衔接方式吴海燕_第1页
衔接方式吴海燕_第2页
衔接方式吴海燕_第3页
衔接方式吴海燕_第4页
衔接方式吴海燕_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

衔接方式的调整吴海燕

(一)衔接的定义

衔接(cohension)是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。衔接(cohension)这个概念是由韩礼德于1962年首次提出的,后来他在与哈桑(Halliday&Hasan,1975)合著的《英语中的衔接》(CohesioninEnglish)一书中又把衔接届定为“存在于篇章内部,使之成为语篇的内在关系”。英汉语衔接方式的差异语句连接方式:

英语多用连接词来连接,而汉语则通过意义来连接。英语语法比较严密,重“形合”。因而,英语多用连接词语,而且这些连接词语出现频率也非常高,其中不仅包括连词and,or,but,副词therefor,hence,关系代词或副词which,that,还包括短语inshort,forexample等等,句子(分句)之间的连接由这些词语来实现。而汉语则重“意合”,即通过意义来连接而不一定要依赖连接词语。汉语中虽然也有一些连接词,但在表达中,人们常常表现出一种少用或不用连接词的趋势。语法:英语语法是显性的,而汉语语法则属隐性。汉语在表达上富有弹性,许多逻辑关系靠意义来表达,语法处于次要地位。汉语的省略只求达意,不考虑语法。汉语最常用的省略是主语的省略,谓语的省略较少。英语中的省略多数伴随着形态或形式上的标记,可以从形式上看出,即借助时态标记或情态标记等语法手段将某些动词省略;而汉语则通过原词重复或其他词汇手段来表达意义。英语有词的曲折变化形式,所以名词性替代词有单复数形式的区别,动词性替代词有时态的形式变化。汉语替代的频率低于英语,往往用原词复现的方式来起衔接作用。衔接的分类他们系统地将衔接分为五大类:照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)及词汇衔接(lexicalcohesion)。其中前三类属于语法手段,第四类属于逻辑手段,最后一类属于词汇衔接手段。照应的分类照应是一些起信号作用的词项。它们不能像大多数词项那样本身可作出语义理解,而只能通过照应别的词项来说明信息(Halliday&Hasan,1976:31)。照应的分类按照应范围分:外照应(exophora)内照应(endophora):下照应(或称后照应)(anaphora)上照应(或称前照应)(cataphora)。Thesnailisconsideredagreatdelicacy.Asthechildgrows,helearnstobeindependent.Itnevershouldhavehappened.Shewentoutandleftthedooropen.按指称手段分:人称照应(personalreference)指示照应(demonstrativereference)比较照应(comparativereference)我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。虽然(我)没有什么失职,但(我)总觉得有些单调,有些无聊。掌柜是一副凶脸孔,主顾也没有好声气,教人活泼不得;只有孔乙己到店,(我)才可以笑几声,所以(我)至今还记得。(《孔乙己》)FromthenonIstoodalldaybehindthecounter,fullyengagedwithmyduties.AlthoughIgavesatisfactionatthiswork,Ifounditmonotonousandfutile.Ouremployerwasafierce-lookingindividual,andthecustomerswereamoroselot,sothatitwasimpossibletobegay.OnlywhenKongYijicametothetaverncouldIlaughalittle,thatiswhyIstillrememberhim.Thepatientshookherheadandstretchedoutherhandstowardsthebaby.Thedoctorputitinherarms.Shekisseditontheforehead.病人摇了摇头,把手向婴儿伸去。医生把孩子放到她怀里。她吻了吻孩子的前额。Thefirstrankwastenyardsbehindtherope,andeachMPinthatrowwasclose

to

twenty

feet

from

the

next

man.

The

second

rank,

similarly

spaced,

was

ten

yards

behind

the

first

rank…第二句中的“similarly

”是与第一句话所说的twenty

feet相比较。那蹲

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论