商务合同的翻译_第1页
商务合同的翻译_第2页
商务合同的翻译_第3页
商务合同的翻译_第4页
商务合同的翻译_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译

合同翻译商务合同的基础知识合同英语的词汇特点及翻译要点合同英语的句法特点及翻译要点商务合同的翻译标准1概念合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。(1999,《合同法》)Apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofwhichthelawinsomewayrecognizesasaduty.(LawDictionary,StevenH.Gifts)2分类与结构(1)根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:1.Sales/PurchaseContract销售或购货合同2.ContractforTechnologyTransfer技术转让合同3.ContractforJointVenture/JointOperation合资或合营合同4.ContractforCompensationTrade补偿贸易合同5.ContractforInternationalEngineeringProjects国际工程承包合同6.AgencyAgreement代理协议7.ProcessingTradeContract来料加工合同38.ContractforDifferentTradeForms多种贸易方式相结合的合同9.ContractforCreditsLoans信贷合同10.ContractforInternationalBuild-Operate-Transfer国际BOT投资合同11.ContractforInternationalLeasingAffairs国际租赁合同12.ContractforInternationalTransportation国际运输合同13.EmploymentContract凭请雇员合同14.InsuranceContract保险合同4分类与结构(2)按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。5LetterofCredit(L/C)

Apromisetopay.Aletterfromabankguaranteeingthatabuyer'spaymenttoasellerwillbereceivedontimeandforthecorrectamount.Intheeventthatthebuyerisunabletomakepaymentonthepurchase,thebankwillberequiredtocoverthefullorremainingamountofthepurchase.6TypesofL/Cpayablebysightpayment:payablewhenthebeneficiarypresentsthecomplyingdocumentspayablebydeferredpayment:payableonaspecifiedfuturedate

payablebyacceptance:atimedraft,bankpromisestohonorthedraftataspecifiedfuturedatepayablebynegotiation:negotiatedatadiscount7LetterofCredit(L/C)inInternationalTrade8DocumentsInvolvedFinancialDocuments:BillofExchangeCommercialDocuments:Invoice,PackinglistShippingDocuments:Billoflading,AirwaybillOfficialDocuments:License,OriginCertificateInsurancedocuments9国际贸易合同结构(一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。(二)前文(Preamble):A.订约日期和地点;B.合同当事人及其国籍、主营业所或住所;C.当事人合法依据;D.订约缘由/说明条款(三)正文(MainBody):A.一般条款(GeneralTermsandConditions)(不论合约性质如何,几乎所有的合约中都会记载的条款,例如管辖法院的约定、保密条款、准据法条款等);B.特殊条款(OtherConditions)(只有在某些特定性质的合约中才会出现的条款,例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的公司由谁来管理,董事与监察人由谁来担任等)。(四)结尾条款(WITNESSClause):A.结尾语;B.签名(Signature);C.盖印(Seal)。10Words:Formalorlegalwords合同用语一般用语汉语译文commencebegin开始construeexplain解释purchase,procurebuy购买variation/alteration/modificationchange改变,变更pertainingto/inrespectofabout关于合同用语一般用语汉语译文asper/inaccordancewith/under/subjecttoaccordingto按照,根据assign/transfergive转让require,requestask请求,申请AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.(应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备。)ThepersonnelshallnotpartakeinanypoliticalactivitiesinIraq.(所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。)13PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.(甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。)ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.(本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。)14PartofacommonpreambleThisContractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:15Words:archaic

wordshere=this;there=that;where=what/which1)hereafter=afterthistime;inthefuture(今后;此后)2)hereby=bymeansof;byreasonofthis(特此)3)herein=inthis(此中;于此)4)hereinafter=laterinthiscontract,etc(在下文)5)hereinbefore=inaprecedingpartofthiscontract,etc.(在上文)6)hereof=ofthis(于此;在本件中)7)hereto=tothis(对此;至此)8)heretofore=untilnow(迄今;到现在为止)9)hereunder=underthis(根据本…)16thereby=bythatmeans;inthatconnection(因此;由此;在那方面)therefrom=fromthat(从那里)therein=inthat;inthatparticular(在那里;在那点上)thereinafter=laterinthesamecontract,etc.(以下;在下文)whereas=consideringthat;but(鉴于;而)whereby=bywhat;bywhich(由是;凭那个)Eg:TheundersignedherebycertifythatthegoodstobeshippedaremadeinUSA.下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。17Doublesynonyms/Parallelism正式而准确,避免可能出现的误解或分歧。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式,eg.Termsandconditions(条款)。Thepartiesmay,throughconsultation,makeamendmentstoandrevisionsofthisContractasandwhentheneedarises.(双方可在必要时通过协商,修改本合同。)EachpartytothisAgreementshallfulfillorperformanyoftheobligationsunderthisAgreement.(本协议的双方应履行协议规定的义务。)18ThisAgreementandanyrightsorobligationshereunderarenottransferableorassignablebyonepartytothisAgreementwithouttheconsentoftheotherpartyhereto.(本协议以及本协议规定的权利或义务,未经另一方同意不得擅自转让。)LicenseragreestofurnishandprovideLicenseewithtechnicalinformationsuchas…(许可人同意向被许可人提供……技术资料。)19类似的表达还有:anyandall(全部)、anyduties,obligationsorliabilities(所有责任)、applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules(适用法律法规)、charges,fees,costsandexpenses(各种费用)、covenantsandagreements(合同,协议)、customsandusages(惯例)、freeandclearof(无)、importdutyandtax(进口税捐)、keepsecretandconfidential(保密)、licensesandpermits(许可)、nullandvoid(无效)、packingandwrappingexpenses(包装费)、rightsandinterests(权益)、settleclaimsanddebts(清理债务)、shipsandvessels(船只)、signandissue(签发)、supportandmaintenance(维护)、useandwont(习惯,惯例)。20May,shall,must,should,maynot(shallnot)may旨在约定当事人的权利(可以做什么)shall约定当事人的义务(应当做什么)maydo不能说成cando,shalldo,不能说成shoulddo或oughttodomust用于强制性义务(必须做什么)Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。

maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo21Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides.(货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。)TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.

(董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。)2223合同英语的句法特点

及翻译要点结构严谨、句式较长。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位置明显,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑;二则便于排除被曲解、误解而出现歧义引发争端的可能性,维护双方的合法权益。句法特点:多用陈述句、多用现在时、多用被动语态、多用名词性结构等等,长句多用陈述句和现在时陈述句:阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平实。现在时:在合同所涉及的内容中,将来的事情远远多于现在,但是对此类事物的讲述一律用现在时,而不用将来时。24多用被动语态ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetothecausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationsandPostOfficeareliable.卖方对于由保险公司、船舶公司和其他转运单位或邮政部门造成的损失不承担责任。25长句及其翻译首先,找出主干结构;其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有插入语等其他成分。2627TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornondeliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。28条件句及其翻译商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权利的行使和义务的履行均赋有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。条件句多由下列连接词引导:if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。29Shouldallorpartofthecontractbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.Shoulditbethefaultofbothparties,theyshallbeartheirrespectiveresponsibilitiesaccordingtoactualsituations.由于一方的过失,造成本合同不能履行或不能完全履行时,由过失一方承担违约责任。若属双方过失,则根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。30TheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellerforcompensationoflosseswithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldthequalityofthegoodsbefoundnotinconformitywiththespecificationsstipulatedinthecontractafterreinspectionbytheChinaComodityInspectionBureau.若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同指规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。3132合同翻译注意事项1.慎重处理合同的关键细目如:金钱、时间、数量等。使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

限定责任and/orTheshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

33限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。---用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例:自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersonandafterSeptember20.34限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

---大写文字重复金额聘方须每月付给受聘方美元500元整。

PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).35合同翻译要素1.买卖双方:the(undersigned)seller(s)andbuyer(s)

同意条款:agreetothetermsandconditions

36ThisContractismade,inChineseandEnglish,bothversionsbeingequallyauthentic,byandbetweentheSellerandtheBuyerwherebytheSelleragreestosellandtheBuyeragreestobuytheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsasstatedbelow:

本合同由买卖双方缔结,用中英文写成,两种文体具有同等效力。按照下述条款,卖方同意购进以下商品:372.货物品质质量检查:inspection符合某些文件或检验证书:conformto;inconformationwith;inconsistencywith产品质量保证书LetterofQualityGuarantee38产品质量缺陷的责任以及赔偿Beresponsiblefor/beliabletothedefectedquality产品质量争议discrepancyaboutquality,disputeconcerningqualityTheSellershallguaranteethatthecommoditymustbeinconformitywiththequalityspecificationsspecifiedinthisContractandLetterofQualityGuarantee.货物品质规格必须符合本合同及《质量保证书》之规定。393.货物包装包装工具:packedin…

包装要求:bepreventivefrom/bekeptawayfromdampness/moisture,rust,shock,etc.

特别标示:cautions404142Eg.Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,shock,andshallbesuitableforoceantransportation.TheSellershallbeliableforanydamageandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.货物包装应防潮、防腐蚀、防震并适合于远洋运输。由于货物包装不良而造成的货物残损、损失应由卖方负责。434.支付条款支付方式meansofpayment汇付remittance信用证L/C支付时间timeofpayment在____之前before/priorto____44

TheBuyershouldpay100%ofthesaleamounttotheSellerinadvancebytelegraphictransfernotlaterthanMarch8th.买方应不迟于3月8日将全额货款用电汇预付至卖方。45TheBuyershouldmakeimmediatepaymentagainstthepresentationofthedraftissuedbytheSeller.买方应凭卖方开具的即期汇票于见票时立即付款。5.装运条款要素:装运日期:timeofshipment开航日期:sailingdate发出日期:常见的有以小时为准(within24hours)46Eg.Within48hoursimmediatelyaftercompletionofloadingofgoodsonboardthevesseltheSellershalladvisetheBuyerbytelexofthecontractnumber,thenameofgoods,weightorquantityloaded,invoicevalue,portofloading,sailingdateandexpectedtimeofarrival(ETA)attheportofdestination.货物装船完毕后48小时内,卖方应立即以电传通知买方合同号、商品名称、所装重量或数量、发票价值、装运口岸、开船日期及预计到达目的港时间。47ShouldtheBuyerbeunabletoarrangeinsuranceintimeowingtotheSeller’sfailuretogivetheabove-mentionedadviceofshipmentbytelex,theSellershallbeheldresponsibleforanyandalldamagesand/orlossesattributabletosuchfailure.如因卖方未及时用电传告知买方上述装船通知而使买方不能及时保险,卖方负责赔偿买方由此而引起的一切损害及/或损失。486.赔偿条款(索赔凭借的)证书certificate质量复检qualityre-inspection索赔lodgeclaimsagainst损失和补偿lossesandcompensation延期交货或不能交货latedeliveryornon-delivery49…Allexpensesincludingbutnotlimitedtoinspectionfees,interest,andlossesarisingfromthereturnofthegoodsorclaimsshallbebornebytheSeller.因退货或索赔引起的一切费用包括检验费、利息及损失等均由卖方负担。50Insuchcase,theBuyermay,ifsorequested,sendasampleofthegoodsinquestiontotheSeller,providedthatsamplingandsendingofsuchsampleisfeasible.在此情况下,凡货物适于抽样及寄送时,如卖方要求,买方可将样品寄交卖方。517.不可抗力因素IfdeliverycannotbeeffectedasstipulatedinthisContractowingtounforeseenaccidentcausedbygenera

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论