Lecture 5 英汉动静态差异与语态转换_第1页
Lecture 5 英汉动静态差异与语态转换_第2页
Lecture 5 英汉动静态差异与语态转换_第3页
Lecture 5 英汉动静态差异与语态转换_第4页
Lecture 5 英汉动静态差异与语态转换_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉动态和静态的差异及翻译中的词性转化Lecture5英语倾向于多用名词,因而叙述成静态(stative);汉语倾向于多用动词,因而叙述成动态(dynamic)。Quirk对静态和动态的解释如下Broadlyspeaking,nounscanbecharacterizednaturallyas‘stative’inthattheyrefertoentitiesthatareregardedasstable,whethertheseareconcrete(physical)likehouse,table,paperorabstract(ofthemind)likehope,botany,length.Attheoppositepole,verbscanbeequallynaturallycharacterizedas‘dynamic’:theyarefitted(bytheircapacitytoshowtenseandaspect,forexample)toindicateaction,activityandtemporaryorchangingconditions.Theserelationsbetweentheopenclassercanbesummarizedthus: STATIVEnounadjective || DYNAMICverbadverb一、英汉之别:静动之分英语是屈折语,汉语是非屈折语,相对而言,英语语言形态丰富。在一定程度上说,词的形态(及形式)变化是否过于繁复多变决定了词类优势。英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的制约,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替名词,或广泛代替形容词。英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。语言发展中的简化倾向(tendencyofsimplification)是直接动因:作为有丰富形态变化的综合性语言,英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,使用时有很多不便,所以一般每个句子只有一个谓语动词。而对动词的需要又不至于此,于是只能采取名词化的方法。汉语因为是分析性的,所以词类界限并不明显,但动词距离人的体验最近,又无需形态变化,故而最具优势。二、英语的静态体现1.名词化倾向Somepublicsigns禁止停车

NoParking闲人免进NoAdmittanceExceptonBusiness不准在此设摊兜售NoHawker未经许可,车辆不得入内AuthorizedCarsonly

Preponderanceofnounsoververbs:名词优势往往可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也便于表达较为复杂的思想内容。如:Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily. Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.

医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。2.用名词表示施事(agentivenoun),代替动词。英语除了用抽象名词表示行为和动作(realize-realization,complete-completion)等概念外,还常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词。大量由动词派生的名词即表施事者,又保留原来动词的意义,如以-er或-or结尾的名词。这类名词常常与前置形容词构成静态结构:aslowwalker=someonewhowalksslowly走路慢的人agoodthief=someonewhothieveswell很会偷窃的人abadsailor=someonewhooftengetseasick晕船的人

汉语由动词加后缀构成的名词(如教师、读者、打字员、观察家、修理工)用来指人,不再表示行为或动作,因而英语这类名词往往要转换为汉语的动词:Heisayoungandrapidwriter.他是个笔头快的年轻人。Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.计算机比人检查得更细心、更勤快。3.用名词代替形容词,构成标题式短语(headlinephrase)

报刊标题为了节约版面,尽量略去虚词和其他次要的词,把具有刺激性的词语(stimulatingwords)挤压在一起,因而名词连用便成了一种“free-andeasyhabit”。如:

Sino-AmericanTradeReviewTalksStart中美贸易回顾会谈开始500-Meter-LongFloodPreventionDykeBuilt五百米长的防洪坝建成Spaceshuttleflighttestprogram航天飞机试飞计划Computerprogrammingteachingdevicemanual计算机程序编制教学方法手册Satellitecommunicationgroundstationequipmentrepairer卫星通信地面站设备修理人员4.名词优势造成介词优势英语常用介词短语取代动词短语,即以“静”代“动”,如:Heisathisbooks.(Heisreadinghisbooks.)Hehassomeonebehindhim.(Someonesupportshim.)

有人给他撑腰。IsthistrainforChicago?(IsthistraingoingtoChicago?)Withthesewordsshewentaway.(Aftersayingthese,shewentaway.)Theyimmediatelysetoutinpursuitoftheenemy.(Theyimmediatelysetouttopursuetheenemy.)

5.动词的弱化与虚化英语里最常用的动词正是动作意味最弱的动词――tobe,其各种形态如mustbe,maybe,shouldhavebeen等,都缺乏动态感。由“it”或“there”与be构成的句式,其静态意味更加明显。如:TherewasatropicstormofftheeastcoastofFlorida.佛罗里达东海岸有一场热带风暴。AtropicalstormlashedtheeastcoastofFlorida.一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。Itwasthefindingofthecommitteethattherehadbeenbribespaidbycompanymanagerstoforeignofficials.Thecommitteefoundthatcompanymangershadbribedforeignofficials.委员会发现公司经理向外国官员行贿。

除了be之外,have,become,grow,feel,go,come,get,do等也使英语常用的弱式动词(verbsoffeeblephenomenality)。 英语还常常把动词转化或派生成名词,置于虚化动词,如have,make,take,do等之后作其宾语,如:havealook,takeawalk,makeattempts,payvisits,dosomedamages,putupaproposal等。这类动词短语往往显得虚弱而平淡无味(colorless)。如:

Afterhehadaquarrelwithhisboss,Jackquit.Afterhequarreledwithhisboss,JackQuit.、杰克与老板争吵后便辞职了。Adistinctionmustbemadebetween“economic”and“economical”.Youmustdistinguishbetween“economic”and“economical”.此外,用动名词作虚化动词do的宾语,如doshopping,dosomewashing等,也很常见。三、汉语的动态体现1.动词连用是汉语常见的现象汉语连动式和兼语式句子都包含着两个或两个以上的动词。连动式、兼语式、把字式和被动式这四种句式还常常相连套用,构成各式各样的多动词谓语句。如以下句子,都是汉语常用的句式:他想办法摆脱了困境。=他想办法+他摆脱了困境,连动式Hethoughthiswayoutofthedilemma.我们请她唱歌。=我们请她+她唱歌(可能我们也唱),兼语式Weaskhertosing.我去教室把他叫回来。=你去教室+你把他叫回来,连动式与把字式套用Gototheclassroomandcallhimback.我把她请来打字。=我把她请来+她打字,把字式与兼语式套叠Iinvitedherheretodosometyping.我被老师叫到办公室去作检讨。=我被老师叫+我到办公室去+我作检讨,被字式与连动式套叠Iwascalledtotheofficebytheteachertomakeaself-criticism.我去叫他们派一个会计到这儿来帮助你算帐吧。=我去叫他们+他们派一个会计+一个会计到这儿来帮助你算帐,兼语式与连动式套叠Letmegoandaskthemtosendanaccountantheretohelpyouwithyouraccounts.

2.动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分 汉语动词及动词词组,包括连动式词组、兼语式词组,无需改变形式就可以充当句子的各种成分。如此一来,汉语句子就显得到处都有动词了:实现理想境界要靠辛勤劳动。(动词词组作主语、宾语)

Totranslateidealsintorealityneedshardwork.解决文体的最好方法是进行调查研究。(动词词组作定语、表语)

Thebestwaytosolvetheproblemistoconductinvestigations.他不停地来回走着,激动地说不出话来。(动词词组作状语、补语)

Hekeptowalkingbackandforth,beingtooexcitedtosayasingleword.革命不是请客吃饭。(兼语式词组作表语)

Revolutionisnotadinnerparty.他们喜欢乘火车旅行。(连动式词组作宾语)

Theyenjoytravelingbytrain.3.汉语动词常常重复或重叠

汉语动词的重复或重叠,以及与此相关的句式排比或对偶,可以明显地加强汉语动态感的表现力。英语动词一般不能重叠,也较少重复,甚至常常在需要重复的地方省略。相比之下,汉语动词出现的频率就更高了。来的来,去的去。Somecomehereandothersgoaway.说是的说是,说非的说非,莫衷一是。Somesay“yes”andothers“no”;Idon’tknowwhomtofollow.说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快!Talkingandlaughing,runningandjumping,thechildrenhadagoodtime.要吃有吃,要穿有穿。Youwillhaveenoughtoeatandsufficienttoputon.说是说了,没有结果;做是做了,没有成功。Ihavemadeproposals,butinvain;Ihavemadeattempts,butwithoutsuccess.念死书念出来的学问是没有多大用处的。Learningbyrotewillbeunprofitable.学问,学问,要学要问;边学边问,才有学问。Acquisitionofknowledgeentailslearningandseekingforexplanation.

1.名词转译为动词

Nounsderivedfromverbs.

1)Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforeapolicyoffirstimportancetoapublicman.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。2)Yettobothtypesofpeopletheneedofanalternativeoutlook,ofachangeofatmosphere,ofadiversionofeffort,isessential.然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。四、英译汉:静转动3)Myadmirationforhimgrewwiththepassageoftime.随着时间的推移,我越来越敬重他。4)Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.

熟悉一些世界史有助于学习时事。5)Hisveryappearanceofanyaffairproclaimsitatriumph.在任何场合,只要他一露面,就算是成功了。6)Thebeautyofthescenerybafflesdescription.景色之美,笔墨难以形容。

Nounsimplyinganaction1)Atthethoughtofthemishaphislegsstiffenedunderhimandcouldnotmoveastepfurther.一想到这场灾难,两腿就像千斤重,再也挪不动一步了。2)Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

3)Patriotism,tome,istheloveofmycountryandtheright

tochangethingsthatIdon’tlikebyvoting.在我看来,爱国主义就是热爱我的国家,就是有权采用选举方法改变那些我不喜欢的事情4)AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.

从这儿可以看到富士山。5)

Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleoftheoldgenerationbackto36yearsago.难怪老一辈的许多人一见到它就会想到36年前的往事。V+er=n1)Heisnosmoker,buthisfatherisachainsmoker.他倒是不抽烟,但他爸爸却一支接一支不停地抽。2)Hewasaregularvisitor.

他经常来。3)Therewerevariouspossibleplayersfortherole.可能扮演这个角色的有好几个人4)Heisalotbetteractorthanyouthinkheis.他演得比你所预期的要好得多。

NounsinsomeidiomaticexpressionsshouldbeconvertedintoChineseV.1)Hehasalreadymadementionofthematterinhisspeech.他在讲演中曾提到过此事。2)Heshowedwithhiseyesthatheheard,butmadenosignofassentordissert.他瞧了他一下,表示他听见了。但没表示同意或不同意。3)ThePartybranchsecretaryshowedgreatconcernforthestudents’health.党支书很关心学生的健康。4)ShehadhighpraiseforDr.Higpan,althoughshecomplainedabouthisstrictness.她高度赞扬了西格潘医生,但抱怨他过于严格。5)Ihadanothergoodlookattheboringmachine,andfoundaloosescrewinneedofadjustment.我又仔细地检查了这恼人的机器,发现一颗松动的螺栓需要调整。Nounsinthecognateobjectintodoubleverbs1)Hesmiledahappysmile.

他愉快地微笑了一下。2)Let'sgoforawalkaftersupper.

晚饭后咱们去散散步吧。3)Lethimsleepapeacefulsleep.

让他安安静静地睡一觉吧。4)Theyfoughtabeautifulfight.

他们打了一个漂亮仗。5)Hesighedalongsigh.

他长长地叹了一口气。2.介词转译为动词1)Withthesewords,thepeddlerstoopedtopickupthecoinforme.小贩边说边弯腰拣起硬币递给我。

2)Theruderemarksofsuchanill-manneredpersonarebeneathmynotice.

对这样一个毫无教养的人口中之言,不值一理。3)TheRedArmyMenmarchedonbravelyagainstthepiercingwind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进。4)“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,up

thepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啦!”他转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。OutofalltheglorioustaleswrittenabouttheU.S.revolutionforindependencefromBritainthefactishardlyknownthatablackmanwasthefirsttodieforAmericanindependence.读遍了关于美国为摆脱英国统治争取独立而进行革命的堂皇纪事,也不容易知道第一个为美国独立而牺牲的原来是黑人。3.形容词转译为动词1)Mushroomswithvividcolorsaresaidtobepoisonousanduneatable.据说颜色艳丽的蘑菇往往有毒不能吃。2)Onlythosewithworkingexperienceofatleasttwoyearsareeligibletoapplyfortheposition.只有至少有两年以上工作经验的人才有资格申请这个职位。3)Thethreegirlsareinseparable.三个女孩形影不离。4)Theyweresuspiciousandresentful

ofhim.他们不信任他,讨厌他。4.副词转译为动词英语中表动作、运动发生、进展及方向的副词可译为汉语动词。1)InthoseyearstheRepublicanswerein.那些年是共和党执政。2)AnewEnglish-Chinesedictionaryisout.一本新英汉词典出版了。3)What’sontonight?今晚上演什么剧目?以-ly结尾的副词在英语中看自由修饰动词、形容词等,但在汉语中有事难找到同样的搭配关系,需译成汉语的动词结构或主谓结构。4)Hemissedhischildrensadlyeverymorning.每天早上他想念孩子,心里悲哀。5)Hopefully,thetwosidesmaycometoanagreementonthispoint.双方在这一点上可能达成协议,这是有希望的。6)Thecruelmurderofthepatriotshasunderstandablyarousedworldwideindignation.残杀爱国志士激起了全世界人们的义愤,这是可以理解的。五、汉译英:动转静“英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结”(蒋坚松,2002:56)。因此,在有些情况下,汉语动词并不是译成英语动词,而是要遵循英语的这一修辞特点,进行必要的词性转换,即动词向名词、介词等的转化,使译文符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。1.动词转译为名词

汉语中动词占优势,英语中名词占优势。一个主要原因就是汉语中缺少像英语中的“-ing”词尾和抽象名词的词缀那样的抽象化手段1)他妹妹老是说谎。Hissisterisagreatliar.

2)他瞟了一眼钟。Hecastaglanceattheclock.3)不自由,毋宁死。Givemeliberty,orgivemedeath.4)中国一贯坚定支持国际奥委会各项动议。ChinahasalwaysbeenastaunchsupporterbehindtheIOCinitiatives.

2.动词转译为介词汉语介词贫乏,“汉语中的介词用得比较少,无论就语法功能或词汇意义的范围和变化来说,汉语介词都不如英语介词那么活跃。”英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文章的重要纽带之一,在英语中起着极其重要的作用。据统计,在100句连贯性句子里就用了300个介词。英语中的介词优势与名词优势“并行不悖,相辅相成”,统称为“名词优势”(preponderanceofnoun),1)他们一边喝茶,一边聊天。Theywerechattingoveracupoftea.2)他在用膳。Heisatthetable.3)这番论断切中肯綮。

Theinferenceisrighttothepoint.4)他们远涉重洋,追求新生活。

Theytraveledacrossoceansinsearchofanewlife.3.动词转译为形容词汉语中表情感、情绪、愿望、知觉的等心理活动的动词,可译为“be+形容词”结构或特殊系动词feel,look,become等加形容词1)接到来信,大喜过望。Iamthrilledtohavereceivedyourletter.2)我很同情你,但爱莫能助。

AlthoughIfeelverysympatheticwithyou,Iamreallynotabletohelpyou.

汉语中一些表人或物特质的动

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论