付费下载
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
学校代码:10410序号:外国语学院英汉对比语言学论文题目:目的论视角下的化妆品说明书翻译班级英语:1103班姓名:吴穗婷学号:20233996指导老师:熊文光二〇一四年六月外国语学院制AStudyoftheTranslationofCosmeticInstructions——fromthePerspectiveofSkopostheorieAbstractWiththerapiddevelopmentofChineseeconomyandChina’sentryintoWTO,moreandmorecommoditiesandproductshavecomeintoourmarket,includingcosmeticsasanimportantpart.Correspondingly,thetranslationofcosmeticinstructionshasbecomeasignificantandurgenttask.However,Skopostheorieisarelativelynewmodelontranslationalstudies,andplaysanessentialroleinthefunctionalistapproach.Skopostheoriereleasestranslationfromtheshackleofsourcetext,andprovidesanewperspectivetotranslation,especiallythetranslationofpracticaltexts.ThepresentthesisconfinesthestudyonthetranslationofEnglish-Chinesecosmeticinstructions,andanalyzesthetranslationtechniquesandstrategiesundertheguidancetheguidanceofSkopostheorie,tryingtoprovethatfunctionalistapproach,especiallytheSkopostheorie,isanappropriatetheoryinguidingtranslationofcosmeticinstructions.KeyWords:Skopostheorie,translationofcosmeticinstructions,translationstrategiesSkopostheorie,whichplaysamajorroleinthefunctionalistapproachestotranslation.TheGermanschooloffunctionalisttranslationtheorycanberegardedasahistoricalbreak-throughagainstandanimportantsupplementto,thetraditionalnotionof“adequacy”or“equivalence”.Skopostheoriefocusonthepurposeofthetranslation,whichdeterminesthetranslationmethodsandstrategiesthataretobeemployedinordertoproduceafunctionallyadequateresult.SkoposisaGreekwordfor“purpose”.“AccordingtoSkopostheorie(thetheorythatappliesthenotionofSkopostotranslation),theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurpose(Skopos)oftheoveralltranslationalaction”(Nida1982:24).Generallyspeaking,cosmeticsinstructionsincludetheintroductionofmainingredients,effects,brandname,direction,warning,manufacturedate,expirationdate,netweight,manufacturer,address,etc.Comparativelyspeaking,thefirsttwopartsusuallyplaythemostimportantroles,becausetheyarethemainbodyofcosmeticsinstructions.“Withoutthefirsttwoparts,cosmeticinstructionswillbemeaningless,sincethemostimportantinformative,estheticandevocativefunctionwillbemissinginthatcase”(LiZhe2007:10).Alsothesethreefunctionsarethemainfunctionofcosmeticinstructions.Thekeypointisthatcosmeticinstructionsmustbepersuasiveenoughtoarousetheconsumers’desiretopurchase.Lookatthisexample:Sourcetext:Formulatedwithnaturaextractscanbeeffectivelymoisturizesyourskin.lightweightformulaapplieseasilyunderfoundationtocorrectatranslucent,bright,moreflawlessappearance.Targettext:含天然保湿护肤成分,有效润泽保湿肌肤,隔离彩妆和外界污染对肌肤的伤害:修正面色,为完美底霜打下均匀透亮的基础。透明色使肤色均匀透明;浅绿色修正偏红肤色。(雅芳新炫妆前隔离霜)Thisinstructionisfromthepackageofakindofcosmetics,andthesecondoneisaninstructionsinsertedwiththeproduct.Theexampleshowthatthecosmeticinstructionsthatarepresentedonthecontainersorthepackagesarecomparativelyshortandbrief,andsometimesevenjustonesentenceorafewsentence,maybeforthesakeofspace.Yetthecosmeticinstructionsinsertedwiththeproductsarecomparativelylongerandprovideconsumerswithmoredetailedinformation.Sometimes,theywillnotonlyintroducetheproductsthemselves,butalsotheonesthatareofthesameseriesorevenofthesamebrandmaybeforthesakeof“mass-sale”.WiththeglobalizationoftheinternationaleconomyandChina’sentryintoWTO,moreandmoreforeigncosmeticshavearrivedinourmarket.Asakindof“briefadvertisements”,cosmeticinstructionsarepaidmoreandmoreattentiontonotonlybyusers,butalsobymanufacturesandbusinessmen.Sothetranslationofcosmeticinstructionsbecomesacut-throatandimportanttask.Well-translatedcosmeticinstructionscanontheonehandhelpthetargetlanguagereceptorsknowtheproductsandmakeclearthecorrectwaysofusingthem,andpromotethesaleofproducts,ontheother,becausewell-translatedcosmeticinstructionscangivethetargetreceivesconfidenceinthenewproductsandhelpthemselvesusethemproperly,andthentheymaybeinterestedintryingthenewproducts.Ontheopposite,ifinstructionsarenotwelltranslated,ortheyarenotreadableandaccessibleenough,theymaycausedifficultiesforpeopletouseorarousetheunpleasantfeeling.Evenifthecustomersbuythem,theymaygetfrustratedduetoinadequateunderstandingoftheinstructions.“Sopoorly-translatedinstructionsmayleadtounsuccessfulmarketing,whichwillbeadisasterfortheproducersorthecompanies”(17—18).InSkopostheorie,theprimaryruleforanytranslationisthe“Skoposrule”,whichholdsthatatranslationactionisdeterminedbyitsSkopos;thatis,“theendjustifiesthemeans”.VermeerexplainstheSkoposruleinthefollowingway:Eachtextisproducedforagivenpurposeandshouldserverthispurpose.Therulethusreadsasfollows:translate/interpret/speak/writeinawaythatenablesyourtext/translationtofunctioninthesituationinwhichitisusedandwiththepeoplewhowanttouseitandpreciselyinthewaytheywantittofunction(Newmark1984/85:16).Forthetranslationofcosmeticinstructions,thepurposeistostimulatetheconsumers’purchasedesirethatdrivesthemtoconsumptionoftheproducts.Toachievethispurpose,thetranslationshouldbewellexpressedandmeettheconsumers’demandsasmuchaspossible.Therefore,inmanycases,it’snecessaryandimportanttomodifythecontentandformofthesourcetext.Inotherwords,thesellingpurposedeterminesthetranslatingmethod,whichiswhat“theendjustifiesthemeans”meanshere.AccordingtoSkopostheorie,translator’schoiceoftranslationstrategiesarealwaysguidedbythepurposeofthetranslation.thetranslationofcosmeticinstructioniscomplexandmulti-disciplinary,involvingmanyfactorssuchaslanguage,culture,marketing,psychologyandlegalconsiderations.Thetarget-language-orientatedstrategiesshouldfocusonwordchoice,choicewordwithbeautifulmeaning,useChinesefourcharacterstructure,anduseofactivevoice.Thetarget-culture-orientatedstrategiesshouldfocusonmarketing,aestheticpsychology,wayofthinkingandlegalconsiderations.Lookattheexampleoffourcharacterstructure:Sourcetext:AVONEyeShadowSingleWeightless,beautifulcolorsonyoureyeswithcreamiest,silkiesttexturebyJET-MILLEDtexture.Targettext:雅芳眼影炫靓魅力色彩,粉质微妙精细,妆效服帖持久。“Cosmeticinstructionsbelongtopracticaltypeofwritingwithhighcommercialvalue,andtheultimatepurposeofcosmeticinstructionsistopromotesales”(LiZhe42).Accordingly,thetranslationofcosmeticinstructionsshouldserveandfulfillthepurposeinthetargetmarket.Therefore,word-for-wordtranslationispowerlessinthisconnection,anditisinevitableforthetranslatortomakeappropriate“adaptation”inordertomaketherenderedtextconsistentwiththecharacteristicsof
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026安徽合肥市庐阳区公益性岗位人员招聘42人农业考试模拟试题及答案解析
- 2026福建福清市汇融创业投资集团有限公司引进1人农业考试备考试题及答案解析
- 大型施工升降机进退场验收流程方案
- 2026湖南岳阳市文化馆面向社会招募见习人员3人农业笔试模拟试题及答案解析
- 冬季施工保温防护安全技术措施
- 2026安徽工程大学高层次人才招聘预33人农业笔试备考试题及答案解析
- 2026年全国性体育社会组织招聘(46人)农业笔试备考试题及答案解析
- 2026济南城市投资集团有限公司社会招聘47人农业笔试参考题库及答案解析
- 2026年上海中医药大学附属曙光医院淮南医院招聘1名农业笔试备考试题及答案解析
- 2026年梧州市蝶山区城管协管招聘笔试参考题库及答案解析
- 高等学校实验室安全检查项目表(2026年)
- 危险化学品安全管理制度及事故应急预案
- 基于神经网络的大豆期货价格预测:方法、实践与应用
- 防蛇咬知识培训
- 长春医高专考试大纲校考
- DB11∕T 435-2021 杏生产技术规程
- 工商银行科目一考试真题试卷(2篇)
- 三年级数学两位数乘两位数竖式练习题-500道题-A4可直接打印
- 实施指南(2025)《EJT 586-2014 固定式 α 和 β 辐射个人表面污染监测装置》
- 2017-2022年近6年全国卷高考物理真题分类汇编:热力学定律(含答案)
- 病房消毒隔离制度课件
评论
0/150
提交评论