翻译读书笔记_第1页
翻译读书笔记_第2页
翻译读书笔记_第3页
翻译读书笔记_第4页
翻译读书笔记_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译技巧示例读书笔

1.识别转义神思飞越

英语单词的词义一般分两类,一类:本义(Denotationn),另一类:转义(ConnotatIon)。以动词gnaw为例,其本义是“咬;啃”。如:Theratgnawedaholeinthewoodenbox.(老鼠在木箱子上咬了个洞)。gnaw的转义是“使烦恼;折磨;腐蚀”等。

英汉相比,一个显著的差异是:英语更青睐词的转义(Connotation)。Theauthor’sfingerprintisquiteobviousinallofhisworks.

原译作者在他的所有著作里留下的指纹都相当清晰。

分析fingerprint是常见名词,意思是:指纹。如:wearrubber

glovestoguardagainstfingerprints.(戴上橡皮手套以防留下指

纹印)。以汉语为母语者万万没有想到,上句fingerprint一词,用

的竟是其转义!其含义是:特色;特点;与众不同之处。

改译作者的特色在他所有的作品中体现得十分明显。

2.千方百计保留形象

美国的翻译理论家Nida在他的TheTheoryandPracticeof

Translation(p.5)中很不高明地提出:“Topreservethecontentof

themessagetheformmustbechanged”的观点。

Nida还认为,只有在一定条件下,才可以改变形式。他为此

提出了改变形式的五个条件:

1)直译会导致意义上的错误时;

2)引入外来语形成语义空白(SemanticZero),读者有可能自

己填入错误的意义时;

3)形式对等引起严重的意义晦涩时;

4)形式对等引起作者原意所没有的歧义时;

5)形式对等违反译入语的语法或文体规范时。

Nida认为:不合乎以上五个条件,就不能随便更改;必须保持

形式的一致。也就是采取直译的方法。比如:Ratsdesertafalling

house.有两种译文:A.屋倒鼠搬家。B.树倒猢狲散。目前译界普遍认为前者比后者更可取。

Add15~30minutespernightuntilyoufeelalertand

restedeachday.Ifyouarea“nightowl,”sleepabitlater;ifyou

area“lark,”gotobedearlier.

原译如果感到疲劳,每晚多睡15~30分钟,直到你感到这种

情形有所改善,每天休息得很好。如果你是“夜猫子”,就寝晚一

点;如果你是“云雀”,就寝早一点。

分析译者确实注意到了保留原句中的形象词汇:nightowl

→夜猫子;lark→云雀。但问题是:前者尚能被读者理解,指夜

间迟睡的人,而什么是“云雀”?读者恐怕就难懂了。《综合英语成

语词典》,1985年由福建人民出版社出版。该词典收入了这样一

条英语成语:rise(beup)withthelark早起,黎明即起。如,She

rosewiththelarkandwasoutofthehousebeforewecouldeven

askherwhereshewasgoing.(她大清早就起床,我们还来不及问

她到哪儿去,她已经走出了房子。)由此可见,原句中的lark与此

成语有关,不妨将它视作成语的“活用”。可是,汉语没有这个比喻

说法。所以,我们不得不忍痛割爱,将后者另译。

改译如果感到疲劳,每晚多睡15~30分钟,直到每天你感到

精神振作,休息充分。如果你是“夜猫子”,就迟睡一点;如果你习

惯早起,就早点上床。

3,一名之立旬月踟躇

“一名之立,旬月踟躇”,出自严复之口。假如说“信达雅”是严

复关于翻译的第一名言,笔者认为,“一名之立,旬月踟躇”对译者

的重要性则完全可与之等量齐观。

英国著名语言学家Firth和林语堂两者曾经有过惊人相似的

说法。前者说:Eachwordwhenusedinanewcontextisanew

word.后者称:字是死的,有了上下文才是活的。

我们从中得到的启示是:词义与语境的关系可用“唇齿相依”

写之。比如:Greatbooksarealwayscontemporary.此句中的

contemporary并不难解,词典提供的含义有:n.同时代的人;

adj.当代的,同时代的。译者却无法照搬词典上的释义,因为,

contemporary在上句变成了一个newword,一个“嵌”在上下文中

的“活”词。经“踟躇”,是否能将contemporary译成“永不过时”?

将全句译成:名著永不过时。

Betterlatethanthelate.

原译迟到总比丧命好。

分析原句是美国高速公路上常见的交通警示牌。措辞精彩,

耐人寻味。尤其是其中两个late,韵律铿锵悦耳。原译已经准确

地译出了其赅义。但是,原句的这种重复late的韵味能否挽留呢?

改译:晚了总比完了好。

4.如履薄冰谨慎选词

连词成句,句成篇章,这是行文的一般规律。文学作品语言生

动,其中选词是一个重要方面。有时同一个意思可以用不同的词

语来表示。能不能从众多的近义词中选出最恰当的一个,就得看

译者的语言功底。动词的问题尤为突出。就社科作品来说,则以

名词的问题更为突出。因为这类作品中,往往有许多名词术语,必

要时“一个萝卜一个坑”,任何的误译漏译都会影响读者的理解,达

不到翻译“等值”的效果,选词大体可从以下几方面考虑:概念的内

涵和外延、词义褒贬、词性判断、词的文体特色、词的本义和转义

等。考虑到其重要性,这里将选词进行重点讨论。

It’shardtohavea16-hourSaturdaysleepbinge,however.Bothyourinternalbiologicalclock—whichtendstowake

youupataboutthesametime,evenwithoutanalarmclock—

andthedemandsofdailylifemakeitdifficult.Butthisiswhat

yourbodycraves.

原译然而,要想在星期六一下子痛痛快快地睡十六个小时是

很难的。不管是体内的生物钟(它能在大致相同的时间把你唤醒,

即使是没有闹钟),还是白天工作的需要,都使你很难以一口气睡

上十六个小时。但是,这正是你身体所渴望的。

分析dailylife被译成了“白天工作”,译笔不慎,望文生义。

其实,daily并不含“白天”意思。daily在口语中常作“日常生计”

解。此外,原句thisiswhatyourbodycraves中的代词this最好

能够译出其所指代的具体内容。因为,汉语不像英语那样大量使用代词。

改译然而,要想在星期六一下子痛痛快快地睡十六个小时是

很难的。不管是体内的生物钟(它能在大致相同的时间把你唤醒,

即使是没有闹钟),还是日常生计的需求,都使你很难以酣睡十六

个小时。但是,酣睡正是你身体所渴求的。

PoliticiansjoinedthousandsofdemonstratorsonSunday

inathirdstraightdayofprotestsagainsttheacquittaloffourpoliceofficerswhokilledunarmedAfricanimmigrantAmadonDialloayearagoinahailofgunshots.

原译星期日,政客们加入了数以千计的示威者的第三天的游

行,反对在一阵枪声中杀害了没有武装的非洲移民阿莫多·迪埃

罗的四名警察被无罪释放。

分析除了行文组织欠妥以外,上译对straight,hail,unarmed几个词的表达都有待商榷。关于straight,我们熟悉的意思

是“笔直的”,但在这里为“连续的”之意。原文用inahailofgunshots体现了警察的残忍,而译文却轻描淡写地用“一阵枪击”来表

达,意蕴尽失。此外,unarmed套用汉语成语“手无寸铁”比直译

“没有武装”要好。

改译星期日,即连续抗议的第三天,政治家们加入了数以千

计的人参加的游行队伍,反对无罪释放四名警察,正是他们一年前

用枪一阵狂扫残杀了手无寸铁的非洲移民阿莫多·迪埃罗。

5.用词精确意达文顺

炼字,是翻译的基本功之一。我们常说,文章天然成,妙手偶

得之。此话可以理解成:翻译水平的高低,往往体现在词汇推敲和

句法变换等技巧上。词汇之间有内涵外延、褒义贬义、语体色彩等

方面的差异,同时词的语法功能、搭配能力也不尽相同,因此,一个

好的译者或是一段好的译文应在选词上下足功夫。具体来说,就

是要以最简洁的形式表达最丰富的内容,以最正确的形式表达最

繁复的意思。同时,所选择的词汇相对其在文中的意思必须具有

可接受性、目的性、场合性(主要是指语体色彩、褒义贬义等方面的

因素),章际性(即与上下文能形成一个完整的体系,确保搭配恰

当,语法正确,含义清晰)。用词在文学翻译中主要指讲究语言的

洗练、生动、得体,而就科技翻译来说,则往往体现对术语的运用方

面。

“Theoverwhelmingcontributortothecausationofcancer

inthepopulationoftwinsthatwestudiedwastheenvironment.

Therelativelylargeeffectofhereditabilityatafewsitessuggests

majorgapsinourknowledgeofthegeneticsofcancer,”theauthorssay.

原译作者们说:“根据我们的研究,对双胞胎患癌症得出的结

论是,压倒一切的因素是环境。遗传因素在少数类型的癌症上起

了相对较大的作用,这说明我们对遗传和癌症相互关系的理解上,

还有很长的路要走。”

分析从原译第一句来看有两个问题:其一是overwhelming

的翻译,使人感到有一种翻译腔,译文没有摆脱原文词义的束缚;

其二是原文为一圆周句,而圆周句一般是作者为了修辞的需要,即

为了在句末达到高潮,而使用的一种句式。圆周句强调的是句子

最后的部分,而汉语强调某一部分时,往往将所强调的词汇置于句

首。对于这种语言文化上的差异,译者须有所觉察,才能译出更为

译文读者所接受的文章。

原译第二句majorgapsinourknowledgeofthegeneticsof

cancer译为“我们对遗传和癌症相互关系的理解上,还有很长的路

要走”有些随意,更有些牵强。Knowledge译成“理解”差距较大;

gap一词虽属常用词,但对该词的翻译还是应结合上下文来取舍。

为求准确,查《英汉大词典》,得见一可取例句:Thereareseveral

gapsinmyknowledgeofhistory.(我的历史知识有几处空白。)自

然,此处majorgaps译为“很大的空白”更为准确些。

改译作者们说:“我们研究出:环境是双胞胎人群罹患癌症的

罪魁祸首。少数几个部位的癌病遗传性相对大一些,这说明我们

癌症遗传学方面的知识还有较大的空白。”

6.勤查词典开卷得益

“我是从事教学、写作和翻译的人。词典之于我,几乎犹如空

气和水一样,不可须臾或离。”这是著名的英语教授王宗炎的一句

名言。

经验告诉我们:勤查词典,往往不是去查阅那些难词涩词,而

是去查阅那些常用词的不常用的意义。多少译者“栽”在常用词

里!

学习或从事翻译的人不能只查,只靠一本词典,除了通常意义

的词典外,还应具有查阅各类百科类书籍的本领。

Nodoubtyou’veheardthisgrimstatisticaboutweight

loss:90percentofdieterswholoseweightregainit—andsometimesmore—withinfiveyears.Thishasbecomeanarticleof

faithamongdieters,anditleavesmanypeoplehopelessabout

slimmingdown.

原译毫无疑问,你听说过这个关于减肥的严酷的统计数字:

百分之九十的减肥者在减肥后的五年内恢复原状,有的甚至更胖

了。这已经成为节食者的一个信念,许多人因此对减肥失去了信

心。

分析读者也许会发现Thishasbecomeanarticleoffaith

amongdieters一句中的名词article用得奇怪,译者“跳”过此词,

绕道而行。这是不应该的。举手之劳,翻开词典,问题即迎刃而

解。《英汉大词典》对article的释义之九是:事情;问题。如,in

thearticleofbreeding(在教养方面)。此释义适用于上文。

此外,原句中的形容词grim被译成了“严酷”,似乎下笔太重,

无“美”可言。是否可以将grim译成“无情的”?

改译毫无疑问,你听说过这个有关减肥的无情的统计:百分

之九十的减肥者在减肥后的五年内体重复原,有的甚至还增加了。

这已经成为动摇减肥者信心的一个问题,使许多人对减肥望峰息

心。

Thedegreeofpartsandanimalspirits,necessarytoconstitutethatcharacter,...

原译那构成他性格的必不可少的才华和勇敢精神。

分析将animalspirits译为“勇敢的精神”是望文生义。只要

点击一下电脑中的《金山词霸》,就能获得animalspirits的含义:

n.生气;活力。牛津词典对animalspirits是这样解释的:natural

light-heartedness(天生的愉快,乐天精神)

改译那构成他性格的必不可少的才华和乐天生机......

7.词典重要并非万能

勤查词典,是一种好的习惯。但词典对于翻译来说,并非一把

万能钥匙。首先,没有哪部词典能够将你所遇见的所有生词“一网

打尽”。具体来说,词汇一般具有

四种含义,即:内涵意义、语体意义、感情意义和搭配意义。没有哪

本词典能将所有这些意义都规定下来。更多的时候,有赖于译者

揣摩推敲,洞幽烛微。具体来说,词汇一般具有

四种含义,即:内涵意义、语体意义、感情意义和搭配意义。没有哪

本词典能将所有这些意义都规定下来。更多的时候,有赖于译者

揣摩推敲,洞幽烛微。

Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedon’tsee

thepainandperseverancethatproducedit.Sowemaycreditthe

achieverwithbrains,brawnorluckybreak,andletourselvesoff

thehookbecausewefallshortinallthree.Notthatwecouldall

beconcertpianistsjustbyexercisingenoughdiscipline.Rather,

eachofushasthemakingsofsuccessinsomeendeavor,butwe

willachievethisonlyifweapplyourwillsandworkatit.

原译成就常常有误导作用,因为它会使我们看不到成功背后

艰难困苦和坚韧不拔的精神。于是我们常会把别人的成就归功于

人家脑子灵,身体壮或者运气好,而以我们不具备这三个条件为自

己开脱。不是说我们只要严格要求自己就都能成为钢琴独奏家;

而是说我们每个人都具备在某一方面取得成功的基本条件,不过

只有下决心,坚持不懈才能达到目标。

分析毋庸置疑,作为deceive的同根形容词,deceptive的基本

意思无非是“骗人的”。但是,该例的accomplishmentsisoftendeceptive显然不能译为“成就常常是骗人的”。可见,要有效表达原

文含义,常常还要重新措辞。将deceptive译为“误导”似无不可。

但是,细想之下,又觉得,所谓“误导”侧重于结果,而deceptive则

立足于其作用。译者不宜一步“跨”到“结果”。

改译“成就”常常会使人产生错觉,使人只看到“功成名就”,

看不到成功背后艰难困苦和坚韧不拔的精神,以为成功者之所以

成功是因为身体好、脑子灵,运气佳,从而为自己找借口,说自己不

成功是因为身体不好,脑子不灵,运气不佳。当然,严格要求自己

并不是说只要对自己要求严格了就准儿能成为钢琴家,而是说对

自己要求严格了就没准儿能在某方面获得成功。所以,问题是有

没有决心,有没有恒心。

8.多思勤想大胆猜译

现代科学技术发展日新月异,随着新学科、新技术、新材料、新

设备、新工艺的不断产生,科技新名词、新术语大量涌现,俯拾皆

是。须知,任何一

个名词术语都有一位首译者,只不过是后译者竟相接受,或该译法

得到全国科技名词审定委员会的认可而已。当然,大胆猜译绝不

是胡译、乱译,而要遵循相应的语义和逻辑关系,充分利用有关线索(如定义、解释、举例、同义、反义、语境、有关细节、词的结构),并

且尽量做到精确,简洁,具有理据性。

Therapycanbemoreeffectiveandtoxiceffectsreduced

whendrugsareadministeredatcarefullyselectedtimesofthe

day—chronotherapy.

原译对于长期治疗如果能选择一天当中最佳时机安排注射

麻醉药,那么治疗将更有效而毒副作用更小。

分析原句末尾出现了一个新词chronotherapy,词典上查无此

词。然而,进一步细查,就会发现该词的“奥妙”:chronotherapy=

chrono+therapy=时间+治疗。因此,chronotherapy的含义

便浮出水面。

改译如果药物在一日之中的服用时间经精心选择,疗效就会

更好,药物产生的毒副作用也会减少,这就是所谓“时间疗法”。

9.代词指代心中有数

英汉表达的另一种重要的区别是:英语多用代词,汉语少用代词。

Signalmenareresponsibletothestationmasteroftheir

station,ortheneareststationifitisanintermediate.

原译信号员服从各自车站站长的领导,如果它是一个中间,

就服从最近车站站长的领导。

分析译者亦步亦趋地将it译为“它”,使译文的后半部分从逻

辑和行文上都含糊不清。显然,译者将it理解成了neareststation。事实上,它所指的应该是theirstation。

改译信号员服从各自车站站长的领导,如果信号员所在的是

一中间小站,就服从最近车站站长的领导。

10.百科常识照亮译途

翻译是一门“杂学”,成功的译者应该是“杂家”。一部成功的文学作品能够反映一个时代,一篇精彩的科技文章,也往往蕴含着博大精深的信息。而学业有专攻,隔行如隔山,对于独立承担一部作品翻译的译者来说,其肩上担子之重,任务之艰巨是不言而喻的。我们经常说,科技翻译人才难找,主要原因是语言和科技知识很难两通。而一些专业性很强的材料也往往需要专业人士才能翻译得地道、传神。所有这些都说明,一个合格的译者必须有广博的知识,最好是一专多能者。有句话叫做,人生处处有考场。其实,没有人能在所有的知识领域都有精深的了解,因而我们平时应留意一些时兴的社会现象及那些最新的科技概念,靠知识的点滴积累来不断地丰富自己。“书到用时方恨少”,其实,一些生活常识,看起来微不足道,有时却能使人茅塞顿开,让人慨叹:踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫。这些百科常识,往往闪烁于形象思维和灵感思维的最佳结合处!

Youshouldnotdowhatyoulike,butlikewhatyoudo.

原译不应该只做你喜欢的事情,而应喜欢你所做的事情。

改译:你不应爱一行干一行,而应干一行爱一行。

11.人小鬼大不可轻视

介词堪称英语中的小精灵。它与其他词的组合能力很强,表达方式灵活,简练。一句有关

英语学习的俗话说:介词,人小鬼大。意思是:介词虽小,不可轻视。否则会出现“失之毫厘,差之千里”的问题。

Mymotherisalwaysatmeaboutmybehaviorover

meals.

原译母亲总是表扬我就餐时仪态大方。

分析上译将介词at译为“表扬”,刚好与原文意思相悖,beat

sb.一般为“责备;纠缠(某人)”之意。

改译母亲总是责备我就餐时仪态不好。

12.看清原文下笔稳准

一般来说,翻译过程分为理解、表达、润改三个阶段。“理解”是这一过程的基石。没有正确的理解,表达和润改只能是无源之水,无本之木。即使硬性地表达和润改,也只会是乱译、瞎译,很可能与原文含义南辕北辙。

“Ifwearetoavertacrisis,peopleneedtostopandthinktwicebeforeusingfortifiedcleansersandpressuringtheirdoctorstogivethemantibioticsforeveryinfection,”hesaid.

原译他说:“如果我们要避免发生危机,在使用强力抗菌清洁用品前要三思而行。对每一种传染病,要医生开抗生素。”

分析原文中before后跟有两个宾语,一是using...,一是pressuring...。译者却稀里糊涂地将这两个原本并列的宾语加以人为的割裂,而将后者独立译成一句!译理难容。此外,原句中的

名词crisis不是普通意义上的“危机”,而是医学名词,含义是:危象。

改译他说:“如果我们要避免危象,那就应该慎用强力抗菌清洁剂,同时也不能一有什么感染就强求医生开抗生素。

13.条分缕析李冠李戴

英汉两种语言分属两个不同的语系,在行文组织及句法结构上存在着很大的差异。有些语言学家形象地将英语句子称为“葡萄型”结构,葡萄主

干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接

一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿子一样一节一节地同下去,很少有叠床架屋的结构,因而常被称为“竹竿型”结构。英语这种固有的特点有时会给我们的理解和翻译带来一定的困难,也很容易使我们落入误译的陷阱,毕竟我们这些见惯了汉语“竹竿型”短句的人不容易一下子就习惯西语的“葡萄型”结构。

惟一的应对方法就是仔细咀嚼原文,对其各个组成部分进行条分缕析,以求做到“李冠李戴”。

“Weshouldgetridofjunkfoodvendingmachinesthat

areonschoolproperty,andweshouldnotallowfastfoodchains

topeddletheirwayintoourschools,servingmealsthatdonot

adheretoUSdietaryguidelines,”shesaid.

原译她说:“我们应该撤除校园里各种乱七八糟的食品售货机,不能允许快餐连锁店在学校里叫卖,不能允许有不符合食品指南的外卖食品出售。”

分析原文中有两个weshould,而译文中却出现了三个句子,究其原因,是把fastfoodchains的定语从句serving...当成了独立的分句。另外,“乱七八糟”一词的修饰对象不明,是“食品”还是

“食品售货机”?从原文来看是前者。关于junkfood,我们可以使用一个很适用的词———“垃圾食品”。

改译她说:“我们应该撤除学校范围内销售垃圾食品的售货机,不能允许供应不符合饮食准则的食品的快餐连锁店混进校园。”

14.梳理结构译出条理

梳理结构,有点像上语法课时,对句子作成分分析。语法分析往往能理清句子的主干,使中心意思凸现出来,然后可顺藤摸瓜,将附加含义和概念———辨明。然而,梳理结构又不能完全等同于成分分析,因为英语句子中的主谓之间、动宾之间往往出现一些插入成分,所以使句子结构具有很强的包孕能力,一个特定结构的含义常常要用很长的篇幅才能表达完整。同时,倒装、省略、替代等手法在英语中应用频繁,也加大了译者理解原文的难度。因此,在翻译过程中,要综合运用语法、词汇及阅读理解诸方

面的知识,将修饰关系、限定关系、固定结构等内容和因素逐一弄清,然后再根据汉语行文特点、有条不紊地将上述内容和概念确切表达出来。

Affirmativeactionandequal-opportunitypoliciesopened

academicandemploymentdoorsforwomen.Butthepilland

poweroverthetimingandfrequencyofpregnanciesallowed

womentowalkthroughthosedoors,Lukersaid.

原译对妇女来说,社会已对她们采取赞成的态度和以平等的机会向她们敞开了学业和就业的大门。卢克说,避孕药适时发挥的功效和对怀孕的控制使妇女走进了这些大门。

改译(鼓励雇用妇女的)积极的措施和机会均等的政策向妇女敞开了学业和就业的大门。卢克说:正是避孕药及其能控制怀孕时机和怀孕次数的能力才使得妇女能够走进这些大门。

15.字斟句酌疏而不“漏”

翻译不等于编译。在翻译过程中,任何一个单词甚至一个词素都是语段的有机组成部分。

可惜可叹的是,在这个生活快节奏的时代,不乏以讲究速度为幌子,在翻译活动中“偷工减料”的现象。这是一种极不负责任的态度。作了一些翻译工作之后,有人会觉得有了经验,或者自以为驾驭语言的能力很强,便撇开原文,任意发挥;或者删去原文里重要的词语,或者塞进原文没有的东西。译笔自由无度,自然是不可取的。遣词造句固然有其灵活性,但“字斟句酌,疏而不漏”仍应是译笔谨严的译者应遵从的一条原则。同时,这也是力保原语神韵的一种重要手段。

Ashort-termstair-climbingprogramcanconferconsiderablecardiovascularhealthbenefitsonpreviouslysedentaryyoungwomen.

原译:短期的爬楼梯测试项目对以前极少锻炼身体的青年妇女能带来相当大的有益健康的好处。

改译:短期的爬楼梯活动项目给以前极少锻炼身体的青年妇女能带来相当大的增强心血管健康的益处。

It’snevertooearlytosaveyourskin—oryourchildren’s—fromthesun.

原译:保护你的皮肤,或你的孩子的皮肤,永远不会为时太晚。

分析It’snevertooearly竟然被译成了“永远不会为时太晚”。实在让人看不懂。而原句中的fromthesun居然可以不译!译笔之僵直由此可见一斑。

改译:保护你的皮肤或你的孩子的皮肤不受太阳的伤害,永远不会为时过早(或“越早越好”)。

16.既见树木又见森林

“既见树木,又见森林”几成译界名言。这句话的内核折射了一定的哲学思维,对于翻译活动不乏重要的指导意义。具体来说,在翻译过程中,既要看到“点”,更要见到“面”,不能因解决了一个细枝末节的问题而沾沾自喜,而忽略了“全局”。置“全局”于不顾,而埋头于解决“点”的问题,实际上是解决不了的。译途匆匆,译者应统筹兼顾,合理安排,居高临下,立足宏观,语篇在胸,其词义的选取、行文的组织、格调的把握,才不至步入岔道,才不至于断章取义,不至于望文生义,不至于见首不见尾,不至于无端得割裂一些固定的结构。树立翻译过程中的总体感和大局观,是初入译林者应首先树立的。

DoctorsinTromsocreditedherextremephysicalfitness,determainationtosurviveandthequickthinkingoftwofriendsatthetimeoftheaccidentforhermiraculousrecovery.

原译她有着超凡的身体素质,极强的生存意念,而她的两位朋友在她出事时也能随机应变,使她奇迹般地生还。托姆索的医生们对这一切赞叹不已。

分析译者将credited译作“赞叹不已”,说明其未能识破动词

credit在句中的用法。句中的credit和后面的介词for构成了动词短语,creditAforB的含义是“把......归于......”。另如:Theycreditedhimfor/withthediscovery(人们认为这一发现是他的功劳。)而上句里的A有三项内容:1)herextremephysicalfitness;2)determinationtosurvive;3)andthequickthinkingoftwofriendsatthetimeoftheaccident.B有一项内容:hermiraculousrecovery。在作如此梳理之后,我们可放心落下译笔。

改译:托姆索的医生们把她奇迹般地生还归于她超凡的身体素质、求生的决心和出事时她的两个朋友的敏捷思维。

17.瞻前顾后全“句”在胸

英语句子结构的排列特点一般是以主句为核心主要成分(主、谓语)十分紧凑,各种修饰成分被叠置于主句的前后。当修饰成分较长,其间又有其他成分时,修饰成分往往后置,远离被修饰的成分,由此而出现成分的间隔。如仅从“后置定语都要紧靠被修饰的词”这一概念出发,来分析梳理句子结构,常常会产生歧义。此外,主语和谓语之间、谓语和宾语之间甚至同一主语、同一谓语、同一宾语、同一状语都可能会因一些间隔成分的插入而给理解和翻译带来困难。这种时候,必须瞻前顾后,全“句”在胸,才能正确理解,准确表达。那种蜻蜓点水,将句子有机成分断然割裂开来的做法往往会使英译汉走入死胡同。

WhileEntinviewedthestudy’sfindingsaspositive;hewonderedhowbeneficialowningacatordogreallywasinreducingowners’bloodpressure.

原译:尽管恩廷认为研究结果是无可置疑的,他仍然想要了解饲养一只猫或狗究竟有多大的好处,主人的血压究竟能降多少。

分析翻译,是一种复杂的思维活动。除了语言功底之外,尚需瞻前顾后的联想,一气呵成的文思。以hewonderedhowbeneficialowningacatordogreallywasinreducingowners’bloodpressure.一句为例,how所引导的宾语从句是一个整体,毫无割裂的可能。我们可以将它简化改写为:howbeneficialitwasindoingsomething。然而,原译却硬性将此从句一分为二。有此必要吗?

改译:尽管恩廷认为研究结果是积极的,但是他仍想知道饲养一只猫或狗的主人在降低血压方面究竟能够获益多大。

18.语法模糊译文含糊

有人说,语法知识和词汇量是衡量一个人英语功底的两把尺子。这种说法虽然失之偏颇,但亦有可取之处。如果说跋涉译途,因词汇量不大而频查词典,只是影响进度和速度的话,那么薄弱的语法功底恐怕就会使译文漏洞百出了。精确的译文必须依托语法这是不争的事实。理清各类句子成分可以说是语法的焦点问题。一般说来,英语句子成分分析的难点往往表现在成分的语序和成分的间隔两方面。有时,英、汉语成分的语序不同,如照搬原文的语序就会不符合汉语的表达习惯。有时,由于英语成分的间隔,找不到被修饰的词而错译。正确的语法分析常常会照亮译途。

TheeffectsoftheDASHdietandlowsodiumareeasily

asgood,ifnotbetter,thanthoseachievedbytakinghypertensiondrugs.

原译遵循“饮食法控制高血压”方法和摄取低钠,比服用降高血压药的效果,即使不是更好,也是同样有效的,简单易行的。

改译:遵循“饮食法控制高血压”方法和摄取低钠,比服用降高血压药的效果,即使不是更好,也无疑具有同样效果。

19.长句翻译其实不难

英语欣赏长句,汉语喜欢短语。英句是靠连系词、并列连词、从属连词、关系代词、连接代词、

关系副词、连接副词、各种介词、各种短语以及各种从句拉长的。因此,翻译长句基本的一环,就是把句子一一“肢解”,寻出主干,再理清各从句和短语之间的关系。彻底梳理清楚,点滴不漏。而后根据汉语的行文习惯,着笔翻译。汉语行文的习惯是:按照时间顺序,先发生的事情先说,后发生的事情后说,先说前提(原因、条件、方式、状态、方法、手段),后说结果和目的;先说非本质的,后说本质的;先描述情况,后作结论。就性质言,英语长句大体分为三类:并列复合句、主从复合句以及含种种成分的简单(长)句。

Supporters,whichincludeCatholicandMormongroups,republicanleadersandsomeHispanicorganizations,tookpainstoavoidexplicitlyanti-grayrhetoric,sayinginsteadthattheyweresimplyseekingtoensurethesurvivalofthetraditionalfamily.

原译:以天主教和摩门教团体、共和党领导人以及一些西班牙的组织在内的支持者们,竭力避免公开的反同性恋辞令,而是说他们仅仅是在寻求一种途径以保证传统家庭的生存。

分析句子的主干是supporterstookpainstoavoidexplicitly

anti-gayrhetoric。在主语supporters和谓语之间插入了一个非限制性定语从句,现在分词短语结构sayingthat...在此用作伴随状语,其中又自带了一个宾语从句。上译用前置法翻译的非限制性定语从句太长,不太符合汉语的短句结构,宜在遵循原文逻辑意义的基础上,把中心名词和非限制性定语从句合在一起,显得主谓分明。同时也可综合运用重复、增词等翻译技法。

改译支持者包括天主教和摩门教团体、共和党领导人以及一些西班牙的组织。他们竭力避免公开的反同性恋的言论,只是说他们正在寻求途径,以确保传统家庭的存在。

20.慎待语序调遣在理

英句注重突出重点。往往把重要的话放在句末,所谓“后发制人”也

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论