第三章 文化与可译性_第1页
第三章 文化与可译性_第2页
第三章 文化与可译性_第3页
第三章 文化与可译性_第4页
第三章 文化与可译性_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Culture&Translation

文化与可译性

(translatability)1.Bloodisthickerthanwater.2.Arollingstonegathersnomoss.3.Knowledgeispower.4.thecoldwar5.armedtotheteeth6.crocodile’stears7.killtwobirdswithonestone

8.Thisgirlisascoldasice.9.Mr.Smithsmokeslikeachimney.10.Don’ttalksoloud.Wallshaveears.11.Jane’suncleisanoldfox,uptoallkindsofevils.纸老虎条条大道通罗马。雪中送炭挥金如土一人得道,鸡犬升天。papertigerAllroadsleadtoRome.toofferfuelinsnowyweatherspendmoneylikewaterEventhedogswaggerswhenitsmasterwinsfavor.Strikewhiletheironishot.tofishintroubledwatertoaddfueltothefireMisfortunesnevercomesingle.趁热打铁。浑水摸鱼火上浇油祸不单行。文化的普同性Languagesandculturesallovertheworldareamazinglysimilar.Somepeoplehavethoughtthateachlanguageissodistinctthatthereisnovalidwayinwhichthediscoursesofonelanguagecanbetranslatedintoanother.(oneofthetwoextremeviews:eithereverythingcanbetranslatedwithoutlossornothingcanbetranslatedwithoutloss)Butatleastninetypercentofthefundamentalstructuresofalllanguagesarequitesimilar,andlanguageuniversalsfaroutweighthedivergencies.——Nida,Language,CultureandTranslatingP3021.人类居住的星球上有许多相同特质。2.人类的生活经验彼此极为相似。3.基本的人性是一样的。4.现代化的发展,增强了普同性。Eg:心

感情、爱情英语:breakone'sheart使人伤心declareone'sheart表白爱慕之心loseone'sheart爱上,倾心于winone'sheart赢得某人的喜爱wearone'sheart流露自己的感情aconflictbetweenheartandhead感情与理智的冲突汉语:爱心、变心、负心、心爱、心肝、一见倾心语言的功能有三:1、认知表达功能(cognitiveandexpressivefunction)2、文化功能(culturefunction)3、艺术功能(aestheticfunction)这三个语言功能是层层递进的,因而也就寓意了翻译过程中要跨越的三道坎。通常认为,认知表达功能是可译的(generaltranslatability)。因为它是一种可以指代的社会符号,一个民族的语言中存在的事物、人类的共同情感,另一个民族语言中必定有它所对应的对等语。人类的遗传方面、历史方面、情感方面、社会经济方面是共通的,这些普遍存在的对等语在哪一种语言当中都有其相对应的对等语。承认这一点是翻译之所以存在、语言之间存在可译性的理论基础。例如,我们来看一下RobertBurns写的那首荡气回肠的ARed,RedRose的其中一段:Asfairartthoumybonnielass,SodeepinluveamI,AndIwillluvetheestill,mydear,Till’atheseasgangdry.Version1:我漂亮的姑娘如此美丽,我深深地爱着你,我将永远爱你,亲爱的,直到海水干竭。Version2:你像花儿那样美,漂亮的人儿

爱你深深在心间,我爱你啊到永远,亲爱的人儿

直到四海都枯干这其中的意像具有高度的可译性,在翻译语中,我们也可以完全感受到诗人想要表达的那种不渝的爱情,其可译性可以归结为诗中所用的海水枯竭的形象,具有人类普遍经验、认识的基础上。在讲不同语言人们的意识中有一个关于认知的同一系统,这一系统被称为同构。它是人们进行交流的基础。语言的第二个功能:文化功能对于翻译来讲,就存在着相对可译性(relativetranslatability)这一障碍了。著名英国人类学家泰勒在1871年曾给文化下了个定义,文化是一个复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员一分子所获得的任何技巧与习惯。这一复杂整体中的各个因素中有的是各文化圈所共通的,有的则是某一文化圈内所特有的,还有的虽为两种文化所共同,但引申的内涵却不完全相同,并由此导致的置身于该文化圈中的人带来不同感受或使人联想到不同事物。正是由于这个原因,原文的可译程度就受到局限。译文读者很难真正体味原文读者读原文时所感受到的强烈的文化震撼。It'stimeforlunch!

Areyouhungry?

今天我们吃中餐还是西餐?

《中文菜单英文译法》一书的编撰工作从2006年开始,总共调查了北京300多家饭店和5万多家餐馆,收集了3万多个菜名筛选整理。之后在外语大学、外国驻华非政府组织、政府外事机构等单位挑选了专家进行评审,经网上公示,广泛征求了社会人士的意见,其中大部分中文菜名以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等为主来翻译。中国菜肴名称的翻译须根据中国菜名的分类进行中国菜肴精品选料严格、刀功精细,注意火候、调味多变,且讲究拼盘造型和菜名的诗情画意,色、香、味、形、意惧全,给人以美好的享受和长久的回味。一、以主料开头的翻译方法1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁

chickencubeswith

almond牛肉豆腐

beefwithbeancurd西红柿炒蛋

Scrambledeggwithtomato杏仁鸡丁2、介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce葱油鸡chickeninscallionoil

米酒鱼卷

fishrollswith

rice

wine

茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce除以上举例外,中国菜的切功和形状主要有:丁(slices,dices)块(cubes,pieces)片(slices)末(minces)丝(shred)条(straps)段(chunks)柳(fillets)二、以烹制方法开头的翻译方法1、介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-friedporkfillet烤乳猪roastsucklingpig炒鳝片Stir-friedeelslices

回锅肉Twice-cookedpork2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料

公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtender

ginger

3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce

清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup除以上举例外,中国菜的烹饪方式主要有:炒(stir-fry,saute)炸(fry;deep-fry)蒸(steam)煮(boil)焖(braise;stew)炖(stew)烤(roast;broil;grill;basting)三、以形状或口感开头的翻译方法1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crispchickenwithsesame陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel时蔬鸡片slicedchickenwithseasonalvegetables红油麻辣白斩鸡Spicychickenwithhotoil2、介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩鱼tenderstewedfish香煎鸡块fragrantfried

chicken

酥炸鸡条crispfriedfishstrip3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce蒜泥白肉slicedsideporkwithspicygarlicsauce比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可译为potato

withvinegarflavour,糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为

porkwithsugarvinegarflavour。中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形状等相比就要简单的多。大多数的中国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所以翻译时可以省略。四、以人名或地名开头的翻译方法中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故和优美传说。因此在翻译以人名、地名、典故、传说命名的菜肴时首先要面对的问题是:究竟是翻译得直白一些让外宾一看就明白是什么菜,还是为了体现中国文化而保留其文化特色?1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐MaPobeancurd四川水饺Sichuanboileddumpling左宗棠虾GeneralChosshrimp2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘Dongpostewedporkjoint北京烤鸭RoastBeijingDuck西湖醋鱼Westlakevinegarfish翻译的多样性在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:1.sauteedchickencubeswithpeanuts2.Gongbaochickencubes3.dicedchickenwithchilliandpeanuts审时度势,随机应变麻婆豆腐MaPobeancurdSpicyBeancurdBeancurdmadebyapork-markedwom

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论