英译汉教程6-省略的翻译技巧_第1页
英译汉教程6-省略的翻译技巧_第2页
英译汉教程6-省略的翻译技巧_第3页
英译汉教程6-省略的翻译技巧_第4页
英译汉教程6-省略的翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapter6OmissionOmissionhelpstoachieveconcisenessinthetargettextBrevityisthesoulofwit.----ShakespeareThemaximumofthoughtintheminimumofwords----HuxleyOmissionofwordspeculiartoEnglishOmissionoftheexpletivesitandthere

(省略语助词it,there)OmissionofimpersonalitOmissionofanticipatoryitOmissionofidiomaticitOmissionofthereinexistentialsentencesOmissionofthereinidiomaticexpressionsExamples1.Itis80milesfromthenextstation.(impersonalit

)离下一站还有80英里。2.

Itwasthemoremannerlywaytolethimhavehisway.(anticipatoryit

)顺从他的意思还礼貌一些。3.Shallwewalkitorbusit?(idiomaticit)

我们是走路还是坐公汽?4.Helordsitoverhisinferiors.(idiomaticit)他对下属摆架子,逞威风。5.Wherethereissmoke,thereisfire.(thereinexistentialsentences)

有烟必有火。/无风不起浪。6.There

isnotellingwhenhewillcome.(Thereinidiomaticexpressions)他什么时候来说不准。7.There

isnoroyalroadtoanything.(Thereinidiomaticexpressions)任何事情都无坦途。OmissionofEnglisharticles1.Myfatherisavigorous86.我父亲今年86岁,仍然健旺。2.Aparrotcantalklikeaman.鹦鹉会像人一样说话。3.TheprimeministerspoketoanastonishedCommons.首相向惊愕不已的下议院致辞。OmissionofwordssuperfluousinChinese

Omissionofpronouns(省略代词)Omissionofconnectives(省略连接词)Omissionofprepositionsandprepositionalphrases(省略介词和介词短语)Omissionofverbsorparticles(省略动词或分词)Omissionofpronouns

Omissionofpronounsusedassubjectsinsentencesexpressinguniversallaws(表达客观真理的句子中,省略主语代词)Omissionofpronounsusedasobjects(省略宾语代词)Omissionofpossessivepronouns(省略物主代词)Omissionofpronounsusedas

subjectsinsentencesexpressinguniversallaws

1.Subtract4fromten,andyouwillget6.10减去4等于6.2.Wecannotseesoundwaveswhen

they

travelintheair.声波在空气中传播是看不见的。3.Whenwewanttomoveabodyofgreatmass,we

mustapplyagreatforce.要移动质量大的物体,就要用大力气。Omissionofpronounsusedasobjects1.Readthestoryandtellitinyourownwords.读这则故事,用自己的话复述出来。2.Gatheringfacts,confirmingthem,suggestingtheories,testingthem,andorganizingfindings,thatisalltheworkofscience.收集事实加以论证,提出理论加以检验,整理所得结果,这就是科学工作的全部内容。Omissionofpossessivepronouns1.Washyourhandsbeforeyouhaveyour

meals.饭前要洗手。2.Sheputherhandsuptoher

cheeks,buthereyesseemedtolookrightintohim.她双手捂住脸颊,但眼睛却好像直直地瞧着他。OmissionofconnectivesEnglish:hypotactic;plentyofconnectivesChinese:paratactic;veryfewconnectives1.Wisemenlovetruth,butfoolsshunit.智者热爱真理,愚者回避真理。2.Whateveryouliketoeat,justtellme.想吃什么只管告诉我。3.Ifyoufailtoenterthetiger’sden,howcanyougetthetigercub?不入虎穴,焉得虎子。Omissionofprepositionsandprepositionalphrases1.Whenasubstancechangesonlyinstateorinform,itisaphysicalchange.当一种物质只是改变状态或形式时,就是物理变化。2.Changeofinformation,ifany,concerningthecontentofthissection,willbefoundintheappendixattheendofthebook.本节内容如有更改,均见本书附录。Omissionofverbsorparticles1.Theskyishighandthecloudsarepale.天高云淡。2.Thepieceofmeatweighs5jin.这块肉5斤。3.Thelastfewyearshaveseenpositivedevelopmentsintheinternationalpoliticalscene,characterizedbyaspiritofaccommodation.过去几年,国际政治在和解的精神下有了积极的发展。Conclusion

Brevityintranslationissecuredbyomittingexcess

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论