新四级翻译之-语序调整_第1页
新四级翻译之-语序调整_第2页
新四级翻译之-语序调整_第3页
新四级翻译之-语序调整_第4页
新四级翻译之-语序调整_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TRANSLATIONCET4

(调整语序)

翻译技巧1主语的选择2无主句的翻译3调整语序4词性转换5动词时态的翻译6减译法7增译法8合并译法9“让”字句的译法10“使”字句的译法调整语序1.语序–调整2.调整语序小技巧3.调整语序练习Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofthestyle.Nida1969TheTheoryandPracticeofTranslation

调整语序

语序:指句子各成分之间以及句与句之间的排列次序,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。语序调整:1.句内语序(状语、定语)2.句间语序1.句内语序

请同学们体会一下汉英语序的不同吧!沙发上坐着一个人。A

man

was

sitting

on

a

couch.马可·波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。The

beauty

of

the

West

Lake

in

Hangzhou

was

what

impressed

Marco

Polo

most

during

histrip

to

China.句内语序--英汉差别英、汉相同点:“主语+谓语+宾语”(SVO)“施动+行为+受动”英、汉相异点:句内的语序的灵活性,以及定语、状语等次要成分位置的差异。2.句内语序调整:状语和定语

状语位置的调整汉语状语位置:在主语和谓语之间。“主语→状语→谓语→宾语”英语状语位置:在宾语后的句尾。“主语→谓语→宾语→状语”

★1)

我们明天上午九时动身。We

are

going

to

start

at

nine

tomorrow

morning.2)

这本书是三天前买的。The

book

was

bought

three

days

ago.3)

他每晚都要看电视。He

watches

TV

every

evening.4)

在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。In

a

machine

a

great

deal

of

energy

is

lost

because

of

the

friction

between

its

parts.5)

他们很细心地观察化学变化。They

observed

the

chemical

reaction

with

great

care.They

observed

with

great

care

the

chemical

reaction.6)

他们肩并肩地以疯狂速度向那座石塔奔去。They

ran

side

by

side

at

a

fantastic

speed

towards

the

stone

pagoda.Side

by

side

and

at

a

fantastic

speed

they

ran

towards

the

stone

pagoda.Side

by

side

they

ran

at

a

fantastic

speed

towards

the

stone

pagoda.状语位置调整小技巧表示时间,地点,方式状语位置的调整汉语:

时间→地点→方式→动词英语:

动词→方式→地点→时间连连看吧!大会将于①今年九月②在北京③隆重开幕。The

meeting

will

begin

ceremoniously

in

Beijing

the

following

September.他①每晚②都在图书馆③用心读书。He

reads

hard

in

the

library

every

evening.他①一九三五年②八月③二十二日④早晨⑤六点三十分诞生在⑴湖南的⑵一个小县城。He

was

born

in

a

small

town

of

Hunan

Province

at

six

thirty

on

the

morning

of

August

22,1935.设在位于①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十层楼里的⑤那间办公室,就是他工作的小天地。The

office

on

the

fortieth

floor

of

a

skyscraper

in

the

center

of

New

York

City

is

the

world

heworks

in.定语位置的调整

简单的定语无需调整如:浩瀚的大海The

vast

sea古老的中原文化The

time-honored

Central

Plain

culture举世闻名的万里长城The

world-famous

Great

Wall体会一下下面的这些定语吧一九四九年解放以前,中国人民曾经遭受①世界罕见的②恶性通货膨胀的灾祸。Before

liberation

in

1949

the

Chinese

people

suffered

from

②some

of

the

worstinflation①the

world

had

ever

known.①中国现存②规模最大③保存最完好的古代建筑群。③the

best-preserved

②magnificent

ancient

architectural

complexes①in

China定语位置调整小技巧1.单词作定语。a.英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。重要的事情(前置)somethingimportant(后置)b.如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置)alittle,yellow,raggedbeggar(前置)2.短语作定语。

英语:修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语:名词之前,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。他们渡江的企图(前置)theirattempttocrosstheriver(后置)十进制计算法(前置)thedecimalsystemofcounting(前置)句间语序的调整

句间语序:指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。

1.时间顺序的调整。2.英汉语复合句中的逻辑顺序的调整。1.时间顺序的调整1).英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。IwentoutforawalkafterIhadmydinner.(从句在主句之后)我吃了晚饭后出去散步。(从句在主句之前)2).英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。

HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来。2.英汉语复合句中的逻辑顺序的调整1).表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。Hehadtostayinbedbecausehewasill.(后置)因为他病了,他只好呆在床上。(前置)2).表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。Istillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade.(后置)如果安排得好,我还是希望你来。(前置)

3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。Bettertakeyourumbrellaincaseitrains.(后置)最好带上伞以防下雨。(前置)琴棋书画中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象的世界。Music,Chess,CalligraphyandPaintingChinesepeoplehasthebestideaaboutrecreation.Scholarsofancienttimesenjoyedthemselvesthroughmusic,chess,calligraphyandpaintingintheirleisuretime.IntheeyesoftheChinesepeople,thequalityoftheartifactsisareflectionofthecharacterofthecreator.Thus,playingmusicalinstruments,playingchess,writingcalligraphyorpaintingshowone’sculture.Byplayingmusic,onedoesnotaimtobeamusicianbuttoenterabroaderworld,purifyingone’ssoulinthebeautifulmusic.Byplayingchess,onedoesnotaimtobethewinnerbuttocultivatepatienceandforesight.Bycalligraphy,oneaimsnotonlytowritebeautifullybutalsotoimprovehismind.Throughpainting,oneexpressesanimaginaryworldwithsimplelines.1.中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。★KnowrecreationbestKnowrecreationbetterthanotherpeopleknowitKnowrecreationbetterthantheyknowanythingelse.Chinesepeoplehasthebestideaaboutrecreation.Scholarsofancienttimesenjoyedthemselvesthroughmusic,chess,calligraphyandpaintingintheirleisuretime.定语状语2.在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。IntheeyesoftheChinesepeople,thequalityoftheartifactsisareflectionofthecharacterofthecreator.Thus,playingmusicalinstruments,playingchess,writingcalligraphyorpaintingshowone’sculture.3.弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。Byplayingmusic,onedoesnotaimtobeamusicianbuttoenterabroaderworld,p

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论