英汉修辞对比研究:生动形像的明喻(simile)_第1页
英汉修辞对比研究:生动形像的明喻(simile)_第2页
英汉修辞对比研究:生动形像的明喻(simile)_第3页
英汉修辞对比研究:生动形像的明喻(simile)_第4页
英汉修辞对比研究:生动形像的明喻(simile)_第5页
已阅读5页,还剩60页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

闲静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风。Instillnessshemadeonethinkofagracefulflowerreflectedinthewater;Inmotion,shecalledtomindtenderwillowshootscaressedbythewind.

曹雪芹《红楼梦》,DavidHawkes

译……他像饥饿的穷人在一家家大食品店门口经过一样,被他遇到的那么多的勋章所激怒。花儿为什么这样红?……红得好像燃烧的火焰。我爱你,就像老鼠爱大米。日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

------唐·李白《望庐山瀑布》

ARed,RedRose------RobertBurnsOmyLuve'slikeared,redrose,

That'snewlysprunginJune.

OmyLuve'slikethemelodie,

That'ssweetlyplay'dintune.

Asfairartthou,mybonielass,

SodeepinluveamI,

AndIwillluvetheestill,myDear,

Tilla'theseasgangdry.

Tilla'theseasgangdry,myDear,

Andtherocksmeltwi'thesun!

AndIwillluvetheestill,myDear,

Whilethesandso'lifeshallrun.

Andfaretheeweel,myonlyLuve!

Andfaretheeweel,awhile!

AndIwillcomeagain,myLuve,

Tho'itweretenthousandmile!

英汉修辞对比之

明喻

Simile明喻(simile)的定义(1)

Afigureofspeechinwhichonethingislikenedtoanother,insuchawayastoclarifyandenhanceanimage.Itisexplicitcomparison(asopposedtothemetaphorwherecomparisonisimplicit)recognizablebytheuseofwords“like”or“as”.----ADictionaryofLiteraryTerms

Asimile,tobeperfect,mustbothillustrateandennoblethesubject,mustshowittotheunderstandinginaclearerviewanddisplayittothefancywithgreaterdignity.

臻于完美的明喻必须使主旨既明确,又崇高,有利于清楚易懂,诉诸想象,强化效果。

----塞缪尔约翰逊(SamuelJohnson,1709-1784)

Asimileisanexpressedlikeness.Thesimplestandmostdirectwayofconnotinganideawithsome-thingelsebymeansofusingsimiles.SimileistheneutersingularoftheLatinadjective‘similis’,meaninglike.

-----RhetoricinPractice

Adirectcomparisonbetweentwoormoreunlikethings;normallyintroducedbylikeoras.

----EncyclopediaofEnglish明喻(simile)的定义(2)

亦称“直喻”,它是就两个不同事物之间的相似点进行对比,用具体的、浅显的和熟知的事物去说明或描写抽象的、深奥的、生疏的事物,以获得生动形象、传神达意的修辞效果。

----吕熙《实用英语修辞》任何一个明喻都必须具备以下条件:(1)本体和喻体必须是本质不同的非同一类事物。(2)本体和喻体必须是在某一点上(声色、形状、动作、功能、或用途)极为相似,即有所谓的相似点(similarity).(3)两者之间的相似性,必须能引起比喻联系,由甲义发展为乙义。(4)喻体是具体的、形象的,须为人们习见、熟知和常用。

----吕熙《实用英语修辞》明喻(simile)的修辞特征

1.联想性2.具体性3.鲜明性4.实意性5.形象性6.通俗性明喻(simile)的构成

明喻构成三要素:

1.本体(subject或tenor,或primaryterm,被比喻的事物)

2.喻体(reference或vehicle,或secondaryterm用着比喻的事物

3.喻词(indicatorofresemblance,acknowledgingword或

similemarker,使本体和喻体发生相比关系的词)一个完整的比喻通常由这三部分主成。其基本表达方式:“甲像乙”,明白无误的表示出本体和喻体之间的比喻关系,所以称为明喻----民间谓之曰“打比方”。常用的比喻词有:as,like,seem,asif/asthough结构,suchas结构,like…to…结构,compare…to…结构,as…as…结构,theway(inwhich)结构,mightaswellas结构,AistoBwhatCistoD结构,Nomore…than结构,with结构,AandB结构最典型的明喻格式:AislikeB,Aisas…asB

英汉明喻喻体比较(1)

喻体相同:

ascoldasice----冰冷

ascunning/slyasafox----狡猾得像只狐狸

asstillasdeath---死一般寂静

asgracefulasaswan----像天鹅一样优美

aschasteasice----冰清玉洁

asfatasapig----肥得像猪

ashandsomeaspaint----美丽如画

asgreedyasawolf----像狼一样贪婪

asbusyasabee----忙若蜜蜂

asfirmasarock----坚如磐石

aslightasafeather----轻若鸿毛

asfaithfulasadog----像狗一样忠实

asproudasapeacock----孔雀般骄傲/孔雀般虚荣

astimidasamouse----胆小如鼠

asblackaspitch----一片漆黑

asbraveasalion----像狮子一样勇猛

asstraightasanarrow----像箭杆一样笔直

asslowasatortoise----像乌龟一样缓慢

ashighasakite----像风筝一样高

asquietasalamb----像羔羊一样驯良

assharpasaknife----像刀一样锋利

ashungryasawolf----像只饿狼

asblackasacrow----像乌鸦一样黑

asmotionlessasastatue----像尊塑像一动不动

ascoldasamarble----像大理石一样冰凉

asoldasthehills----像山一样长寿、寿比南山

喻体相异:

toeatlikeahorse(像马一样地吃)----狼吞虎咽

todrinklikeafish(像鱼儿一样地喝)----牛饮

likeadrownedrat(像只落汤鼠)----像只落汤鸡

likeapeacockamongsparrows(如孔雀站在麻雀当中)----鹤立鸡群

likeahenonahotgirdle(像热烤盘上的母鸡)----如热锅上的蚂蚁

asdrunkasarat(醉得像只老鼠)----烂醉如泥

asmerryasacricket(像蟋蟀一样快乐)----快乐似神仙/快乐得像喜鹊/百灵鸟

aspoorasachurchmouse(穷得像教堂里的耗子)----一贫如洗

AsdrunkasaskunkLikewateroffaduck’sback

asthinasalath/pin(骨瘦如板条)----骨瘦如柴

asclose/muteasanoyster(像牡蛎一样三缄其口)----守口如瓶

asstupidasagoose(愚蠢如鹅)----愚蠢如猪

likeaducktowater(如鹅在水)----如鱼得水

likeacatinahole(洞中之猫)----瓮中之鳖

talklikeabook(说起话来像书本)----说话文绉绉的

asscarceashen’steeth(罕见如母鸡牙齿)--稀有的

asgraveasajudge(严肃如法官)----铁板着脸/不苟言笑

asflatasapancake(平整得像煎饼)----完全扁平的/非常平的

aslargeaslife(大如生活)----与实物一般大小的/(口语)亲自;确确实实

asblackasStyx(漆黑如斯地得司河)--阴深漆黑

asAmericanapplepie(像美国苹果派)--地道美国似的

asmuteasafish(似鱼般不作声)--默不做声

asplentifulasblackberries(像黑莓那样到处都是)----雨后春笋

明喻佳例欣赏(常见结构)

MyheartislikeasingingbirdWhosenestisinawateredshoot.

我的心像正在歌唱的小鸟,巢儿就筑在粘满雨露的嫩枝间。(C.G.Rossetti:ABirthday)Iwonderedlonelyasacloud.

我像一朵浮云独自漫游。(W.Wordsworth:TheDaffodils)Beautyisassummerfruits,whichareeasytocorruptandcannotlast…(FrancisBacon:OfBeauty)

美者犹如夏日蔬果,易腐难存

Hewasverythinandhisskinhungonhisboneslikeanoldsuitmuchtoolargeforhim.

他瘦得皮包骨,那松弛的皮肤像一件大得不合适的旧衣服耷拉在骨架上。

Truth

alwaysrisesabovefalsehood,asoilrisesabovewater.

真理总是高于谬误,就像油总是在水面上.

Beauty,sweetlove,islikethemorningdew.

美好、甜蜜的爱,犹若清晨的露珠。

TherebenoneofBeauty’sdaughtersWiththemagiclikethee;Andlikemusiconthewaters

Isthysweetvoicetobe…

纵使丽人之女,没有一个美丽的女儿未有汝之魔力。像你那样富于魅力;汝之莺声燕语,对于我,你甜蜜的声音如水面之乐曲。犹如水上漂浮的音乐。(Byron:“ForMusic”)

Thecheckflutteredtothefloorlikeabirdwithabrokenwing.

支票像只断了翅膀的小鸟似的飘落到地板上。

Praiseislikesunlighttothehumanspiritwecannotflowerandgrowwithoutit.

对于人的精神来说,赞扬就像阳光一样:没有它我们便不能开花生长。

Underthebundletotteredtheoldwoman,herfaceaswhiteasalinensheet.

包袱底下,正是那位步履踉跄的老妇人,她的脸苍白得像块亚麻布。

Herhappinessvanishedlikethemorningdew.

她的幸福像晨露般消失了。

Witwithoutlearningislikeatreewithoutfruit

有天资而无学识,好比树木不结果实。

Chooseanauthorasyouchooseafriend.

择书如择友。

CreditlostislikeaVenice-glassbroke.

信誉丧失,犹如破镜难圆。

Useabookasabeedoesflowers.

读书如蜜蜂菜花。

Apoorspiritispoorerthanapoorpurse.

心灵的贫乏比金钱的贫乏更可悲。

Flattererslooklikefriends,aswolveslikedogs.

献媚者外表看起来像朋友,就如狼看起来像狗。CoolwasIandlogical,keen,calculating,perspicacious,acute,andastute―Iwasallofthese.Mybrainwaspowerfulasadynamo,aspreciseasachemist’sscale,aspenetratingasascalpel.(LoveisaFallacy

ByMaxShulman)

我这个人头脑冷静,逻辑严密,反应敏锐,处事精明,机智聪颖—我集所有这些品质于一身,我的大脑像发电机一样强大,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锐利。其他:asif/asthough结构(1)

Itrainedasiftheflood-gateofHeavenwereopened.Anditlightedawfully.(暴雨倾盆,犹如天上的水闸打开了;电闪雷鸣,煞是恐怖。)

HewasabeautifulhorsethatlookedasthoughhehadcomeoutofapaintingbyVelasquez.(这是匹雄骏的马,仿拂是从委拉斯凯兹的油画里跑出来的一样。)

Myhandwritinglooksasifaswarmofants,escapingfromaninkbottle,hadwalkedoverasheetofpaperwithoutwipingtheirlegs.(我的笔迹看起来就像是一大群蚂蚁从墨水瓶里逃了出来,没把脚抹干净就在纸上四散奔跑过似的。)

Iseestudentstakingpremedicalcoursewithjoylessdetermination.Theygoofftotheirlabsasiftheyweregoingtothedentist.(我看到学生们带着毫无欢乐的决心在修医学预科课程,他们去实验室,就像是去看牙医。)

…andthefattestwomanIhaveeverseeninmylifedozinginastraight-backedchair.Itwasasifasackofgrainwassupportedbyamatchbox.

(……还有一位我平生所未曾见过的最胖的女人坐在一把直背靠椅上打瞌睡,那情景简直就像一麻袋粮食放在一个火柴盒上一样。)

Thedogswereinfullcry,theirnosesdown,theirtailsup,soclosetogetherthattheymighthavebeenonegreatyellowandwhitemovingcarpet.(追猎的狗群吠叫着,低着头,翘着尾巴,一条挨着一条,看上去就像一块黄白交织的移动的大地毯。)

Shelookedbothyoungandaging,asifshehadjustemergedfromanillnessorsomecrisis.(她看上去既苍老又年轻,好像是新病初愈或是刚遭了一场灾难。)AistoBwhatCisto D结构(1)

Thepenistoawriterwhatthegunistoafighter.

作家的笔犹如战士的枪。

Intellectistothemindwhatsightistothebody.

智力之于思想犹如视力之于身体一样重要。

Judiciouspraiseistochildrenwhatthesunistotheflower.

明智的表扬对于孩子的作用,就像阳光对于花朵的作用。

CarlosLehder(Colombiandruglord)wastococainetransportationwhatHenryFordwastocar.

卡洛斯·雷德与可卡因贩运的关系,正如亨利·福特与汽车的关系。

Witandhumoraretoconversationwhatsaltistofood./Whatsaltistofood,thatwitandhumoraretoconversation.

隽语与幽默之于会话,恰似盐之于食物。WhatCistoD,AistoB结构(2)

Whattheblueprintistothebuildertheoutlineistothewriter.(提纲之于作家犹如蓝图之于建筑师。)

Whatbloodvesselsaretoaman’sbody,thatrailwaysaretothecountry.(铁路之于国家犹如血管之于人体。)

Whatsculptureistoablockofmarble,educationistothesoul.(教育之于心灵,犹如雕刻之于大理石。)

Whatsaltistofood,thatwitandhumoraretoconversationandliterature.(妙语与幽默之于会话与文学,恰如盐之于食物。)

Whatlungsaretothebody,thatparksaretothecity.

公园之于城市正如肺叶之于人体一样重要。Than/(no)morethan结构(1)

Afoolcannomoreseehisownfollythanhecanseehisears.(愚人之不知其愚,犹如其不能自视其耳。)

Wehavenomorerighttoconsumehappinesswithoutproducingitthantoconsumewealthwithoutproducingit.(我们不创造幸福便无权享受幸福,正如不创造财富也就无权享用财富一样。)

Mancannothelpcravingforexpressionanymorethanbirdscanhelpsinging.(人之不能不抒其胸襟,犹如鸟之不能不啭其歌喉。)

Hehadnomoreideaofmoneythanacow.(他对于金钱,如牛对于金钱一样一无所知。)

Astudentcannomoreobtainknowledgewithoutstudyingthanafarmercangetharvestwithoutplowing.

学生不学习不能得到知识,犹如农民不耕种就不能收获一样。

Than/(no)morethan结构(2)

Lear:…thatshemayfeelHowsharperthanaserpent’stoothisTohaveathanklesschild!Away,away!

李尔:……让她也感觉到一个负心的孩子比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓!去,去!Sosheshowssheseemsthebuddingrose,Yetsweeterfarthanisearthlyflower…

当她出现,看来犹如含苞的玫瑰,但却远比尘世的花儿馥郁……

Thegreatnessofpeopleisnomoredeterminedbytheirnumberthanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.(V.Hugo)一个民族的伟大不决定于人口多少,正如一个人的伟大不决定于他的身高一样。(雨果)And结构

此明喻结构常用于英语谚语。其中and用法相当于like,不可理解为“和”或“与”等义。

Awordandastoneletgocannotberecalled.

说出的话如抛出的石,是不可能收回来的。

Loveandcoughcannotbehidden.

恋爱如同咳嗽,难逃他人耳目。

Wordsandfeatheraretossedbythewind.

言语如羽毛,风吹到处飘。

Truthandroseshavethornsaboutthem.真理如玫瑰,浑身都带刺。

Oldfriendsandoldwinearebest.陈酒味醇,情身意厚。/老友如老酒,情深意厚。

Visitorsandfishstinkinthreedays.

鱼肉易臭,访客难久。/客人如鱼肉,三天就发臭。Truthandoilareeverabove.真理跟油一样总是要升到上面来的。Loveandsoup,thefirstisthebest.恋爱如喝汤,头一碗最香。动词结构的明喻

Shakespearecomparedtheworldtoastage.

莎士比亚把世界比着舞台。

Lifeispoeticallycomparedtothemorningdew.

人生被富有诗意地喻为朝露。

Icomparehisgeniustoalightningflash.

我将他的天才比作闪电。

Hetreatshisdaughterastheappleintheeye.

女儿是他的心肝宝贝/掌上明珠。

Passionsarelikenedbesttofloodsandstreams;Theshallowmurmur,butthedeeparedumb…

激情最像洪水与溪流:水面喧声淙淙,水底无语无声……

Doctorsusuallylikenthehearttoapump.

医生通常把心脏比着水泵.

Lifehasoftenbeenlikenedtoajourney.

人生常被喻为一段旅程.

SamuelJohnsonregardedadictionaryasawatch.塞缪尔·约翰逊把词典看作钟表。theway(inwhich)

Ishouldsmellitthewayacatsmellsamouse.

我可以像猫嗅老鼠一样闻出它的气味.Thebestworkisdonethewayantsdothings—bytiny,tirelessandregularadditions.

最好的作品都是像蚂蚁干活那样完成的,通过点点滴滴劳而不懈,经常不断的增补而成。

Itisin/with…asin/withItiswithwordsaswithsunbeams;themorecondensed,thedeepertheyburn.语言犹如阳光,愈凝缩愈强烈。Withthequicknessofacat,heclimbedupthetree.

他像猫一样敏捷地爬到树上.Justas…so…Justasanappleisnotinanypropersenseanappleuntilitisripe,soahumanbeingisnotinanypropersenseahumanbeinguntilheiseducated.(HoraceMann)

人只有受了教育才是一个真正意义上的人,就像一个苹果只有熟了才是一个真正意义上的苹果。人有失错,马有失蹄。

Asahorsemaytumble,soamanmaymakemistakes.

路遥知马力,日久见人心。

Asdistancetestsahorse’sstrength,sotimerevealsaperson’sheart.

夫铅黛所以饰容,而盼倩生于淑姿;文彩所以饰言,而辩丽本于情性。(刘勰《文心雕龙情彩》)

Justaspaintandpowdermayimprovetheappearancebutbeautycomesfromgoodfeatures,soliteraryadornmentmayimprovelanguagebutsplendorspringsfromfeeling.(杨宪益,戴乃迭)mightaswell…asYoumightaswellthrowyourmoneyintotheditchasgiveittohim.你把钱给他,就像把钱仍进沟里一样.Youmightaswellerectahousewithoutbricksandmortarastrytogetoninlifewithouteducation.

不受教育而想立身处世,就像没有砖和灰泥来建房子一样。汉语明喻佳例赏析

成语谚语中的明喻:挥金如土势如破竹骨瘦如柴丧家之犬如狼似虎如虎添翼如椽大笔如鱼得水如丧考妣料事如神了若指掌呆若木鸡洞若观火柔情似水恩重如山

健壮如牛胆小如鼠大巧若拙大智若愚

如花似玉

如花似锦如获至宝如隔三秋如出一辙如胶似漆如雷贯耳如堕烟海如影随形如日中天如临深渊如虎添翼如履薄冰如坐针毡如临大敌日月如梭目光如豆心口如一栩栩如生心乱如麻依然如故始终如一宾至如归家贫如洗君子之交淡如水犹缘木而求鱼

挥汗如雨守口如瓶用兵如神表里如一疾恶如仇不绝如缕相敬如宾暴跳如雷心急如火一见如故,度日如年惜墨如金爱财如命囊空如洗视死如归一败如水文思如泉目光如炬执法如山忧心如焚如火如荼铁证如山引狼入室鼠目寸光狐假虎威凤毛麟角井底之蛙螳臂挡车马到成功飞蛾扑火鱼目混珠虎口拔牙万马奔腾狗急跳墙兔死狐悲金蝉脱壳调虎离山鹦鹉学舌指鹿为马狼狈为奸白驹过隙鹤立鸡群釜底游鱼犬马之劳心猿意马庖丁解牛老骥伏枥逐鹿中原盲人摸象走马上任蛛丝马迹

唐诗宋词中的明喻:

江南好,风景旧曾谙。日出江花红似火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?

------唐·白居易《忆江南》一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红.可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓.

------唐·白居易《暮江吟》敕勒川,阴山下。天似穹庐,笼盖四野。天苍苍,野茫茫,

风吹草低见牛羊。

------北朝《乐府·敕勒歌》马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。

------宋·辛弃疾《破阵子》

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮?

------宋·秦观《鹊桥仙》

碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。

------唐·贺知章《咏柳》

燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。

------唐·李白《北风行》

英语常见对应明喻(similes)(1)

aswetasafish----asdryasaboneasliveasabird----asdeadasastoneasplumpasapartridge----aspoorasaratasstrongasahorse----asweakasacatashardasaflint----assoftasamoleaswhiteasalily----asblackasacoalasplainasapike----asroughasabearaslightasadrum----asfreeasairasheavyaslead----aslightasafeatherassteadyastime----asuncertainasweatherashotasanoven----ascoldasafrogasgayasalark----assickasadogasslowasatortoise----asswiftasthewindastrueastheGospel----asfalseasmankind

英语中常见对应明喻(2)

asthinasaherring----asfatasapigasproudasapeacock----asblitheasagrigassavageastigers----asmildasadoveasstiffaspoker----aslimpasagloveasblindasabat----asdeafasapostascoolasacucumber----aswarmastoastasflatasaflounder----asroundasaballasbluntasahammer----assharpasanawlasredasaferret----assafeasthestocksasboldasathief----asslyasafoxasstraightasanarrow----ascrookedasabowasyellowassaffron----asblackasasloe英语中常见对应明喻(3)asbrittleasglass----astoughasgristleasneatasmynail----ascleanasawhistleaslightasaday----asdarkaspitchasgoodasafeast----asbadasawitchasbriskasabee----asdullasanassasfullasatick----assolidasbrass英语常见明喻汉语译文(1)

湿如鱼----干如骨活如鸟----死如石丰如松鸡----穷如老鼠壮如马----弱如猫硬如燧石---软如鼹鼠百如白合----黑如煤炭滑如矛杆----粗如熊轻快如鼓----自在如空气重如铅----轻如羽稳健如时光--善变如天侯热如炉--冷如蛙乐如云雀--累如狗英语常见明喻汉语译文(2)慢如龟--疾如风真如福音--假如人类瘦如鲱--肥如猪傲慢如孔雀--活泼如蟋蟀凶猛如老虎--温顺如鸽子刻板如扑克--伸缩如手套瞎如蝙蝠--聋如拄子凉如黄瓜--热如刚出炉的吐司扁如比目鱼--圆如球钝如铁锤--尖如钻子红如松貂--牢如脚枷胆大如贼--狡猾如狐直如箭--弯如弓英语常见明喻汉语译文(3)黄如番红花染料--黑如黑李脆如玻璃--韧如软骨好如宴乐--坏如巫婆明亮如白昼--漆黑如沥青敏捷如风--迟钝如驴饱如扁虱--坚如黄铜运用明喻(simile)应当注意以下三点

1.“以异显同”,“同中求异”是比喻的核心。要比的事物是两个本质截然不同而又有极其相似的事物。同类事物的比较不构成修辞格;只有不同类的事物相比拟,才能引起联想,够成修辞方式。以下句子都不构成比喻:*荷花似出水芙蓉。*汽车的鸣叫声像拖拉机一样嘟嘟地响起来。*Paullooksverymuchlikehismother.

*Mycarrunsasfastasthetrain.

但也有例外:

Americansarelikearichfatherwhowishesheknewhowtogivehissonthehardshipsthatmadehimrich.

Anauthorwhospeaksabouthisownbooksisalmostasbadasamotherwhotalksabouthischildren.

Sheislikeagrandmothertoallofus.

这种修辞手段叫“以人喻人”。就“humanbeing”而言,由于性别,地位,身份,职业等的不同,往往构成了不同的个体本质特点。即所谓“千人千面”。如能从人与人之间的差异中创造性地发现其“相似点”即“similarities”,使之变成全新的感知对象,“以人喻人”不乏为一种有力的修辞手段。2.由于英汉个民族在地理、民俗、宗教及价值观等方面都存在不少差异,同一事物可能会引起完全不同的联想,也就是说词汇具有不同的文化内涵。因此

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论