笔译- 词义选择与理据-内涵与外延_第1页
笔译- 词义选择与理据-内涵与外延_第2页
笔译- 词义选择与理据-内涵与外延_第3页
笔译- 词义选择与理据-内涵与外延_第4页
笔译- 词义选择与理据-内涵与外延_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture3DictioninTranslation——DenotativeMeaningandConnotativeMeaning词义选择及其理据:概念内涵与外延

Denotativevs.ConnotativeMeaningDenotation

isthesurfaceorliteralmeaningencodedtoasignifier,andthedefinitionmostlikelytoappearinadictionary.Connotation

isacommonlyunderstoodculturaloremotional

associationthatsomewordorphrasecarries,inadditiontotheword'sorphrase'sexplicitorliteralmeaning,whichisitsdenotation.E.g.man,woman,roseDenotative:human+male/female+adultConnotative?

ACaseStudyVeronicaHorstwasstungbyabee,anditshouldhaveproducednomorethanaminuteofannoyanceandpain,butshe,intheapparentbloomofhealthattheageoftwenty-nine,turnedouttobesusceptibletoanaphylacticshock,andnearlydied.Fortunately,herhusband,Gregor,waswithher,andthrewherfaintingbody,allbutblood-pressureless,intotheircarandspeededcareeningthroughtheheartoftowntothehospital,whereshewassaved.WhenLesMillerheardabouttheevent,fromhiswife,Lisa,whowasbreathlesslyfreshfromasessionofgossipandwomen’stennis,hewasstungbyjealousy:heandVeronicahadhadanaffairtheprevioussummer,andbytherightsofloveheshouldhavebeentheonetobewithherandsaveherheroically.Gregorevenhadthepresenceofmind,afterward,togoaroundtothelocalpoliceandexplainwhyhehadbeenspeedingandcareeningthroughstopsigns.“Itseemsincredible”,Lisainnocentlytoldherhusband,“thathereshe’snearlythirtyandapparentlyhasneverbeenstungbythebeesbefore,sonobodyknewshewouldreactthisway.AsachildIwasalwaysgettingstung,weren’tyou?”

FromJohnUpdike:DelicateWivesUnderstandingtheoriginaltextGenreToneMainideaMainCharaters:Twocouples:Gregor&VeronicaHorstLesMiller&LisaMainEvents:VeronicaHorstwasstungbyabee.Gregorsavedhiswife.LesMillerandVeronicaHorsthadanaffair.LesMillerwasstungbyjealousy.KeyWordsinTranslation…WhenLesMillerheardabouttheevent,fromhiswife,Lisa,whowasbreathlesslyfreshfromasessionofgossipandwomen’stennis,hewasstungbyjealousy:heandVeronicahadhadanaffairtheprevioussummer,andbytherightsofloveheshouldhavebeentheonetobewithherandsaveherheroically.Gregorevenhadthepresenceofmind,afterward,togoaroundtothelocalpoliceandexplainwhyhehadbeenspeedingandcareeningthroughstopsigns.

“Itseemsincredible”,Lisainnocentlytoldherhusband,“thathereshe’snearlythirtyandapparentlyhasneverbeenstungbythebeesbefore,sonobodyknewshewouldreact

this

way.AsachildIwasalwaysgettingstung,weren‘tyou?”FromJohnUpdike:DelicateWivesDictionFreshInnocentlyDelicateHusband——Milleraffair

Veronica

wife——Lisainnocently?WhenLesMillerheardabouttheevent,fromhiswife,Lisa,whowasbreathlesslyfreshfromasessionofgossipandwomen’stennis.hewasstungbyjealousy:heandVeronicahadhadanaffair

theprevioussummer,andbytherightsofloveheshouldhavebeentheonetobewithherandsaveherheroically…“Itseemsincredible”,Lisainnocentlytoldherhusband,“thathereshe’snearlythirtyandapparentlyhasneverbeenstungbythebeesbefore,sonobodyknewshewouldreactthisway…”(DelicateWives,byJohnUpdike)

Innocent

conceptualconnotativeframeworkdistinctivefeaturesfreefrom

moralwrong[无道德过错/清白/圣洁]Freefrom

acrime[notguiltyof][无罪的]

Freefrom

responsibilityforanevent[无辜的]freefromcomplexity,affectedness,deceit,treachery,cunning[头脑简单/正直/天真的]freefrom

harm[无害的]OxfordAdvancedLearner’sE-CDictionaryOxfordIllustratedE-CDictionaryDictionInnocent:Lisaisfreefrom

??Discussion:freshdelicateFresh(continued)1.new

Thereportprovidesfreshevidenceaboutthewaythebusinesswasrun.2.newandinterestingRyanwillbringafreshapproachtothejob.3.recent

Theaccidentwasstillfreshinhermind.4.

afreshstartwhenyoustartsomethingagaininacompletelynewanddifferentwayafterbeingunsuccessful:IhopeJimandIcangetbacktogetherandmakeafreshstart.5.food/flowersa)freshfoodhasrecentlybeenpickedorprepared,andisnotfrozenorpreservedfreshfruit/vegetables/fish/breadetcb)freshflowershaverecentlybeenpicked6.freshair-airfromoutside,especiallycleanair:Let'sopenthewindowsandhavesomefreshairinhere!Fresh7.freshwater-freshwatercontainsnosaltandcomesfromriversandlakes[↪saltwater]8.taste/smelletc[usuallybeforenoun] pleasantlycleanorcool:afreshmintytaste9.appearance

pleasant,bright,and[≠dull]:Thekitchenisdecoratedinfreshbluesandgreens.10.weather ifthewindisfresh,itisquitecoldandstrong:Afreshbreeze11.nottired[notusuallybeforenoun]fullofenergybecauseyouarenottired:Despitehisbusydayhearrivedlooking asfreshasadaisy(=nottiredandreadytodothings).12.freshfromsomethinga)alsofreshoutofsomething(AmericanEnglish)havingjustfinishedyoureducationortraining,andnothavingalotofexperience:He'sfreshoutoflawschool.b)havingjustcomefromaparticularplaceorexperience:TheteamisfreshfromtheirvictoryovertheFrench.FreshLisa,whowasbreathlesslyfreshfrom

asessionof

gossipandwomen’stennis.??delicate1.needingtobedealtwithcarefullyorsensitivelyinordertoavoidproblemsorfailure:There'ssomethingIhavetospeaktoyouabout-it'sadelicatematter.2.easilydamagedorbroken[=fragile]:delicate

hand-cutglassThesuncaneasilydamageachild's delicateskin.3.someonewhoisdelicateishurteasilyoreasilybecomesill:adelicatechild4.apartofthebodythatisdelicateisattractiveandgraceful:Herdelicatefeatures5.made

skillfullyandwithattentiontothesmallestdetails:aplatewithadelicatepatternofleaves6.ataste,smell,orcolourthatisdelicateispleasantandnotstrong:adelicatepinkDelicateDelicateWives??维罗妮卡·霍斯特被蜜蜂螫了一下,这本没有什么大不了,只该给她造成片刻的烦恼和疼痛而已。在29岁这个年龄,维罗妮卡显然正处健康的巅峰阶段,不料,她却易患过敏性休克,这一螫险些要了她的性命。幸好,丈夫格雷戈尔在她身边,他赶紧把不省人事、气息奄奄的维罗妮卡抱上他们的车,风驰电掣、横冲直撞地穿过镇中心,将她送入医院救治脱险。莱斯·米勒是从妻子莉莎那里听说此事的。当时莉莎气喘吁吁,容光焕发,刚和女伴们打完一场网球回来,少不了聊了一通家长里短的闲话。听闻此事,莱斯被妒忌心所螫/醋意大发:去年夏天,莱斯和维罗妮卡曾有过一段情。籍爱之名,在维罗妮卡身边,演绎英雄救美的,理应是他呀。事后,格雷戈尔居然还有心情跑了一趟警察局,解释他为何置停车信号于不顾而飞车过街。“这好像挺不可思议的,”不知隐情的莉莎跟丈夫说,“维罗妮卡都快三十了,明摆着,以前从来没被螫过,所以谁都不会料到她的反应会如此强烈。我小时候经常被螫,你不也是吗?”——约翰·厄普代克《娇妻》

----重点落在“笑”

隐性处理“道”

更现人物神貌

《红楼梦》译例举偶同一样的笑道不一样的译道laugh:tomakethesoundsandmovementsofyourfacethatshowyouarehappyorthinksomethingisfunnysmile:tomakeasmileappearsonyourfacechuckle:tolaughquietlytitter:tolaughquietly,

especiallyinanervousorembarrassedwaybeam:tohaveabighappysmileonyourfacegrin:tosmilewildlychortle:laughloudlywithpleasureoramusement

“笑”

的外延与内涵cackle:

(ofachicken)tolaughinaloudunpleasantwaygiggle:tolaughinasillyway

becauseyouareamused,embarrassedornervoussnigger:tolaughinaquietunpleasantway,

especiallyatsomethingrudeoratsomebody’sproblemsormistakes

“笑”

的外延与内涵刘姥姥笑道:“别哄我了,茄子跑出这个味儿来了,我们也不用种粮食,只种茄子了。”(第四十一回)

*人物--没有多少文化、但社会阅历十分丰富的农村妇女

*情景--二进大观园时,有幸与贾母等人共同用餐

受宠若惊---得意忘形

giggle:tolaughinasillywaybecauseyouareamused,embarrassedornervous.cackle:(ofachicken)tolaughinaloudunpleasantway原指母鸡生蛋后咯咯啼叫声,又可引伸为人高声谈笑或发出刺耳的谈笑声。刘姥姥不懂得府的诸多礼节,谈笑间不知不觉显露出其本色。

“Don’ttrytofoolme,”cackledGrannyLiu.“Ifegg-planttastedlikethis,we’dstopgrowingothercropsjuststicktoegg-plant.”(ByY&D)金荣笑道:“许你们说话,难道不许我咳嗽不成?”(第九回)语境:“书房武斗”闹剧之前,家学里的几个学生私下里有了暧昧之意,另一个学生金荣则愤愤不平,总想拿住他们的把柄。一次,秦钟和香怜假出小恭,溜至后院说体己话,金荣故意尾随,咳嗽相激。

“Ifyoucantalkwhycan’tIcough?”JinRongsniggered.

阴损的笑,幸灾乐祸的笑

snigger:tolaughinaquietunpleasantway,especiallyatsomethingrudeoratsomebody’sproblemsormistakesgiggle:tolaughinasillywaybecauseyouareamused,embarrassedornervous.林黛玉听了笑道:“你们听听,这是吃了他们家一点子茶叶,便来使唤人了。”凤姐笑道:

“倒求你,你倒说这些闲话,吃茶吃水的。你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家做媳

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论