


版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
诌议日语翻译中的意译应用原则,日语论文内容摘要:翻译工作是两种语言之间的一种转化工作,最理想的效果是等值转化。但是由于翻译的始发语和目的语之间的语言本身差异,包括语法构造、用语习惯、镜像选择、文化背景、逻辑思维等方面的差异,等值转化只是人们追求的理想境界,翻译实践中达成这个目的特别困难。本文关键词语:日汉互译,等值转化,应用原则一、引言尤金奈达以为要判定某个译作能否译得正确,必须以译文的服务对象为衡量标准,翻译的正确与否取决于一般读者能在何种程度上正确地理解原文,好的翻译方式方法是译者从语意到文体在译语中采用最贴切而又最自然的对等语再现原文信息,以使译文与原文灵敏对等而非词语的机械对等。因而翻译时为保存原文内容,必须改变表示出形式,对句子构造的各种特征进行调整,重组译文,以求最佳效果。如过分讲究形式,必会引起内容的严重形态或本质缺失,造成译文行文不畅,晦涩难懂的后果。为最大限度追求这种效果,古往今来国内外很多翻译理论家提出了各种观点。严复先生的信、达、雅理论,既强调了忠实原文的重要性,也提出了翻译工作者的思想变通,再创造性。傅雷的神似论及钱钟书的化境是很有代表性的理论。英国的PeterNewmark以为,译出或表现出原词、原句、原文的字面意义以外的意思或内容,或是词义的引申、隐含、弦外之音、并且忠实于原作的译文的翻译形式,不管其译文的语法构造、词序与原文的能否一样,都称为意译。每个民族的语言都有独立排他的言语体系、包括单独的句法构造和思维表述方式方法。翻译的目的是强调信息的等值转述,直译法是最为简洁的方式。对于表示出形式和逻辑,只要输出信息的效果不悖谬于始发语原文的真意也都是允许的。也就是讲,当始发语表述与目的语译文的表示出形式有冲突,语义思维不同轨时能够采用意译法。意译的原则是在始发语原文和目的语译文意义表示出对等的原则下,以形式相异的话语形式,追求一样的话语效果。理想的境界是使译作读者能够获得无限接近原作读者的阅读感觉,尽量避免减少由于翻译效果所带来的信息失真、遗漏、语义变异等现象。意译点是译者的再创造点,通常也是一篇译文成功与否的关键。二、意译的基本要求意译从翻译的难度来讲,应该是所有翻译形式里最简单的,也是信息传达的基本要求,是利用目的语(一般为母语)表示出为参照系,将始发语的所含信息通过翻译转化成目的语习惯的理解形式的内容。从意译的角度讲,一篇译文的最低要求是合意,即把原文的信息内容准确地转述出来。它要求译者充分地理解原文本身的意义、词汇意义,包括句型构造、表现形式。还要对原文的话语语境、文化背景、社会背景等内容做必要的了解。除此之外,还要求译者的目的语和始发语水平到达一个必要的高水准,使表示出能力和理解能力相匹配,杜绝出现只可会意不可言传现象。意译有两个阶段,即合意与传神。传神是意译的最高境界,合意则是意译的最低要求,互为依存,相互独立。合意是传神的出发点,是质变的基础。传神则是合意的最高升华,是量变的结果。传神必合意,合意却未必传神。传神翻译往往高于原文,表示出形式游离于原文之外。原文是翻译效果的断定基准,三、意译的断定标准翻译者在面对同一翻译对象时,往往首先会考虑到原文的文法构成、意义的缺省成分对于目的语译文意义表示出效果。有时候原文构造不符合译文表述规范,甚至有明显的言语逻辑冲突;但假如目的语译文无视这种构造矛盾的存在,又会在意义上产生一定程度的表示出效果损失。这时能够将原文意义的缺省成分直接填补出来,以此替代读者对意义的探知经过也一个事半功倍的翻译方式方法。然而,这一代替有时候会限制原文对于读者的开放性,仅凭译文对原文信息意义理解变得困难。使得译作读者假如只是拘泥于译作信息本身,不能充分准确的把握原文应用的信息效果。翻译者衡量这些方面不同的重要性,作出取舍。(一)舍形求神。民族语言、文化很大部分得益于这个民族生息的自然环境和人文环境以及历史演进。通常情况下,语言文化不仅仅仅是传递信息,更多方面是反映当地人的心理、习惯、品性、传统风俗等。日语是在大和民族的发展经过中产生的,它承载了日本自然环境、人文环境、宗教、文化、历史传承。日语与汉语在语言构造、逻辑思维、语言心理等方面有较大差异,追求形似几乎无可能。还有,日汉双语的语言构造形式有一定的近似性,对目的语译文机械死板地追求形似也不是做不到。但是,从无限接近始发语原文内容本质意义的立场看,神形兼得翻译很难实现,舍其形而求其神也是一种无奈之举。原文:この顷ボクは、文ちゃんがお菓子なら头から食べてしまいたい位可爱いい気がします。译文:阿文,我如今真是太喜欢你了,假如你是一块点心,我真想把你整个地含在嘴里。原文原意是阿文,我觉得你很可爱,你要是一块点心,我真想把你吃掉,这种讲法,中国人不太容易接受,人们很难把爱和吃人联络到一起。所以,把吃变通一下,把译成含,使译文在总体上更好地表示出原文,表示出对恋人的爱。(二)精简凝练。由于日本人的思维是螺旋形的,语言表示出方式多呈现讲明性,句子构造冗长,表示出效果多客观性,表现形式也偏好暗昧。这种日语句子假如译成汉语,很不好理解,也不符合中国人的阅读理解习惯。但凡这类句子,意译时更应照顾到汉语的习惯,以总结性描绘叙述,恰当运用汉语的成语俗语等简洁的表示出方式加油凝练,更能到达信息的最大程度传递效果。原文:未亡人堀川仓子の顔のなかには、一种苦しげな表情があった。もちろん彼女の顔は、日本の女がときに持っている、あの几らか冷やかな(6郭の线の中に柔らかい肉感をとじこめているというような所谓近づきがたい高雅な美を形づくっている种类のものではなかったが、それは、また、その眼や鼻や口のどれか一つが全体の谐调を破ることによって魅惑を作り出しているというような种类のものでもなかった。译文:仓子的脸上常带一丝凄楚的神情。当然,她的脸既不像岛国女性常有的那样:冷艳高雅,内涵娇羞,也并非由于口,鼻,眼哪个部位异常俊朗,而魅力四射。原句是两个判定句――は――种类のものでもなかった、定语成分中都是解释讲明这两种类型的,汉语不习惯定语过长,所以翻译的时通过凝练法进行总结,将类型的内容进行了处理。言简意赅,中心突出。四、意译的原则(一)文化异化处理。中日两国在不同文化背景下,构成了一些各自不同的思维方式,逻辑习惯,审美形式。这些要素在语言表示出上表现为相互空白,或者不兼容现象。这种现象在翻译时要做到以目的语为参照系统,为知足目的语的表现要求。对原文的思维形式进行转换,空白进行填补。原文:今度入阁した外务大臣は三振もなければ、ボームランもうたない。译文这次中选的外交大臣,既不会无所作为,也不会有一鸣惊人之举。三振和ホームラン是日本棒球术语。三振可译为三空打是三击未中而出局的意思。ホームラン可译为全垒打,在棒球比赛中若出这种击球,比数就立即增加。因而全垒打一向是棒球运动中最为令人向往的一个桥段。此句话直译是这次中选的外交大臣,既不会三空打,也不会全垒打。棒球是日本人第一大国民体育项目,经常用棒球术语比喻生活中的某个现象。而这样的翻译对于译文的受众中国人来讲很可能不知所云。假如意译成这次中选的外交大臣,既不会有所作为,也不会有一鸣惊人之举。就容易明白多了。(二)运用修辞细化镜像。日语句子描写,修辞使用上并不像中文那么丰富,多事物的描写更着重本身的细化,事物的镜像上多显苍白直露,美感缺乏。对这类句子假如能恰当运用中文的修辞手法,能够做到栩栩如生的效果。原文:远くの山々のすがたが、洗われたように鲜やかになり、空と接する起伏の线や、色が浓い山ヒダや丸みをもってせり出した山腹などが、手を伸せば指さきにすいつきそうにスッキリと见える。译文:远山好似刚刚出浴的婴儿,变得特别靓丽透彻。那连天的起伏线、苍绿如黛的山垅以及圆鼓鼓的山腰,似乎伸手就会落上指尖,令人心旷神怡。洗われた译成出浴实在令人叫绝。既让人耳目一新,又全无半点污浊庸俗之感,清新自然,恰到好处。色が浓い译成苍绿如黛,丸みをもってせり出した山腹译成圆鼓鼓的山腰,比直接译成颜色深,圆形凸出愈加形象化,拟人化,符合汉语散文的描写特点和中国人的审美习惯。(三)语法虚化与目的实化。日语汉语不是同一语系,事物的描绘叙述方式和逻辑思维也不同。语法构造上更是差异明显。为了追求行文的信息传递效果,能够不必在意句子语法构造的表现,而只要捉住句子的主要信息点,准确运用目的语的语法,突显出来即可。原文:俳句的理想境界,就是把两个自然,既看到的自然和看不到的自然凝结在一局之中。译文1:俳句の理想境界というのはこの二つの自然、见えている自然と见えない自然とを一句にまとめることである。译文2:この二つの自然、见えている自然と见えない自然とを一句にまとめるのが俳句のあるべき姿である。解析:译文1采用了直译,且照搬汉字,译文显得较死译文2则采用了主谓颠倒译法,并对理想境界意译为「あるべき姿」,显得自然流畅,比拟符合日语的表示出习惯。结束语意译是日语翻译的基本方式方法之一,在日语翻译面临日汉两种语言在始发语和目的语在表示出形式和文化习惯逻辑思维出现重大冲突的情况下,不要对始发语原文进行逐字逐句的字面直译,而是采用目的语的语用习惯方式来翻译始发语中难于理解的部分,这是一个较高的翻译层次。意译法的运用要遵循无限忠实原文,最大限度细化译文,无限拉近原文语译文的表现差距的原则。对原文的外表意义和缺省隐含意义,通过对言内语言和言外语言的准确把握,文化背景的充分利用,翻译工作者通过目的语的思维方式表述将作者思路,思维,表述习惯实现最大程度的再现,真正展现出原文内
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 健身课程合同范例
- 二手房委托买房合同范例
- 公司股分配合同范例
- 企业内部如何应用区块链进行消费权益保护
- 2025年小学民主评议政风行风工作总结模版
- 买卖胶带分装合同范例
- 腰疝的临床护理
- 专利独占合同范例
- 温州市普通高中2025届高三第三次适应性考试化学试题及答案
- 做卫生间隔断合同范例
- 物业保洁作业指导书(三甲大型医院类)
- 2022年上海奉贤经济发展有限公司招聘笔试题库及答案解析
- 混凝土氯离子含量试验检测记录表(选择性电极法)
- 纳税实务(第三版)项目一纳税基础知识
- 新教材人教版高中数学必修第二册全册教案(教学设计)
- DB23∕T 440-1996 柞蚕生产技术规程
- 药物溶解与溶出及释放-精品医学课件
- 汇源果汁生产废水处理工程设计
- TIG焊充氩仓的应用
- 魔方基础教程 三阶魔方简化教程
- 安徽高中毕业生登记表(共7页)
评论
0/150
提交评论