版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
精品文档精心整理精品文档可编辑精品文档法律英语词汇目录:1、法律英语词汇2、法律英语词汇学习Accountspayable应付帐款Accountsreceivable应收帐款Accruedinterest应计利息AccreditedInvestors合资格投资者;受信投资人指符合美国证券交易委员(SEC)条例,可参与一般美国非公开(私募)发行的部份机构和高净值个人投资者Accreditvalue自然增长值ACE美国商品交易所ADB亚洲开发银行ADR美国存股证;美国预托收据;美国存托凭证[股市]指由负责保管所存托外国股票的存托银行所发行一种表明持有人拥有多少外国股票(即存托股份)的收据。ADR一般以美元计价和进行交易,及被视为美国证券。对很多美国投资者而言,买卖ADR比买卖ADR所代表的股票更加方便、更流动、成本较低和容易。大部份预托收据为ADR;但也可以指全球预托收(GDR),欧洲预托收据(EDR)或国际预托收据(IDR)。从法律和行政立场而言,所有预托收据具有同样的意义。ADS美国存托股份Affiliatedcompany关联公司;联营公司After-market后市[股市]指某只新发行股票在定价和配置后的交易市场。市场参与者关注的是紧随的后市情况,即头几个交易日。有人把后市定义为股价稳定期,即发行结束后的30天。也有人认为后市应指稳定期过后的交易市况。然而,较为普遍的是把这段时期视为二级市场AGM周年大会Agreement协议;协定All-or-noneorder整批委托Allocation分配;配置Allotment配股Alpha(MarketAlpha)阿尔法;预期市场可得收益水平Alternativeinvestment另类投资AmericanCommoditiesExchange美国商品交易所AmericanDepositoryReceipt美国存股证;美国预托收据;美国存托凭证(简称“ADR”参见ADR栏目)AmericanDepositoryShare美国存托股份AmercianStockExchange美国证券交易所Americanstyleoption美式期权Amex美国证券交易所Amortization摊销AmsterdamStockExchange阿姆斯特丹证券交易所AnnualGeneralMeeting周年大会Antitrust反垄断APEC亚太区经济合作组织(亚太经合组织)Arbitrage套利;套汇;套戥Arbitration仲裁Arm'slengthtransaction公平交易ArticlesofAssociation公司章程;组织细则At-the-moneyoption平价期权;等价期权ASEAN东南亚国家联盟(东盟)Asianbanksyndicationmarket亚洲银团市场Asiandollarbonds亚洲美元债券AssetAllocation资产配置AssetManagement资产管理Assetswap资产掉期Assignmentmethod转让方法;指定分配方法ASX澳大利亚证券交易所AucklandStockExchange奥克兰证券交易所Auctionmarket竞价市场Authorizedcapital法定股本;核准资本Authorizedfund认可基金Authorizedrepresentative授权代表AustralianOptionsMarket澳大利亚期权交易所AustralianStockExchange澳大利亚证券交易所Back-doorlisting借壳上市Back-endload撤离费;后收费用Backoffice后勤办公室BacktobackFXagreement背靠背外汇协议Balanceoftrade贸易平衡Balancesheet资产负债表Balloonmaturity期末放气式偿还Balloonpayment最末期大笔还清Bank,Banker,Banking银行;银行家;银行业BankforInternationalSettlements国际结算银行Bankruptcy破产Baseday基准日Baserate基准利率Basispoint基点;点子Basisswap基准掉期Bearmarket熊市;股市行情看淡Bearer持票人Bearerstock不记名股票Behind-the-scene未开拓市场Belowpar低于平值Benchmark比较基准Beneficiary受益人Beta(Marketbeta)贝他(系数);市场风险指数Bestpractice最佳做法Billsdepartment押汇部BIS国际结算银行Blackoutperiod封锁期Blocktrade大额交易;大宗买卖Bluechips蓝筹股Boardofdirectors董事会Bonafidebuyer真诚买家Bondmarket债券市场,债市Bonds债券,债票Bonusissue派送红股Bonusshare红股Bookvalue帐面值Bookbuilding建立投资者购股意愿档案[股市]包销商用以定价一笔发行的方法。包销商在促销活动结束后把所收集的初步购股订单一一记下,然后根据投资者愿意支付的价格水平订定最终发行价。Bookrunner投资意愿建档人;帐簿管理人[股市]指负责为发行建立投资者购股意愿档案的银行,亦即负责为一笔发行组织承销、拟定不同市场的发行规模、执行促销活动、定价、配置和后市稳定工作的银行。BOOT建造;拥有;经营;转让BOT建造;经营;转让Bottomline底线;最低限度Bottom-up由下而上(方法)Bouncedcheque空头支票Bourse股票交易所(法文)BP(BasisPoint)基点Brandmanagement品牌管理Break-upfees破除协议费用Break-upvaluation破产清理价值评估Breakevenpoint收支平衡点Bridgingloan临时贷款/过渡贷款Broker,Broking,BrokerageHouse经纪;证券买卖;证券交易;证券行;经纪行BrusselsStockExchange布鲁塞尔证券交易所BSSM建造/设备供应-服务/维修Bubbleeconomy泡沫经济Build,OperateandTransfer建造、经营、转让Build,Own,OperateandTransfer建造;拥有;经营;转让Build/Supply-Service/Maintain建造/设备供应-服务/维修Bullmarket牛市;股市行情看涨Bullets不得赎回直至到期(债券结构之一)Bullish看涨;看好行情Bundesbank德国联邦银行;德国央行Businessday营业日Businessmanagement业务管理;商务管理;工商管理Businessstudies业务研究;商业研究Buy-back回购Buy-sideanalyst买方分析员[股市]为机构投资者服务的股票研究分析员。Buyer'scredit买方信贷(进口)Buyout收购;买入By-law细则;组织章程CAC巴黎CAC指数CAGR复合年增长率Call-spreadwarrant欧洲式跨价认股权证Calloption认购期权Callprotection/provision赎回保障/条款Callwarrant认购认股权证Callablebond可赎回债券Cap上限Capacity生产能力;产能CAPEX资本支出CapitalAdequacyRatio资本充足比率Capitalbase资本金;资本基楚Capitalexpenditure资本支出Capitalization>资本值Capitalmarkets资本市场;资金市场Capitalraising融资;筹集资金Cash-settledwarrant现金认股权证Cashearningspershare每股现金盈利Cashflow现金流量CCASS中央结算及交收系统CD存款证CEDEL世达国际结算系统(即欧洲货币市场结算系统)Ceiling上限Ceiling-flooragreement上下限协议CentralClearing&SettlementSystem中央结算及交收系统CEO行政总栽;行政总监;首席执行官Certificateofdeposit存款证Certificateofincumbency公司授权/委任书CFO财务总监;首席财务官Changeofdomicile迁册(公司更改注册地址)ChicagoBoardofTrade芝加哥交易所ChicagoBoardOptionsExchange芝加哥期权交易所ChicagoMercantileExchange芝加哥商品交易所Chinabanking中国银行业ChinaCapitalMarkets中国资本市场;中国资金市场ChinaInternationalCapitalCorporation,CICC中国国际金融有限公司;中金公司Chinaprivatization中国民营化;中国私有化;中国私营化Chinarestructuring中国重组;中国改组ChinaSecuritiesRegulatoryCommission中国证监会ChinaStockMarkets中国股票市场;中国股市ChineseWall中国墙指投资银行部与销售部或交易人员之间的隔离,以防范敏感消息外泄,从而构成内幕交易Claim索偿Clawbacknotification回拨/增加本地公开发行份额通知Cleanprice洁净价[债市]指债券包含应计利息的现值Closed-endfund封闭式基金Co-leadmanager副主承销;联席主承销Collars利率上下限Co-manager副承销商Comfortletter安慰函;告慰信(由会计师发出)Commercialloan商业贷款Commercialpaper商业票据Commissionrebate佣金回扣CommodityExchange,Inc.商品交易所有限公司(纽约)Companyfinance公司融资公司财务Complexcashflow复合现金流Compoundannualgrowthrate复合年增长率Confidentialpre-filingreview呈报前性审核Confidentialsubmission呈交Confidentialityagreement保密协议Conglomerate集团/联合大企业/多业公司Connectedtransaction关联交易Consideration约定金额;代价;考虑因素Constituentstock成分股Constructioninprogress在建工程ConsumerPriceIndex消费物价指数Consumption消费Contingentliability或有负债Contractualjointventure合约性合作/合资经营Controllingstake/interest控股权/权益Conventionalcap传统上限Conversionofstateassetsintostateshares国家资产作价入股Conversionpremium转换溢价Conversionprice转换价Convertednetcollections转换后净收入Convertiblebonds可转换债券;可换股债券Convexity债券凸性[债市]用以量度某只债券的价格与收益关系的方法。存续期间变化比率。COO营运总监;首席营运官CopenhagenStockExchange哥本哈根证券交易所Corporatefinance企业融资Corporategovernance企业管治;公司治理Corporatevision企业视野Corporatization公司化Cost成本Costoverrunloans成本垫支贷款Counsel'sopinion法律顾问意见书Counterpartycreditexposure对手的信贷风险Coupon票息;券息[债市]发行人承诺会按面值年率计算,向债券持有人支付直至到期日的债券利息。举例:假如债券的票息为10%,每年便按面值100元支付10元的利息,一般是分期每6个月(半年)或3个月(每季)派息一次。Couponrate孳息率;票息Couponfrequency派息频率[债市]指债券每年派发利息的次(比如每月、每季、每半年或每年一次)Covenant契约Coveredwarrant备兑认股权证CPI消费物价指数Creditfacilities信贷措施Creditfonciaamortization抵押式摊还法Creditline备用信贷;信用额度Creditrating信用评级;信贷评级Creditspread债券息差Creditwatch债信观察Crosscurrencyinterestrateswap交叉货币利率掉期CSRC中国证券监督管理委员会Currencyoption货币期权Currencyswap货币掉期Currentaccountdeficit收支往来帐户赤字Current/liquidratio流动比率Customs&usages惯例和用法Custodian保管机构;托管人Cyclicality周期DAX德国综合指数Daycount日算[债市]用以计算债券到期前部份期间的应计利息和折现率的协议日数。Dayorder当日指令Debtequityratio债资比率;股本负债率Debtissuingvehicles债务发行工具Debtservicecoverageratio债务偿还比率Defaultfine违约罚金Defaulting违约;不履行义务Deferredasset递延资产Deferredcharges递延费用;待摊费用Deferredtax递延税项Deflation通货紧缩;通缩Deleveraged削减头寸Depreciation折旧Derivatives派生产品;衍生产品;衍生金融投资工具DeutscheBorseAG德国证券及衍生工具交易所DeutscheTerminborse德国期货交易所Dilution摊薄Directlaborcost直接劳动成本Directors'undertakings董事承诺Dirtyprice脏价[债市]指债券不包括应计利息的现值。Disclosure信息披露Discountrate折扣率;贴现率Dishonouredcheque空头支票Dividend股息DJIA道琼斯工业平均指数DomesitcQualifiedInstitutionalInvestor国内合资格机构投资者Doublebottom/doubledip双底(金融图表)DowJonesIndustriesAverageIndex道琼斯工业平均指数DQII国内合资格机构投资者Dragonbonds小龙债券Drawingexpenseinadvance预提费用Dualcurrencybonds双货币债券Duediligence尽职调查指为了达成承销一笔证券发行的目的,针对某公司或企业的业务、财务状况和前景(包括其面对的主要风险)而进行的一个全面的调查。尽职调查一般可分为业务尽职调查和法律尽职调查两类。Duration存续期间[债市]测量某只债券由于收益变动而产生价格变动的方法。一种测算债券价格波幅相等于债券加权平均到期年期现金流的敏感性测量方法。E-commerce电子商务E-tailers网上零售商Earningpershare每股盈利EBITDA未计利息、税项、折旧及摊销前盈利EEC欧洲经济共同体(欧共体)Emergingmarket新兴市场EMU欧洲货币联盟Engagementletter委托书Environmentalprotection环(境)保(护)Environmentalwaste环境废物EPS每股盈利Equity,Equities股本,股权,股票Equitycushion股本作垫EU欧洲联盟(欧盟)Eurodollarbonds欧洲美元债券EuropeanEconomicCommunity欧洲经济共同体(欧共体)EuropeanMonetaryUnion欧洲货币联盟EuropeanOptionsExchange欧洲期权交易所(阿姆斯特丹)Europeanstyleoption欧式期权EuropeanUnion欧洲联盟(欧盟)Ex-coupon不附息票Exoticoption第二代期权组合(设回报上或下限)Exploitationlicense采矿许可证Exploitationright采矿权Explorationright探矿权Extendiblebonds可延期债券Extraordinaryitem非经常项目Facevalue面值FEC外汇券FederalOpenMarketCommittee美国联邦公开市场委员会Fee-BasedContent收费信息(互联网)Fiduciary信托人/信托机构Fiduciaryduty受信责任;诚信义务FinancialAdvisor财务顾问;融资顾问FinancialBusinessOperationPermit经营金融业务许可证Financialforecast财务预测FinancialManagement财务管理FinancialMarkets,FinancialProducts金融市场;金融产品FinancialServices金融服务Fixedassetlossesinsuspense待处理固定资产损失Fixedincome固定收益;定息债券FloatingRateNote浮息票据Floor下限Floorbroker出市经纪Follow-onoffering后续发行FOMC联邦公开市场委员会Foreign-fundedenterprise外商投资企业ForeignExchange外汇ForeignExchangeBusinessOperationPermit经营外汇业务许可证ForeignExchangeCertificate外汇券Foreignexchangemortgageloan外汇抵押贷款Foreignexchangeswapcenter外汇调剂中心FormulaeBasedAmortization按公式计算的摊还方法ForwardRateAgreement远期利率协议FRA远期利率协议Franchiser项目招商人Franchisor特许专营受权公司FrankfurtStockExchange法兰克福证券交易所Freefloat公众持股量[股市]指由机构投资者及公众投资者所持有的股份总数占公司已发行股票总数的百分比FRN浮息票据FTSEIndex伦敦金融时报指数(又称富时指数)FundManagement基金管理Futures期货FX外汇G&A一般费用及行政费用G7七大工业国GAAP一般公认会计原则Gateway网关/国际关口局GATT关税及贸易从协定GDP国内生产总值GDR全球预托收据;全球存股证Gearingratio运用倍数GeneralAcceptableAccountingPrinciple一般公认会计原则GeneralAgreementonTariffs&Trade关税及贸易从协定General&AdministrativeExpenses一般费用及行政费用Generalmanagement一般管理;综合管理Globalbearerwarrant全球不记名认股权证Globalcoordinator全球协调人GlobalDepositoryReceipt全球预托证券;全球存股证Globalfinance全球金融;全球财务Globalfinancialfirm/institution全球金融公司/机构;世界性金融公司/机构Globaloffering全球发行GNP国民生产总值Goingpublic上市;公开上市Goodwillamortization商誉价值摊销GovernmentConcessionary&SoftLoan政府特许及软性贷款Greenshoe绿鞋;超额配售选择权[股市]超额配售是所有股票发行的一个重要元素,特别是对采用Bookbuilding销售方法的发行而言。包销发行成功主要归功于能争取到高于发行量的投资者需求。在这情况下,未能满足的需求会向后市寻求买入,从而有助实现强劲的价格表现和提高发行在二级市场的流动性。为了让包销商能超额配售然后具有灵活度可从市场买回股份以有助稳定后市的交易价,发行人授予包销商greenshoe,一般相当于发行量的15%,让包销商有选择权可于定价日后30天(稳定期)内以发行价向发行人买入额外股份。额外股份只能用于配售给未获满足的超出发行量的投资者订单。超额配售选择权通常是股价在二级市场上升才被行使,不然的话,一般会通过从二级市场买回股票以填补超额销售的数量。Grossdomesticproduct国内生产总值Grossnationalproduct国民生产总值Grossprofit毛利润Grossspread总差额[股市]也称为总佣金或总费用。发行总差额包含三个部份:承销费、经办费和销售特许佣金。GroupofSeven七大工业国Gunjumping偷步HangSengChinaEnterpriseIndex恒生中国企业指数(香港)HangSengIndex恒生指数(香港)HedgeFund对冲基金;套保基金Hedging对冲;套保HIBOR香港银行同业拆借利率HKFE香港期货交易所有限公司HKMA香港金融管理局(金管局)HKSAR香港特别行政区HKSCC香港中央结算有限公司HKSE香港证券交易所HoldingCompany控股公司Homepage首页(互联网)HongKongFuturesExchangeLtd.香港期货交易所有限公司HongKongInterbankOfferRate香港银行同业拆放利率HongKongMonetaryAuthority香港金融管理局(金管局)HongKongSecuritiesClearingCo.Ltd.香港中央结算有限公司HongKongSpecialAdministrativeRegion香港特别行政区HongKongStockExchange香港证券交易所HSCEI恒生中国企业指数(香港)HSI恒生指数(恒指)(香港)Hybridcap混合上限IAS国际会计准则ICP互联网内容供货商Idlefunds闲置资金IMF国际货币基金IMM国际货币市场Implicitdeflator隐性通货紧缩指数Importquota进口配额Importtariff进口关税In-the-money价内(期权)Incentivesite鱼饵网点(互联网)Incometax所得税;入息税;薪俸税Indemnification赔偿Indexedperformance指数表现Indicativeprice指示性价格IndustrailandCommercialConsolidatedTax工商统一税Informationmemorandum资料备忘录Informationtechnology信息科技InitialConversionPremium初次转换溢价InitialPublicOffering首次公开招股发行Insidertrading内幕交易Institutionalinvestor机构投资者Intangibleasset无形资产Intellectualproperty(IP)知识产权InterestRateSwap利率掉期Intergovernmentalloan政府间贷款Interimreport中期报告Intermediary中介机构;中介人InternationalAccountingStandards国际会计准则InternationalFinance国际融资InternationalMarket国际市场InternationalMonetaryFund国际货币基金InternationalMonetaryMarket国际货币市场InternationalOrganizationforStandardization国际标准化组织InternationalTrust&InvestmentCorp.国际信托投资公司(国投公司)InternetContentProvider互联网内容供货商Internetpresence网上广告Intrinsicvalue内在价值Inventory存货;库存Investment,Investing投资Investmentadvice,Investmentadvisor投资咨询;投资顾问Investmentbank,Investmentbanking投资银行;投资银行服务Investmentgrade投资级Investmentresearch投资研究InvestorRelations投资者关系IPO初次公开发行;首次公开招股InvestorRelations投资者关系Irrevocableletterofcredit不可撤消信用状ISO国际标准化组织Issued(andoutstanding)shares已发行股票Issuer发行人IT信息科技ITIC国际信托投资公司(国投公司)Jointaccount联名帐户;共同帐户Jointandseveralliabilities共同及连带责任Jointglobalcoordinator联席全球协调人Jointstockcompany股份有限公司Jointventure合营企业;合资企业Jointlyoperatedmines联办矿Juniormortgage次级按揭Junkbond垃圾债券KoreaCompositeIndex韩国综合指数KoreaStockExchange韩国证券交易所KualaLumpurStockExchange吉隆坡证券交易所L/C信用状LBO杠杆买断交易;借贷融资收购Leadmanager主承销;牵头经办人Legalpersonsshares法人股Lender贷款人Letterofcredit信用状Leverage=levelofdebt/equity债务水平/比重LeveragedBuyOut杠杆买断交易;借贷融资收购Leveragedrate杠杆比率LIBOR伦敦银行同业拆借利率Lien扣押;扣押权;留置权LIFFE伦敦国际金融期货及期权交易所Limitedrecourse有限追索权Limitedpartnership有限责任合伙LinkedExchangeRateSystem联系汇率制度Liquidinvestment短期投资LiquidYieldOptionNote流动收息权利票据Liquidity流动性;流动资金;变现能力Liquidityratio速动比率Listedcompany上市公司Litigation诉讼Localtollcollectinghighwayinfrastructureindex地方收费公路基楚设施指数Lock-in自然出现(条件)Lock-out自然消失(条件)Lock-up锁定;封锁[股市]由发行公司或第三者供应方(如适用)作出承诺,在事先未取得承销商(包销商)的同意前,不得进一步出售股份。封锁期一般是180天,但也可视乎情况而较长。Lock-UpAgreement锁定协议LondonCommodityExchange伦敦商品交易所LondonInterbankOfferRate伦敦银行同业拆放利率LondonInternationalFinancialFuturesandOptionsExchange伦敦国际金融期货及期权交易所LondonMetalExchange伦敦金属交易所LondonStockExchange伦敦证券交易所LondonTradedOptionsMarket伦敦期权市场Long(position)长仓;好仓;看涨Longcall买入认购权;认购长仓Longforward买远期Longput买入认沽权;认购短仓Long-termshareholding(loyalty)incentive长期持股优惠Long-termsupplyagreement长期供应协议Loosebond短期买卖债券Low-BudgetOperation小本经营Loyalties特许费LSE伦敦证券交易所LTOM伦敦期权市场LYON流动收息权利票据M&A合并与收购Macroeconomic宏观经济;总体经济MadridStockExchange马德里证券交易所MakatiStockExchange马卡地证券交易所Make-WholeCall以支付溢价为成本的提前还款权利Make-WholeProvision>提前赎回补偿ManagementBestPractice管理最佳做法ManagementBuy-Out,MBO管理层买断交易;管理层收购Managementfee经办费[股市]经办费是支付给银行作为它们处理为准备和执行一笔发行所涉及的工作的报酬,包括设计发行结、组织承销团、准备文件和促销材料等。经办费的基本拆帐方法是按所承担的包销数量计算,认同了有较大包销承担的个别机构一般也承担较多的工作量。此外,设有支付予发行高级参与方的称之“praecipium”的额外酬金。ManagementSeminar,ManagementTools管理人员研讨会;管理工具ManilaStockExchange马尼拉证券交易所MarcheaTermeInternationaldeFrance法国国际期货及期权市场MarchedesOptionsNegociablesdelaBoursedeParis巴黎证券交易所期货市场Margin[期货交易]保证金;按金Margincall要求增补按金Mark-to-market按市值计价MarketCapitalization市场资本值;市值Marketmaker报价商;市场庄家Marketorder市价委托Marketshare市场占有率;市场份额Marketablesecurities有价证券Marketing促销;推介;营销[股市]首次公开招股(IPO)的促销期包括有公司管理层参与向投资者宣传其投资故事的公司路演、和帐簿管理人向投资者收集订单的Bookbuilding销售活动。期内,经办银行和投资者双方间的销售和研究人员会定期进行对话。紧接发行前促销活动,促销期经过Bookbuilding程序和发行定价的完成而结束。Materialmisstatement重大失实陈述MATIF法国国际期货及期权市场Maturemarket成熟市场Maturity到期[债市]指债券或其它债务工具已到期并须支付总本金金额的日期Mediumandlongtermloans中长期贷款MediumTermNote中期票据MemorandumOfUnderstand精品文档精心整理精品文档可编辑精品文档1、具有特殊法律含义的常用词在英语语言的发展过程中,词义的演变十分复杂。总体来说,英语词义是在“共时性变化”和“历时性变化”的交替变化中发展演变的。法律英语词汇自然而然地从多义的普通英语词汇中分离出来。有些词语具有特色很强的法律英语词义,明显独立于普通英语,有些词语在普通英语中具有某种含义,而在法律英语中则具有另一种含义,也就是说,有些词语对法律工作者和对普通读者具有截然不同的含义。下列常用词语是人们所熟知的一些单词或词组,然而在法律语言中他们却具有独特的含义,完全不同于在普通语言中的含义。例如,单词“action”在法律中的含义是“诉讼”;“damage”是造成的“损坏”而“damages”为“损害赔偿金”;“demise”(死亡)在法律中的含义是“转让,遗赠”,这个词经常出现在出租、赠与这类场合,例如:“demisepremises”(遗赠房产)。“consideration”通常指“考虑”“体贴”,而在法律英语中的含义是“对价”“约因”;“instrument”(器具)在法律中的含义是“法律文件”;“present”一词在法律中的含义是“这个法律文件”,当表示提交一份法律文件时,“presents”通常出现在短语“knowallmenbythesepresents”中,“bythesePresents”的意思是“通过这份法律文件”。“provided”一词在法律文件中通常表示加入了限制性的条件,例如,在一个长句的结尾部分使用“provided,however,that...(但是)”。词组“withoutprejudice”的含义与偏见无关系,它的意思是“使合法权利受到损害”。法律英语词汇的词义是在英语的发展历史过程中逐步从英语多义词中分离出来的,这类词汇需要一定语境或上下文才能确定词义。
2、古英语和中世纪英语词汇法律英语词汇的另一个特征是经常使用曾经常用、但现在已经很少使用的古代英语和中世纪英语的词语。古旧词汇在现代英语中已经很少使用,但在法律性文件中却依然随处可见。尽管在英美国家要求法律语言“简明大众化”提倡法律人士在起草法律文件时应尽量避免使用这些词语,但是为了使法律文件句子练、严谨,更好的反映出法律文句正规、严肃、权威等文体特征,适当的使用古英语和中世纪英语词汇是有必要的。而且如果要将英语法律文本翻译为汉语话,了解这些古代的词语对于理解法律语言的这个特征是有帮助的。古英语指的是一直使用到公元1100年的英语,而中世纪英语是指在公元1100年到1500年期间使用的英语。而在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语70%仍沿用至今。一些词语在现代英语中,尤其是在现代英语口语中已不再使用,但在法律文书,或正式的司法场合仍在使用。古词ye是you的复数“你们”,在普通英语中已经不再使用了,但在法庭开庭时仍沿用hereye“静听”(宣读、审判)或用古词oyez“静听”。这里的hereye实际相当于现代英语中的listenup!古词sayeth等于现代英语中的say,在普通英语中早已不用了,但在法庭上仍然常用。如:Futheraffiantsayethnot相当于现代英语中的Theaffiantnothingelsetosay“宣誓口供人没有任何要说的了”。使用古英语词语是法律英语词汇的特点之一,因为古英语词语可充分体现法律英语严谨的行文体例和风格。例如:Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship.(合同是当事人之间设立、变更、中止民事关系的协议。)这里,“whereby”相当于“bywhich”。如果我们用后者代替前者,尽管在内容上不会发生变化,但在文体风格上却大不相同,法律英语的严谨特征便当然无存,因为“bywhich”不符合法律英语文体的表达习惯。法律文本中使用古英语和中世纪英语词语,有助于形成严肃、庄重、正式、紧凑的文体风格。试看一下一段合约:ProvidedfurtherthatthispolicyshallbesubjecttotheConditionshereincontainedandtoanyMemorandaendorsedhereonandsuchConditionsandpartofthePolicyandtheobservanceandperformancebytheInsuredofthetimesandtermsthereincontainedsofarastheyrelatetoanythingtobedonebytheInsuredareoftheessenceofthiscontractandshallbeconditionsprecedenttoanyliabilityonthepartoftheInsuredunderthisPolicy.上例合约条款选自一份现代的保险合同,但其中herein,hereon,such全是普通英文中废弃的典型的古旧副词,而其他旧式用法还有providedthat,subjectto等。3、拉丁语单词和短语法律英语词汇的第三个特点是经常使用拉丁语单词和短语。拉丁语在法律言中处于权威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁文来表述的。这不仅是因为古罗马法学家最早强调“法律人的思维方式(Sententiaeiuris)”,主张用简洁、精准的语言来陈述法律规则(Regulaedefinitiones),更因为拉丁文在西方历史上长期被视为“有教养者的语言”,曾经是欧洲人表述法律规则和法律命题的“通用语言”。在13,14世纪教会统治的欧洲国家“拉丁语垄断了两个世纪的语言”,之后拉丁语依然作为法律的书面语言被使用着。英语国家的居民,尤其是从事法律研究的人,把拉丁文视为高深学问的基础。因此,对学习法律的人来说,学拉丁文就显得太有必要了。很多拉丁语法律格言和用语反映了法律背后的价值规范,有些涉及实体价值,有些则涉及程序价值。这方面的例子有很多。直接表达价值规范和道德的例子有,“Communebonum”英语:“acommongood”,意即“公益”;“Contrabonosmores”英语:“contrarytogoodmorals”,意即“违背善良风俗的”,在法律中用来表示某事违背社会道德福利。譬如我们说,关于实施犯罪的协议是“contrabonosmores”。体现程序价值的拉丁文格言的例子有,“Accusarenemosedebet”英语:“nobodyisboundtoincriminatehimself”,意即一个人不应被强迫去做出对其不利的证词。“Aequitassequiturlegem”英语:“equityfollowsthelaw”,意即衡平法跟随普通法,只有在普通法似乎忽视了某些重要因素和情形而导致影响到事情的正义时,衡平法才会跟随普通法予以干涉。但是原告在意欲寻求衡平法的帮助时,必须自身是干净的,如英语谚语所说“hewhocomesintoequitymustcomewithcleanhands”,即“寻求衡平法救济的人,自己必须两手干净”。表达同样意思的英语谚语还有“Thedirtydogshallhavenodinnerhere”。拉丁词语具有言简意赅、约定俗成、表达更为标准的特点。例1、Omnisinterpretationsifieripotestitafiendaestininstrumentis,utomnesContrarietatesamoveantur英译:Alltheinterpretationsofinstruments,asfaraspossible,aretobesuchthateveryinconsistencyisremoved.汉译:所有的解释,若是可能的话,必是通过消除文本中的矛盾而实现的。例2.Nullumcrimenmajusestinobedientia英译:Nocrimeisgreaterthandisobedience.汉译:没有哪种犯罪比不服从还严重。例3.Modusetconventiovincuntlegem英译:Customandagreementoverrulelaw.汉译:习惯与合意可以使法律无效。例4.Ignorantiafactiexcusat——Ignorantiajurisnonexcusat英译:Ignoranceoffactexcuses——ignoranceofthelawdoesnotexcuse.汉译:不知事实可以作为借口,但不知法却不能开脱(罪责)。例5.Nimiasubtilitasinjurereprobatur,ettaliscertitudocertitudinemconfundit英译:Thelawdoesnotallowofacaptiousandstrainedintendment,forsuchnicepretenceofcertaintyconfoundstrueandlegalcertainty.中译:法律中不允许过度矫情和做作的表述,因为这种伪装的确定性会干扰真正的法律确定性。例6.Veritasnihilvereturnisiabscondi英译:Truthisafraidofnothingbutconcealment.汉译:真相无所惧,唯怕被隐瞒。例7.Utpaenaadpaucos,metusadomnesperveniat英译:Thatbypunishingafew,thefearofpunishmentmayaffectall.汉译:通过惩罚少数人,可以威慑所有人。例8.Nulluscommodumcaperepotestdeinjuriasuapropria英译:Nomanshouldbenefitfromhisowninjustice.汉译:没有人应当从自己的过错中获益。或,人不应当因自己的不义而获益。例9.Resinteraliosactaalterinocerenodebet英译:Atransactionbetweentwopartiesshouldn’toperatetothedisadvantageofathirdpartynotintheirdebt.汉译:两方当事人之间的交易不得对利益无涉的第三方不利。通过对比上述拉丁语词语、英语释义和汉语释义,我们很容易发现拉丁词很简短,并且这些拉丁词语的含义在法律界沿用了若干个世纪,其含义被界定得十分精确,毫不含糊,这是拉丁语词汇依然保留在法律英语中的主要原因。4、古法语及法律法语词语1066年诺曼底公爵威廉征服英格兰,法语成为统治语言。在14世纪,法语成为英国法律的通用语言,并一直作为法律语言使用至15世纪末期。现在尽管法语不再是英国法律的语言,但是很多古法语和法律法语中的词语依次被保留下来。法律英语词汇中属法语词源的词语数量还是相当大的,而且这些词语已进入基本的英语法律词汇。由于法语词汇形态和发音和英文词汇极其相似,一般人无法辨认法律英语中源自法语的词语。法律英语中保留的法律法语词语的主要原因是这些法语词语的法律意义比较专一,所以法律专业人员对它们情有独钟。值得注意的是,如果将本章具有独特法律含义的常用词列表和古法语词语列表对照,我们会发现两张列表中有一部分词汇是重叠。如“action”(诉讼)、“alien”(转让)、“issue”(子女)等,解释这一现象的比较合理的推断是在英法两种语言中,这些词的拼写是相同的,含义也大致接近,但是在法律法语中这些词的含义是单一的,法律法语在14、15世纪英国法律界是通用语言,因此法律英语最终选用并保留了这些词的法律法语含义,而这些词的法律含义又进入普通英语辞典。5、法律行话任何建立在独特知识和技能之上的行业或职业都会发展出一种独特的话语体系,即所谓“行话”。一方面行话确保了行业内部交流的精确和节省,也是增进行业内部成员之间的团结;另一方面它又是外显的符号,对于外“行人”而言,这种符号足以激发他们对于这个行业的好奇、尊重或畏惧一类的感觉。法学家、律师、法官为了突出本行业的特点,常使用与众不同的表达方式。使用法律术语和行话、套话。比如,burdenofproof(举证责任),causeofaction(案由),letterspatent(专利证书),negotiableinstrument(流通票据),reasonabledoubt(合理的怀疑),contributorynegligence(与有过失),等等。“行话”与“术语”都是专业性词语,但两者的规范程度不同。“术语”是规范性的专业用语,比行话更合适于书面文件。“术语”可是对内的,即从事同一行业的人有使用术语的倾向,如律师与律师讲话或法官同律师交流可能使用必要的法律术语;也可以是对外的,如对律师的客户和法律所服务的对象,即普通民众,亦可使用法律术语。“行话”可以说是“专业性俚语”,它完全是对内的,即同行的语言,虽然有时并非故意将外行人排斥在外。使用法律行话的主要原因也是其含义的精确性。某些词语在普通英语中有多种意义,但是在法律行话中只有一个明确的含义,如“duecare”指“应有的谨慎”,“record”指“诉讼纪录”,“staleclaim”指“失效的债权”等。一般人说“deprivationofpoliticalrights”,“deliberate”,“think”,“start”,而在法律语言中则用“civildeath”,“aforethought”,“hold”,“commence”.法律行话的使用避免了法律从业人员之间因为不确定某一词的具体含义而造成误解或曲解。6、近义词重复使用英美法规、法律文件(包括契约、遗嘱、信托协议等)中经常有一个句子中出现几个近义词并列的情况;在理解和翻译上造成棘手问题。在原来只需要一个词表达之处,经常连用几个近义词。这也是法律英语词汇的重要特征之一。近义词的使用可以分为求异型近义词和求同型近义词两种。一、求异型近义词这种类型的近义词着眼点在各近义词的意义差别部分。例1:Inthecourseofinterpretingorconstructingthecontract,…该句中,interpret与construct两词都有解释的意思。但interpret侧重于依文件起草背景来确定起草者真实意图的一种较自由的意图解释法,而construct是指严格按字面意义进行解释的文意解释法。并列使用这一对近义词的目的是在其差别意处,谋求表达两者相异的意思部分。翻译时就不能拘泥于现成的英汉词典所列的汉语意项,而要使用能体现出差别对立的合适的中文词,这才是真正信实的译文。能体现二者差别的译文应为意图解释(interpret)和文意解释(construct)。例2:AnyCrownServant……solicitsoracceptsanyadvantagesshallbeguiltyofanoffense该句中的solicit与accept情况亦同,两字均有“接受”的意思,其差别点在于solicit侧重于招致和勾引(别人的行贿),而accept侧重于接受本身,所以能体现二者差别的译文应为“招引”(solicit)与“接受”(accept)。求异型近义词在近义词中占主要地位,法律家使用这些有细微差别的词是为表达在法律上的不同意义,翻译时亦须传达原文想要表达的词间差异,方为信实的佳译。二、求同型近义词在法律语言中使用的近义词并不都是求异型的,因为英美法律的特殊历史背景,在英美法律语言中存在着一类很特殊的近义词类型,即“求同型近义词”。与求异型近义词相比,求同型词是少数,但对这一类近义词的理解却比求异型要复杂,对译者的要求也更高。例3:……AnysuchadvantagesasismentionedinthisOrdinanceiscustomaryinanyprofession,trade,vocationorcalling.该句中有profession/trade/vocation/calling四个近义词,这四个近义词既有意义重叠的部分,也有意义差异之处。按照OED的解释,“职业”是四词的共同义项:Profession:Anycallingoroccupationbywhichapersonhabitual1yearnshislivingTrade:Anythingpracticedforalivelihood.Calling:Ordinaryoccupation,meansbywhichlivelihoodisearned.Vocation:One'sordinaryoccupation,businessorprofession.这四个词也有差别义项。Profession可特指神学界、法学界与医学界人士,有时亦指军界人士(Appliedspec.tothethreelearnedprofessionsofdivinity,lawandmedicine,alsotothemilitaryoccupation);Trade可特指商人与熟练的手艺人(Usual1yappliedtoamercantileoccupationandtoaskilledhandicraft);Calling与Vocation都曾有神职、神圣事业的意思,下面这个句子就应从此意思上理解:Insomequarters,themissionary'slifeisregardedasaprofessionratherthanavocation.例3:ThesellershallpayallthecustomdutiesandtariffsforexportoftheEquipment.例句中的customdutiesandtariffs也是求同型近义词,所以两个词表达了同一个意思——关税。这种类型的近义词乍一看确是令人十分费解,因为这是英美法律语言中一个十分独特的语言现象,在英美其他领域的专业语言中似都不存在,而且在其他国家的法律语言里也没有类似现象。它存在的原因只能从英国法的历史上去寻找。7、模糊词语法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,模糊是表达模糊语义的语言,即内涵无定指,外延不确定的语言。一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量无法明确的情况下。如表示程度的术语:appropriate,takeappropriateaction(采取适当的行动),怎样才是适当的行动?reasonabletime(合理的时间)什么时候才是合理时间呢?这种不能精确表达的词句,在人类的思维中经常起着重要的作用。在法律英语中也经常出现,如:“morethan,lessthan,notmorethan”等。这是否与准确性相矛盾呢?其实这两者并不矛盾。之所以使用含义模糊的词汇或表达方式,是为了让意思表达更充分、完整,给执行法律留下足够的空间,以进退自如。很显然,这里视当时的具体情况而定,法律文献无法把每一种可能都列举出来,而且也没必要。所以我们把法律英语中含义模糊的词汇或表达方式理解成为了让意思更充分而“故意”使用的,它完全不同于意思含混。如下例:Whoeverconceals,destroysorunlawfullyopensanotherperson’sletter,therebyinfringinguponthecitizen’srighttofreedomofcorrespondence,ifthecircumstancesareserious,shallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotmorethanoneyearorcriminaldetention.隐匿、毁弃或者非法开拆他人信件,侵犯公民通信自由权利,情节严重的,处一年以下有期徒刑或者拘役。“serious”(来重的)严重到什么程度,没有说明,也无法说明,这里用的就是模糊的表达方式。由此可见,在法律英语中是可以使用模糊词语的,只不过这种使用是有条件的、有限制的,那么究竟在什么条件下可以使用模糊词语呢?一般说来以下几种情况常使用模糊词语。一、在立法上为了更准确地表述法律,最大限度地打击犯罪。例:Whoevercommitsarson,breachesadike,causesexplosion,spreadspoisonorusesotherdangerousmeanstosabotageanyfactory,mine,oilfield,harbour,river,watersource,warehouse,house,forest,farm,grounds,pasture,keypipeline,publicbuildingoranyotherpublicorprivateproperty,therebyendangeringpublicsecuritybutcausingnoseriousconsequences,shallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotlessthanthreeyearsbutnotmorethantenyears.放火、决水、爆炸、投毒或者以其他危险方法破坏工厂、矿物、油田、港口、河流、水源、仓库、住宅、森林、农场、谷场、重要管道、公共建筑物或者其他公私财产,危害公共安全,尚未造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。这里使用的“other”就是一个模糊词语,在列举了主要的犯罪手段和破坏项目之后,再加上“otherdangerousmeans”和“otherpublicofprivateproperty”这样的模糊词语,就使这一规定有了一定的限定性与概括性,使表义更加严密,从而更大限度打击犯罪。如果把模糊词语省略掉或改用确切词语,这一方面会使立法失去严谨性,另一方面也很有可能使用权现实生活中的大量违法犯罪逃脱法律的制裁。二、增强语言表达的灵活性。在法律事务中,特别是在外交场合,为了避免把话说得过死、太绝,而拴住自己的手脚,说话人往往运用模糊语言来表达自己的观点。例如,在《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》中有这么一段:…andthatitintendsgraduallytointendsgraduallytoreduceitssaleofarmstoTaiwan,leading,overaperiodoftime,toafinalresolution.……它(美国)准备逐步减少它对台湾的武器出售,并经过一段时间导致最后的解决。Thetwosideswillmaintaincontactandholdappropriateconsultationsonbilateralandinternationalissuesofcommoninterest.双方将就共同关心的双边问题和国际问题保持接触并进行适当的磋商。对于究竟何时停止向台出售武器,用graduallyreduce(逐步减少),而未说明具体时间。Maintaincontact(保持接触)和holdappropriateconsultations(进行适当的磋商)都有是模糊词语,用来表示一些未定的概念。谁也说不出它们究竟意味着多大程度,但在这里用却是恰如其分,非常贴切,这比用精确的数字表示得更准确,也更有说服力。三、出于礼貌或为了使言语表达更委婉、含蓄。例:InviewofMr.C.Jr.’semploymentbytheEmbassy,itwouldbeappreciatedifanappropriateentryandexitvisacouldbeissuedtohim.鉴于大使馆已雇用小C先生,如蒙发给他合适的入出境签证,将不胜感激。这里用“appropriate”是出于礼貌的考虑,实际上就是要求发给“入出境签证”。Unlessthisaccountispaidwithinnesttendays,wewilltakefurthermeasures.除非在10天内把帐付清,否则我们就要采取进这步的措施。这句话中的“takefurthermeasures”就是模糊词语,它完全可以用“startlegalproceedings”或“bringsuit”等词语来取代。另外,在侦察阶段涉及推定行为人的体貌特征和圈定行为人的活动范围的内容;在涉及国家的内容及隐私案件的表述;在涉及污言秽语、庸俗情节、侦查手段等的内容方面,也可以适当地使用模糊词语。对于法律英语中出现的模糊词语在翻译中如何处理呢?我们知道,翻译的模糊性主要来自于语言的模糊性,而语言的模糊性又集中在表现在语义方面。因此,在法律英语翻译中必须认真对待语义的模糊性。一般来说,在法律英语中模糊词的翻译采取的方法有:一、对等译法语义虽然存在模糊性,而且英汉两种语言中词语的模糊性也不尽相同,但这并不妨碍这两种不同语言之间的直译。事实上,在有些情况下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊词语时,我们可以采取模糊对等翻译,即用一种语言的模糊词语去翻译另一种语言的模糊词语。“WethepeopleoftheUnitedStates,inordertoformamoreperfectunion,establishjustice,insuredomestictranquility,provideforthecommondefense,promotethegeneralwelfare,andsecuretheblessingsoflibertytoourselvesandourposterity,doordainandestablishthisConstitutionfortheUnitedStatesofAmerica.”“我们合众国的人民,为了组建一个更为完善的联邦;树立公正;保障国内安宁;建立共同的国防;增进一般福利;以及为我们自己和我们的后代确保自由的赐福;特为美利坚合众国制定并确立本宪法。”英语中的“perfect”,“common”,“general”三个模糊词语,译成“完善的”、“共同的”、“一般的”。Ifasentenceofimprisonmentisimposed,therearelimitsonthetermofimprisonment—notmorethansixmonthsorlessthanthreeyears.如对之作出徒刑判决,其刑期也有限制——或不超过六个月或少于三年。英语中的“nomorethan”和汉语中的“不超过”,“lessthan”和“少于”可谓模糊对模糊。Itwasreportedbythepolicethatmurdererwasthinandgauntwithdeepwrinklesinthebackofhisneck.据警方报道,该杀人犯又瘦又憔悴,后颈上有很深的皱纹。这个句子中有三个英语模糊词“thin”,“gaunt”和“deep”,可把它们相应译成三个汉语模糊词“瘦”、“憔悴”和“深”,这是模糊对等译法。二、增词法所谓“增词法”,就是指根据原文的精神实质,为使译文更忠实通顺地表达原文的思想内容,而增加适当的模糊词语,而不是机械地保持原文与译文之间的词量上的对等。Aproposalforconcludingacontractaddressedtooneormorespecificpersonsconstitutesanofferifitissufficientlydefiniteandindicatestheintentionoftheofferortobeboundincaseofacceptance.向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明发价人在得到接受时承受约束的意旨即构成发价。原文中并没有“十分”,笔者依据其精神实质,增译了表达模糊概念的数量词“十分”。Theprocurationofwomenandgirlsforpurposesofprostitution,andthecausingandencouragingofsuchpersonstoprostitutethemselves,areoffencespunishablebytermsofimprisonment.介绍妇女为娼以及致使并鼓励妇女卖淫均为犯罪,应判刑期不等的徒刑。译文中
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 生产安全标准化作业指导手册
- 质量保障诚信承诺书(9篇)
- 公益捐款资金管理承诺函8篇
- 技术报告书写及数据解读标准工具
- 强化业务成效贡献力量的承诺书(4篇)
- 九江市重点中学2026届初三1月语文试题含解析
- 浙江省部分地区2026届初三核心模拟卷(下)化学试题含解析
- 临床导管相关性血流感染预防和护理
- 湖北省孝感市孝南区肖港初级中学2026年初三4月普通高中中考适应性测试一模英语试题含解析
- 江苏省江阴市澄西片重点中学2026届初三3月11的语文试题测试卷含解析
- 新视野大学英语(第四版)读写教程3(思政智慧版) 教案 B3U4 Unit 4 When work is a pleasure
- 毫米波雷达行业深度研究报告:4D毫米波雷达
- 拆除工程施工方案
- 装修安全施工承诺书
- 《楚门的世界》电影赏析
- 人工智能芯片设计 课件 周巍 第1-3章-绪论、数字集成电路设计 -数字集成电路系统设计
- 房颤导致血栓护理
- DB32∕T 1649-2010 公路养护工程预算编制办法及定额
- 《退休不褪色余热亦生辉》学校退休教师欢送会
- 汽车电器线束DFMEA范例
- 2024年九江杭氧气体有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
评论
0/150
提交评论