontextsofcommunication,itisboundupwithcultureinmultipleandcomplexways”(Kramsch,2000:3).Atfirst,languageexpressesculturalreality.Thewordspeopleutternotonlyrefertocommonexperienceandtheknowledgeabouttheworldthatpeopleshare,butalsoreflecttheirauthor’sattitudesandbeliefs,theirpointofview,whicharethoseofothersaswell.Secondly,languageembodiesculturalrealitythroughverbalornon-verbalaspects.Membersofasocialgroupdonotonlyexpressexperience;theyalsocreateexperiencethroughlanguage.Theygivemeaningtoitthroughthemediumtheychoosetocommunicatewithoneanother.Thewayinwhichpeopleusethespoken,written,orvisualmediumitselfcreatesmeaningsthatareunderstandabletothegrouptheybelongto.Finally,languagesymbolizesculturalreality.Languageisasystemofsignsthatisseenashavingitselfaculturalvalue.Speakersidentifythemselvesandothersthroughtheiruseoflanguage;theyviewtheirlanguageasasymboloftheirsocialidentity.Theprohibitionofitsuseisoftenperceivedbyitsspeakersasarejectionoftheirsocialgroupandtheirculture.“Althoughalanguagemayberegardedasarelativelysmallpartofaculture,itisalsoindispensabletoboththefunctioningandperpetuationofculture.”“Languageandculturearetwointerdependentsymbolicsystems”(Nida,2001:139).Humanculturewithoutlanguageisunthinkable.Withoutlanguage,thereisnoculture.Languageisthekeystoneofculture.Withoutculture,languagewillloseallitsmeaningsandvanishintheend.“Alanguageisapartofacultureandacultureisapartoflanguage,thetwoareintricatelyinterwovensothatonecannotseparatethetwowithoutlosingthesignificanceofeitherlanguageorculture”(Douglas,1980:16).2.2TheRelationshipBetweenCultureandTranslationTranslationisinitsessenceakindofinterculturalcommunicationandiscloselyrelatedtoculture.Translationandcultureshareaninterdependentrelationship.First,translationdefinitelyinvolvesculture.Inappliedlinguisticsandanthropology,cultureiscloselylinkedwithacertainlanguageandmakesthislanguageculturally-loadedinamannerdifferentfromotherlanguages.Theintimaterelationbetweenlanguageandculturedeterminesthatintheprocessoftranslation,cultureisanimportantelementneededtobedealtwith,andmoreattentionshouldbelaiduponculturalelements.Second,translationisameansoftransmittingcultureseversincecountriesandlanguageshavebeenincontactwitheachother.Translationservesasabridgebetweendifferentcultures.Forinstance,manyEnglishexpressionshavefoundtheirwaysintotheChineselanguage,whiletheChinesepeoplefeelnoforeignnessatall,fortheyhavebeenassimilatedintotheChineselanguage,suchas“Ivorytower”(象牙塔),“atrumpcard”(王牌),“honeymoon”(蜜月),“blueprint”(蓝图),“TheOpen-doorPolicy”(门户开放政策),etc.Third,translationpromotesculturaldevelopmentbyimportingforeignculturalnourishmentsandtransplantingtheoutsideculturesintoitsownculturalenvironments.Thusenhancingtheimprovementoftheworldculturesonthewholeandleadingtothebetteringoftheworldcivilization.WetakeChinaasanexample,inSuiandTangDynasty,alargenumberofworksofSutraweretranslatedintoChinese,whichisagreatimpetustothedevelopmentofBuddhisminChinesereligion.Thelastbutnotleast,cultureexertsagreatinfluenceontranslation.Forexample,thetranslator’saesthetichabitsandoptionswillbeaffectedbythecultureinwhichhefindshimself.2.3Translatabilityand“Untranslatability”ofCultureTranslatabilityand“untranslatebility”seemalwaysoppositetoeachother;however,itisamatterofdegree,sincetherearesimilaritiesanddifferentiationsbetweenculturesatthesametime.“Untranslatebility”indicatesthelimitationoftranslation,whichisrelativeratherthanabsolute.Thatiswhyquotationmarksareusedinthisthesis.Tosomeextent,thedegreeoftranslatabilitydependsontherelationshipbetweentheculturesinvolved.Theclosertherelationship,thehigherthedegree.Humanbeingsliveonthesameglobeandsharesomecommoncharacters.Becauseofthesimilarityofthelivingexperiences,theobservationtotheworld,culturesofvariouscountriesalsohavesomethingsimilaroreventhesame.Andallthesesimilaritiesandgeneralitiesareembodiedintheirlanguages.Forinstance,BothEnglishandGermanbelongtoIndia-Europeanlanguagefamily,andthetwocultureshavemuchincommonbecauseofhistoricalandgeographicalreasons;soitisnotsurprisingtofindthereisahigherdegreeoftranslatabilitybetweenEnglishandGermancultures.Andweknowthatatleastninetypercentofthefundamentalstructuresofalllanguagesarequitesimilar,andlanguageuniversalsfaroutweighthedivergences.ThatiswhythoughChineseuseshieroglyphics,whichisamemberofSino-Tibetanfamily.Englishusealphabeticalletters,whichisamemberofIndia-Europeanlanguagefamily,westillcanfindsomeequivalentexpressionsandcloselyapproximateexpressionsbothatlinguisticlevelandculturallevel.Forexample:“burnone’sboat”(破釜沉舟),“aneyeforaneye,atoothforatooth”(以眼还眼,以牙还牙),“topouroilontheflame”(火上浇油),etc.However,thediversityofcultureisobvious.Becauseofdifferentgeographiclocations,conventions,religiousbeliefs,values,politicalsystemsandsoon,theculturaldifferencesaredisplayed,whicharecertainlyembodie
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 做玻璃隔断施工方案(3篇)
- 室内槽钢油漆施工方案(3篇)
- 教育会员营销方案(3篇)
- 车场坡道施工方案范本(3篇)
- 道口栅栏刷漆施工方案(3篇)
- 铁皮场地围墙施工方案(3篇)
- 电子废弃物回收利用
- 深市A股公司治理结构对投资效率的影响:基于实证分析的洞察
- 深圳SJ建筑设计公司成本控制优化研究:策略与实践
- 深入剖析LED幻影阵列效应:原理、特性与应用探索
- 全面质量管理培训课件
- 2025贵州毕节市第四人民医院招聘编外人员23人历年真题汇编含答案解析(夺冠)
- DB14∕T 3507-2025 公路桥梁墩身纠偏技术规程
- 2025浙江绍兴市轨道交通集团有限公司社会招聘、高校毕业生招聘20人笔试考试参考试题及答案解析
- 水罐环氧树脂施工技术交底
- 小学地质灾害科普
- 110kV升压设备维护操作手册
- 中国餐饮业职业经理人(CMEP)高级资格证书考试综合练习题及答案三
- 家电应急处理预案
- DBJT 13-503-2025 福建省城市口袋公园规划建设标准
- 2025秋期版国开电大本科《心理学》一平台形成性考核练习1至6在线形考试题及答案
评论
0/150
提交评论