版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第66页共66页翻译实习日记范文翻译实习日记范文。20xx年08月01日星期三这个暑假,我得到一个难得的时机,那就是在一家服装的外贸部做一名翻译助理的实习时机。到目前为止,我尝试过英语教师,服装导购,餐厅效劳员等工作,不过,对于英语专业的我而言,公司翻译助理,无疑是最理想的,所以,我分外珍惜。今天是实习的第一天,难免有些紧张,一直以来,学习的都是书本知识,虽然参加过商务英语的考核,但毕竟没有真正的理论过,我不知道其他实习生是怎样开场他们的外贸实习的,对我来说,第一天,既新奇又忐忑。因为是实习生的缘故,今天我并没有真正意义上的实习,只是认识了外贸部的同事,前辈等,早上半天就是在认人,下午,也紧紧是端茶递水,帮助整理文件,看公司的资料,没有翻译任务。不过,对于我而言,已经是一个很大的挑战和机遇了,临近下班,部长将我叫到办公室,对于第一天我的表现进展了点评,他认为我还不够放开,没有真正在外贸部,仅仅当自己是实习生,而不是正式员工,而部长的要求那么是,不管何时,既然到了公司,那么就是公司的一员,不管是实习生还是正式员工。这也让我有了一个认知,那就是企业是我们自己的,我们是主人。20xx年08月02日星期四有了前一天的认识,和部长的提点,第二天我明显更投入,虽然照旧和第一天一样,只是简单的看公司翻译过的文件,和整理前辈所需要的材料,不过,已经受益匪浅了,在整理文件中,我发现,平时书本上的知识,是那么局限,很多时候,在商务英语中,我们运用到的都是我们之前忽略的,即使是外贸英语函电,这看似很实用的课程,真正在运用理论的时候,还是欠缺点什么,一时间我也很难说出,就是觉得在理论里,果然博大精深。一天下来,跟在一些前辈后面,学到的不仅是书本上没有的,还有为人处世的道理,待人接物,跟同辈或者晚辈,或者客户,或者消费者交流有什么区别,虽然只是接触第二天,而我跟的一个前辈也仅仅是带我与其他前辈交流,但是,我已感觉,那是多么的复杂。20xx年08月03日星期五第三天了,渐渐的一些事物开场上手,不需要别人的指点,我知道作为晚辈,更是一名实习生,早上我会为前辈们倒好茶,讲办公室卫生弄好,虽然看起来有点假,或者作,但是,作为职场新人的我,在承受了家长的教育,和前辈的照顾,这点意识还是有的。今天是全新的一天,在接触到真正意义上的社会的我来说,这又是一个挑战。因为,今天,我跟着前辈,去接待客户了,虽然只是在一旁记录,会议内容,不发表任何言论,但是,也够我一天消化的了。这是一个本来洽谈好的合作工程,服装是远销美国的,但是对方公司在技术上有一定的要求,对方由于还处于金融危机中,销售前景不容乐观,但是合约是之前就洽谈好的,如今对方要求减少产量,这对公司来说,是不好的消息。这是因为如此,外贸部的翻译人员在这次洽谈中起着重要作用,听着前辈流利的交流着,同时把公司的意思转达,我突然觉得,前辈是那么的伟大,正是因为有她,这次的合作没有终止,而产量也没有减少,这对于我们来说,是一大喜讯。而回到公司,部长也表扬了翻译员,正是她在此次会谈中,据理力争,为公司获得了的利益。临近下班,我收到双休日休息的通知,这对于连续工作了3天的我而言,是天大的喜讯,正好休息了,为下周继续努力。20xx年08月6日星期一新的一周,经过2天的休整,同时更加投入工作之中。对于上周的合同,在洽谈完成后,合同的修订也是重要工程,而翻译员在这中间,需要把关,不仅传递着信息,也承当着任务。早上半天,都在整理合同相关规定的条例,不能有任何法律上的缺失,虽说我是新手,但是前辈还是手把手的教我,让我先看经济法中的合同法,把其中与本次相关的内容【【【摘要】:^p】:】:下来,直到中午吃饭,我还在奋斗中。下午更是好好学习和理论的时候,在把相关资料整理后,拿给翻译员,看着他们讨论,以及如何翻译的更正规,虽然只是短短2个小时,可是,讨论过程相当剧烈,结果也相当满意,那份合同也通过了主任的认可,交给了部长。这天下来,我深化明白了,身体是____的本钱,因为大家都为了工作,废寝忘食。20xx年08月07日星期二昨天的合同刚刚完成,今天又有了新的任务,这连轴转的工作,还是有点吃不消,可是一想到,这是我最期待的工作,也就没那么放松了,也紧绷着那根弦。虽然还没有直接接触翻译,只是帮着前辈打下手,已经受益匪浅,不过前辈觉得,虽然我只是实习半个月,还是尽心尽力的教我,所以每一步都比正式员工来的紧凑。今天,我就拿到一份,美国合作公司发过来的,要求我们的服装技术做到,而翻译工作,前辈也给了我一个时机,让我尝试着翻译,一整天,都沉浸在专业名词中,包括门襟,袖口,肩宽等服装名词,好在之前有接触,翻译起来还是顺利,不过,在拿给前辈修改的时候,才发现,自己是多么的不知天高地厚,跟他们一比,是那么的渺小,不过,我没有气馁,明天继续修改翻译。20xx年08月08日星期三经过昨天的教训,而且也实习了一个星期了,我暗暗下决心,一定要把这份搞定。经过半天的努力,查找了很多资料,也翻看了公司以前的记录,把相关的翻译资料拿出来比照,我按照书本上标准的词汇翻译,但是很多地方不符合公司的翻译习惯,这就造成了理解不用,所以,我根据公司的要求,再改了一遍,重新翻译过后,拿去给前辈检查,虽然她看见我的翻译眼前一亮,但是她还是很负责的跟我重新解释了一遍,我的一些语法错误,和习惯用语,作为一名在实务工作中工作了好多年的前辈,确实有很多我可以学习的地方,一直以来我的语法就不是很扎实,可是经过前辈的点拨,我发现自己进步的空间很大,同时也把前辈当做学习的典范,虽然公司的高人还是很多,不过暂时前辈就是我的楷模。20xx年08月09日星期四今天和以往一样,只是简单的整理文件,而经过这一个多星期的磨练,我也对自己的实习情况也做了一些总结。作为实习生来说,要学的东西很多,要做的琐事也很多。我在实习的这段时间,每天都很充实,也让我体验到一种与之前不一样的生活,我的生命中多了一种经历。多一种经历,也就多了一种生活经历,哪怕如今用不到,我相信在不远的将来也会显示出它的重要性和好处。这次实习,主要跟着翻译前辈学习,通过整理文件,翻译,记录会议,接触洽谈等事情,让我对实物贸易有了一个感性的认识,针对不会的或者不懂的问题会查找资料,请教前辈,并将书本上学习的知识运用到理论,使我对外贸翻译这个岗位有了更深的理解。回想实习这么多天,每天都会有些小错误,前辈们的包容,和自我的改正,使我比以前有了更强的适应才能,不再害怕面对错误和失败。如今我都宗旨是,不怕出错,就怕错了不改,只有用心做,用心感受,每天都会有收获。20xx年08月10日星期五又是一个星期五,一个星期转眼就过去了。由于之前合同顺利的签订,外贸部为了庆贺,决定晚上聚餐,虽然我只是实习生,前辈还是带我前去了。经过一个多星期的相处,我发现大家都是工作“争锋相对”,生活上都是和睦相处的,不排除有些勾心斗角,可是在我看来,这也是正常的,所幸这次聚会没有那些个不合群的,只有和前辈关系比拟好的,因为外贸局部了几组,每组有自己的任务和客户。看着相处融洽的众人,发现原来职场并不是以前那般认为的龌龊,还是有好的一面,工作上,大家为了更好地完成任务,八仙过海各显神通,私下里大家都是80,90的年轻人,都有着自己的交际圈,虽然偶有嫌罅,不过总体还是很好的,这也更让我期待以后的工作环境,可以找到一帮一起工作的好友。企业翻译实习日记20xx年08月01日星期三这个暑假,我得到一个难得的时机,那就是在一家服装的外贸部做一名翻译助理的实习时机。到目前为止,我尝试过英语教师,服装导购,餐厅效劳员等工作,不过,对于英语专业的我而言,公司翻译助理,无疑是最理想的,所以,我分外珍惜。今天是实习的第一天,难免有些紧张,一直以来,学习的都是书本知识,虽然参加过商务英语的考核,但毕竟没有真正的理论过,我不知道其他实习生是怎样开场他们的外贸实习的,对我来说,第一天,既新奇又忐忑。因为是实习生的缘故,今天我并没有真正意义上的实习,只是认识了外贸部的同事,前辈等,早上半天就是在认人,下午,也紧紧是端茶递水,帮助整理文件,看公司的资料,没有翻译任务。不过,对于我而言,已经是一个很大的挑战和机遇了,临近下班,部长将我叫到办公室,对于第一天我的表现进展了点评,他认为我还不够放开,没有真正在外贸部,仅仅当自己是实习生,而不是正式员工,而部长的要求那么是,不管何时,既然到了公司,那么就是公司的一员,不管是实习生还是正式员工。这也让我有了一个认知,那就是企业是我们自己的,我们是主人。20xx年08月02日星期四有了前一天的认识,和部长的提点,第二天我明显更投入,虽然照旧和第一天一样,只是简单的看公司翻译过的文件,和整理前辈所需要的材料,不过,已经受益匪浅了,在整理文件中,我发现,平时书本上的知识,是那么局限,很多时候,在商务英语中,我们运用到的都是我们之前忽略的,即使是外贸英语函电,这看似很实用的课程,真正在运用理论的时候,还是欠缺点什么,一时间我也很难说出,就是觉得在理论里,果然博大精深。一天下来,跟在一些前辈后面,学到的不仅是书本上没有的,还有为人处世的道理,待人接物,跟同辈或者晚辈,或者客户,或者消费者交流有什么区别,虽然只是接触第二天,而我跟的一个前辈也仅仅是带我与其他前辈交流,但是,我已感觉,那是多么的复杂。20xx年08月03日星期五第三天了,渐渐的一些事物开场上手,不需要别人的指点,我知道作为晚辈,更是一名实习生,早上我会为前辈们倒好茶,讲办公室卫生弄好,虽然看起来有点假,或者作,但是,作为职场新人的我,在承受了家长的教育,和前辈的照顾,这点意识还是有的。今天是全新的一天,在接触到真正意义上的社会的我来说,这又是一个挑战。因为,今天,我跟着前辈,去接待客户了,虽然只是在一旁记录,会议内容,不发表任何言论,但是,也够我一天消化的了。这是一个本来洽谈好的合作工程,服装是远销美国的,但是对方公司在技术上有一定的要求,对方由于还处于金融危机中,销售前景不容乐观,但是合约是之前就洽谈好的,如今对方要求减少产量,这对公司来说,是不好的消息。这是因为如此,外贸部的翻译人员在这次洽谈中起着重要作用,听着前辈流利的交流着,同时把公司的意思转达,我突然觉得,前辈是那么的伟大,正是因为有她,这次的合作没有终止,而产量也没有减少,这对于我们来说,是一大喜讯。而回到公司,部长也表扬了翻译员,正是她在此次会谈中,据理力争,为公司获得了最大的利益。临近下班,我收到双休日休息的通知,这对于连续工作了3天的我而言,是天大的喜讯,正好休息了,为下周继续努力。20xx年08月6日星期一新的一周,经过2天的休整,同时更加投入工作之中。对于上周的合同,在洽谈完成后,合同的修订也是重要工程,而翻译员在这中间,需要把关,不仅传递着信息,也承当着任务。早上半天,都在整理合同相关规定的条例,不能有任何法律上的缺失,虽说我是新手,但是前辈还是手把手的教我,让我先看经济法中的合同法,把其中与本次相关的内容【【【摘要】:^p】:】:下来,直到中午吃饭,我还在奋斗中。下午更是好好学习和理论的时候,在把相关资料整理后,拿给翻译员,看着他们讨论,以及如何翻译的更正规,虽然只是短短2个小时,可是,讨论过程相当剧烈,结果也相当满意,那份合同也通过了主任的认可,交给了部长。这天下来,我深化明白了,身体是____的本钱,因为大家都为了工作,废寝忘食。20xx年08月07日星期二昨天的合同刚刚完成,今天又有了新的任务,这连轴转的工作,还是有点吃不消,可是一想到,这是我最期待的工作,也就没那么放松了,也紧绷着那根弦。虽然还没有直接接触翻译,只是帮着前辈打下手,已经受益匪浅,不过前辈觉得,虽然我只是实习半个月,还是尽心尽力的教我,所以每一步都比正式员工来的紧凑。今天,我就拿到一份,美国合作公司发过来的,要求我们的服装技术做到,而翻译工作,前辈也给了我一个时机,让我尝试着翻译,一整天,都沉浸在专业名词中,包括门襟,袖口,肩宽等服装名词,好在之前有接触,翻译起来还是顺利,不过,在拿给前辈修改的时候,才发现,自己是多么的不知天高地厚,跟他们一比,是那么的渺小,不过,我没有气馁,明天继续修改翻译。20xx年08月08日星期三经过昨天的教训,而且也实习了一个星期了,我暗暗下决心,一定要把这份搞定。经过半天的努力,查找了很多资料,也翻看了公司以前的记录,把相关的翻译资料拿出来比照,我按照书本上标准的词汇翻译,但是很多地方不符合公司的翻译习惯,这就造成了理解不用,所以,我根据公司的要求,再改了一遍,重新翻译过后,拿去给前辈检查,虽然她看见我的翻译眼前一亮,但是她还是很负责的跟我重新解释了一遍,我的一些语法错误,和习惯用语,作为一名在实务工作中工作了好多年的前辈,确实有很多我可以学习的地方,一直以来我的语法就不是很扎实,可是经过前辈的点拨,我发现自己进步的空间很大,同时也把前辈当做学习的典范,虽然公司的高人还是很多,不过暂时前辈就是我的楷模。20xx年08月09日星期四今天和以往一样,只是简单的整理文件,而经过这一个多星期的磨练,我也对自己的实习情况也做了一些总结。作为实习生来说,要学的东西很多,要做的琐事也很多。我在实习的这段时间,每天都很充实,也让我体验到一种与之前不一样的生活,我的生命中多了一种经历。多一种经历,也就多了一种生活经历,哪怕如今用不到,我相信在不远的将来也会显示出它的重要性和好处。这次实习,主要跟着翻译前辈学习,通过整理文件,翻译,记录会议,接触洽谈等事情,让我对实物贸易有了一个感性的认识,针对不会的或者不懂的问题会查找资料,请教前辈,并将书本上学习的知识运用到理论,使我对外贸翻译这个岗位有了更深的理解。回想实习这么多天,每天都会有些小错误,前辈们的包容,和自我的改正,使我比以前有了更强的适应才能,不再害怕面对错误和失败。如今我都宗旨是,不怕出错,就怕错了不改,只有用心做,用心感受,每天都会有收获。20xx年08月10日星期五又是一个星期五,一个星期转眼就过去了。由于之前合同顺利的签订,外贸部为了庆贺,决定晚上聚餐,虽然我只是实习生,前辈还是带我前去了。经过一个多星期的相处,我发现大家都是工作争锋相对,生活上都是和睦相处的,不排除有些勾心斗角,可是在我看来,这也是正常的,所幸这次聚会没有那些个不合群的,只有和前辈关系比拟好的,因为外贸局部了几组,每组有自己的任务和客户。看着相处融洽的众人,发现原来职场并不是以前那般认为的龌龊,还是有好的一面,工作上,大家为了更好地完成任务,八仙过海各显神通,私下里大家都是80,90的年轻人,都有着自己的交际圈,虽然偶有嫌罅,不过总体还是很好的,这也更让我期待以后的工作环境,可以找到一帮一起工作的好友。商务翻译实习日记实习日记一日期:4月22日内容:实习教育(实习的目的、意义及要求)为了实在进步我们的翻译才能,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,以及加强理论与理论相结合的才能,学校为我们提供了长达8周的翻译实习的时机。通过这次翻译实习,我想我们一定可以进步运用所学翻译知识的才能。同时,在翻译过程中遇到的问题也会进步我们解决问题的才能。翻译是一门综合性较强的学科,想要到达较理想的翻译结果,必须自己查阅大量资料,阅读大量信息,尽可能扩展自己的知识面。我很期待这次实习,因为我想我一定会学到很多不同方面的知识,进步自己自觉查询资料的才能。我已经为这次翻译理论做好准备!实习日记二周次:第10周日期:4月29日内容:确定翻译文本(选材原因、文体特点)在上周教师的讲话中,我理解到实际中的翻译工程一般都是规定在有限的时间内,由一个翻译工作坊(工作组)共同完成。分工完成后的译稿还需由一名负责人润色,这样可以到达风格的一致性,而且术语会更丰富一些。遵照教师的建议,我们班的同学几乎都已经分好小组。我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取顺利完成实习。首先,我们小组要做的第一件事就是要确定翻译文本。经过了一番小讨论和一段小插曲后,我们决定选择《MediaNow》作为英翻中的内容,《商务礼仪》作为中翻英的材料。今天我们在图书馆查阅资料的时候,发现可以翻译的东西很多,其实这些都可以作为我们平时自学的材料。根据规定,无论是中翻英、还是英翻中,内容材料必须保证Native,拿到《MediaNow》这本书的时候,我们四个人对此都很感兴趣。我们渴望多理解一些关于媒体新闻、文化与技术的信息,而且我们发现这本由清华大学出版社于20xx年出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖面广,有实景、照片、图表。最终,我们小组决定翻译全球媒介章节,我们觉得话语很客观,内容新颖,也有我们想理解的信息和不认识的术语,通过查阅我们一定都能有所收获。我想,经过这次翻译我们一定能更深化、更用心的理解西方文化。汉译英的材料是《商务礼仪》。我们小组一致认为,今后走向社会所面临问题的第一大问题就是商务场合所必备的社交礼仪和行为标准。这在商务成长路上不可无视,将我们想理解的知识翻译成英文,对我们学懂商务礼仪和进步翻译才能都是有利的。实习日记三日期:5月6日内容:查阅相关文献(阅读理解翻译材料)本周我们已经开场着手于英译汉的翻译工作,虽然我们已经确定翻译全球媒介,但是还是把其他重要的章节,重要的局部也通读了一遍。我想找到语感,熟悉这本书还是很重要的,我想这不仅对理解作者的写作手法、表达习惯等有所帮助,还能扩展自己在媒介这一方面的知识。根据实习内容,这周以查阅相关文献,阅读理解翻译材料为主。所以这周我们主要阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的英文资料。我发现有很多专业都是需要我们去渐渐接触,认识,然后逐渐深化理解。如今,我很喜欢学习欧洲国家媒介的历史,假设没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触的时机。我想这样主动的学习,记忆一定会更加深化。通过阅读,我理解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过无边疆电视的方案,并且为此做出很大努力,很多奉献。但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一方案破灭了。我会付出更多的努力,向西方国家文化和语言靠拢,努力理解更多,认真吸收更多,以去其糟粕取其精华的精神学习和借鉴。实习日记四日期:5月12日内容:翻译(1)创立术语表根据实习内容,本周主要以创立术语表为主。我在翻译资料的时候,有一个习惯就是新建一个word文档,把遇到的生词敲在上面,然后联网在金山词霸上面查词,或者用《牛津高阶第六版》进展查阅,并且不定期复习这些生词和例句。如今我在翻译实习的时候,一般也是采用这种方式,记录的形式可能有所不同,但是收获是一样的。我想,一定要记到脑子里面,那才是实实在在的。在翻译过程中,我发现术语都出如今人名、地名、组织名称、公司名称、电信公司等。让我记忆犹新的就是ATT的翻译,因为这个词在生活中比拟常见,是AmericanTelephoneTelegraph的缩写形式,中文意思是美国电报公司。还有RupertMurdoch,起初这个词我并没有查,因为上学期在报刊学的课上教师讲过这个人,鲁伯特默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亚墨尔本以南30英里的一个农场,是美国新闻和媒体经营者,目前是新闻集团的主要股东,董事长兼行政总裁。以股票市值来计算,他的新闻集团已是世界上最大的跨国媒体集团。另外,我还记住了magnate这个词,巨头,富豪,权贵,大资本家之意。联想到magnificent(宏大的,庄严的,堂皇的;(衣服、装饰等)华美的;极其动人的;(体型)优美的,强健的;〔口语〕顶呱呱的)这个词就更容易记了。此外,我还查到了tycoon,baron,thetitan,pundit也有巨头、大亨之意。英语翻译实习日记范文通过实习,我们可以更广泛的直接接触社会,理解社会需要,加深对社会的认识,增强对社会的适应性,将自己交融到社会中去,培养自己的理论才能。下面提供英语翻译实习日记范文,英语翻译实习日记范文一日期:4月22日内容:实习教育(实习的目的、意义及要求)为了实在进步我们的翻译才能,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,以及加强理论与理论相结合的才能,学校为我们提供了长达8周的翻译实习的时机通过这次翻译实习,我想我们一定可以进步运用所学翻译知识的才能同时,在翻译过程中遇到的问题也会进步我们解决问题的才能翻译是一门综合性较强的学科,想要到达较理想的翻译结果,必须自己查阅大量资料,阅读大量信息,尽可能扩展自己的知识面我很期待这次实习,因为我想我一定会学到很多不同方面的知识,进步自己自觉查询资料的才能我已经为这次翻译理论做好准备!英语翻译实习日记范文二日期:4月29日内容:确定翻译文本(选材原因、文体特点)在上周教师的讲话中,我理解到实际中的翻译工程一般都是规定在有限的时间内,由一个翻译工作坊(工作组)共同完成分工完成后的译稿还需由一名负责人润色,这样可以到达风格的一致性,而且术语会更丰富一些遵照教师的建议,我们班的同学几乎都已经分好小组我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取顺利完成实习首先,我们小组要做的第一件事就是要确定翻译文本经过了一番小讨论和一段小插曲后,我们决定选择《MediaNoridofthecontrolofthenationintheprocessofthedevelopmentofmodernization.3、amemberofasocietyfoundedinIrelandin1795toupholdprotestantismandtheBritishsovereign.从而确定了这两个单词的用法信奉的说法如下:1、HeisadherenttoIslam.2、HeprofessedIslam.他表白信仰伊斯兰教AbelieverorfollowerofIslam伊斯兰教的信徒或追随者在翻阅大量翻译技巧书的时候,我懂得了什么叫做错译,错译的范围很广,经常出现的错译有地名、数字、日期、拼写等我想这一点是可以防止的,只要我们平时付出更多的努力,同时也要做到更加认真负责三、翻译风格不太一样假设没有校对这一环节,我想每个读者都可以看出这篇文章不是同一个人翻译的,因为无论是语气、写作风格和写作手法来看,都是可以看出区别的所以校对这一环节对文章整体的统一也是至关重要的此外,我认为具有团队精神是进入翻译工作坊资格的其中一项,责任心和团队精神同样重要听取别人的意见、学会承受这些都很重要英语翻译实习日记实习日记一日期:4月22日内容:实习教育(实习的目的、意义及要求)为了实在进步我们的翻译才能,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,以及加强理论与理论相结合的才能,学校为我们提供了长达8周的翻译实习的时机。通过这次翻译实习,我想我们一定可以进步运用所学翻译知识的才能。同时,在翻译过程中遇到的问题也会进步我们解决问题的才能。翻译是一门综合性较强的学科,想要到达较理想的翻译结果,必须自己查阅大量资料,阅读大量信息,尽可能扩展自己的知识面。我很期待这次实习,因为我想我一定会学到很多不同方面的知识,进步自己自觉查询资料的才能。我已经为这次翻译理论做好准备!实习日记二周次:第10周日期:4月29日内容:确定翻译文本(选材原因、文体特点)在上周教师的讲话中,我理解到实际中的翻译工程一般都是规定在有限的时间内,由一个翻译工作坊(工作组)共同完成。分工完成后的译稿还需由一名负责人润色,这样可以到达风格的一致性,而且术语会更丰富一些。遵照教师的建议,我们班的同学几乎都已经分好小组。我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取顺利完成实习。首先,我们小组要做的第一件事就是要确定翻译文本。经过了一番小讨论和一段小插曲后,我们决定选择《MediaNoignorance.恐惧于无知。那天我们记下这句谚语,并且互相提醒假设翻译时遇到于这个词,记得考虑用springfrom这个词组。我想我们真的在逐步进步,不仅是才能,包括一种难能可贵的团队精神。俄语翻译实习报告范文大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会理论经历,迅速将翻译理论知识应用到理论当中,并加强使用计算机和翻译工具的才能。翻译理论的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是*搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具专业的俄文搜索工具。翻译的详细步骤可如下:首先可以如今灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最根本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和яндех那么是很有必要的。按照我自己的经历来说,我采取同时在Google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进展比拟。它们有着各自的优缺点。Google的优点是翻开俄文页面的同时可以同时翻开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到*工具了。结合Google和яндех的参考翻译,用*搜索翻译过的专业词汇,查看是否有一样或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。自己校对,虚心地向本专业的教师和材料学院的教师请教。首先进展的自己去校对。原以为会限于当局者迷之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比方最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,假设是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业才能一直都是优异,她无疑是可以帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业教师的对我进展针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教教师,比方应该怎样正确分析^p句子的构造,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。教师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经历全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者那么是更难了,必须同时具有高程度的语言才能和某一领域的专业知识。经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守信、雅、达的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高程度的语言才能和某一领域的专业知识。这一次的翻译理论大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。3、计算机操作才能进步,尤其是俄语打字的程度。如今翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字程度,如今我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能纯熟打字。4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译理论就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的才能,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。相关阅读:俄语翻译专业实习报告翻译实习目的翻译实习目的【1】作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步理解了工作中的详细业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的根底,从个人开展方面说,对我影响的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经历。毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在理论中理解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也翻开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的根底。翻译实习目的【2】实习的目的是增加社会理论经历,迅速将翻译理论知识应用到理论当中,并加强使用计算机和翻译工具的才能。翻译实习目的【3】为了使自己更加深化理解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联络实际的才能,进步在语言应用中分析^p问题及解决问题的实际才能。为了更好地为完成毕业论文打下根底,为了以后工作的顺利进展。通过实习,还应理解英语在外贸,及涉外和效劳行业中的重要地位,理解和积累更多的理论经历,培养热爱专业,献身国家建立的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完好的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易会谈等),使自己掌握和进步纯熟使用英语的技能。翻译实习目的【4】通过本次实习使我可以从理论回到理论,更好的实现理论和理论的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我可以亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。拓展阅读:翻译实习报告范文大学光阴匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。今年4月份,我和同宿舍女孩做伴找了家实习单位——翻译公司。这样我们有幸进展了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。通过我们的努力,我们已可能的完成了实习大纲的要求,既充分稳固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经历识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就详细介绍一下我们的实习经历与所想所感。一.实习目的:为了使自己更加深化理解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联络实际的才能,进步在语言应用中分析^p问题及解决问题的实际才能。为了更好地为完成毕业论文打下根底,为了以后工作的顺利进展。通过实习,还应理解英语在外贸,及涉外和效劳行业中的重要地位,理解和积累更多的理论经历,培养热爱专业,献身国家建立的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完好的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易会谈等),使自己掌握和进步纯熟使用英语的技能。二.翻译过程的根本环节与详细要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;2.初稿应该保存约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连接性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进展屡次。朗读译文是一个非常重要的方法,因为听觉对连接性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进展;6.译文送交三审审阅。(二)汉译英的详细要求:1.符合写作的一切规那么a)格式要求i.拼写正确ii.标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)b)语法要求i.注意每个名词的单复数是否正确ii.注意时态是否正确iii.人称和数是否照应c)词和句子的要求i.每个单词的意思准确、符合上下文需要ii.每个单词的搭配符合英语习惯iii.每个动词的句型符合英语习惯iv.每个介词的用法符合英语习惯翻译的三个根本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。(三)在翻译中遇到的困难及其分析^p:基于翻译的详细要求,我还不能完全到达这种程度,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。在中国青年报上看到这样一那么消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五____”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——“一个英语专业8级的大学毕业生,语法构造错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一局部人通过老实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。如今合格的翻译太少了。伴随着中国参加世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场宏大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。这那么消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作程度又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五____”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文根底不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习那么是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。教师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译才能。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言根底,在研究生阶段进展集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进展专门的翻译课程学习,在工作中磨练假设干年,并学习相关的专业知识和术语等。三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,详细有一下几点需要注意:1.扎实的语言根本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语根本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的才能。译员要有良好的语音根本功,掌握英汉两种语言根底,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵敏的表达才能以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解才能,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识程度的反映。2.广博的知识面。译员光有扎实的语言根本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会风俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有时机查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。4.口齿要清楚。5.严谨的工作作风。6.良好的心理素质。四.实习收获及总结:经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的详细过程和根本要求,理解到自己缺乏的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联络实际,从点到面的全面学习,防止拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将分开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。翻译实习报告为了把我们所学的根本的英译汉知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进展英汉互译,以此进步自身翻译各种文本的实际才能。这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联络实际,综合运用所学根底知识、根本理论和技能,独立分析^p、解决问题的才能。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。我们的主要任务是以英译汉为主,文章涉及经济,政治,人文,和生活等方面。在翻译中遇到的许多问题与困难,说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进那么退,只要每天我认真学习了,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们假设不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,英勇面对每一个挑战。英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。假设为获取信息,抓住大意就可以了。假设是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。假设是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在这种情况下,假设勉强去译,便会采取机械的方法,逐字翻译,许多错误的译法就是这样产生的.有时一个词用在不同的场合会有不同的含义,我们不能只想到自己最熟悉的那个词的含义,而要充分利用上下文,依靠可以获得的,判断出词确实切含义。假设想防止这样的误译,可以倒回去,把译文和原文对照一下,看它是否和原文的意思相吻合。在遇到习语时,更要勤查词典。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完好地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不理论操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想进步自己的翻译才能,一定要通过理论。翻译中,有时我们会把注意力过多地集中在原文的字面上,并不深化考虑原作者要表达的是什么意思,翻译起来就参照原文的说法,把英文词换上汉字,略微调整一下顺序就完事了。这样的译文,不是歪曲原意,就是词不达意,或者听着别扭,不像中文。要想翻译意思,必须先弄清楚原文的意思。这个时候,我们要问自己:作者说的是什么?作者的意思是什么?只有弄明白这些问题,抓住了作者所要表达的意思,才能做到准确翻译。我认为深化考虑【【【关键词】:^p】:】:语的含义,也就是要恰中选词。我们常常喜欢在一个英语词和一个汉语词之间划等号,对一个词的某一个意思印象较深,一见这个词,首先想到这个意思。这就会阻碍我们深化考虑这个词在这个上下文里的含义。其次,我们要充分发挥汉语的表达力。中华文化历史悠久,中西方考虑方式不同,所以英语译成汉语,要符合我们东方人的语言习惯,这样才能看得舒适,读得也舒适。总之,要想提供好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开,反复思索怎样才能地把这个意思用汉语表达出来。词语怎样处理,语序如何改变,构造怎样调整,加不加语气词,都要考虑。语气词是汉语特有的,运用得当,可为译文增色不少。有时顺不顺要靠耳朵来决定,读出声来,听一听,很有用。自己拿不定主意,还可以问问周围的人,听听他们的感觉。英语的翻译不仅要整体把握句子的构造,在忠实于原作,准确、完好地表达原作的内容的同时,还要做到语言明白流畅,句、段意思连接,符合语法、逻辑和修辞的标准。结合自己翻译中遇到的问题,我总结了以下几点:1.句子构造与词语的选择。Aloving,romanticrelationshipcanhaveapositive,stabilizingeffectonaneuroticpersonality,accordingtoanewstudy,publishedintheonlineeditionoftheJournalofpersonality.译文:据一项登载在《人格》杂志网络版上的新研究称,爱情对精神质患者情绪有着积极,稳定的作用。定稿:一项登载在《人格》杂志网络版上的新研究称,恋爱对神经质患者情绪有着积极,稳定的作用。在译文中,据称,这一说法本身就存在问题,不符合汉语的语法标准。可以说,根据或者称,其次是对专有名词“神经质患者的”的翻译。〔2〕Forthestudy,scientistsrecruited245couples(ages18to30)andinterviewedtheminpiduallyeverythreemonthsforninemonthstotal.译文:在这项研究中,科学家招募了245对夫妇〔年龄从18岁至30岁〕,每三个月对他们进展一次单独采访,共持续了九个月。定稿:在这项研究*招募245对18岁至30岁的夫妇,每三个月对他们进展一次单独采访,共持续九个月。本句主要是关于定语的处理。18岁至30岁是本句的主要信息之一,译入括号的做法并不合理。〔3〕TheWorldCupisapparentlymakingalotofpeople"ill"inChina.译文:世界杯临近,在中国,许多人开场筹划“生病”以进展请假。定稿:据《南华早报》报道,世界杯临近,中国许多人开场筹划“生病”以便请假。关于中国这一词语的翻译,完全没有用作状语的必要。“进展请假”,这一说法并不合理。〔4〕"Recordingsofmatchesaremeaningless,onlylivebroadcastsarefun.IfIstayupallnighttowatchthegames,Iwillbesosleepythenextdayandmybosswillscoldme,"themansurnamedLiutoldSinaNews.译文:“比赛记录毫无意义,只有现场直播才能让人热血沸腾。但是,假设我熬夜看世界杯,第二天我肯定会因为昏昏欲睡而受到老板责备。”一位姓刘的男士在新浪新闻中如此说到。定稿:“看重播毫无意义,只有现场直播才能让人热血沸腾。但是,假设我熬夜看世界杯,第二天我肯定会因为昏昏欲睡而受到老板责备。”一位姓刘的男士在新浪新闻中说。本句翻译最不地道的说法就是“比赛记录”一词,而“重播”那么更加准确,也更符合人们的用词习惯。而将“如此说到”改为“说”,更加的简洁。2.数字,人名,地名以及国名和机构名的翻译。一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。而对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位。例如:toscammorethanHK7,000(about,000)insickleaveallowanceaswellas635daysofleaveinthespanoffouryears.译文:在四年的时间中,骗取了超过217000港币〔约合28000美元〕的病假津贴以及635天假期。定稿:在四年的时间中,骗取了超过21.7万港币〔约合2.8万美元〕的病假津贴以及635天假期。翻译人名时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为的人物,例如结合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历有名的大科学家、大文学家等。国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。此外,机构名称也是一样。译文:____反腐独立委员会在一名40岁的家中发现了大量空白病假条,以及伪造的医生印章。定稿:____独立反腐委员会在这名40岁的家中发现了大量空白病假条,以及伪造的医生印章。综上所述,我所遇到的问题首先是词汇量的不充足,这使我在翻译的过程中经常遇到阻碍。我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描绘的【【【关键词】:^p】:】:句。其次,是常用句型的缺乏。这也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏。这同样使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏。这也是阻碍我翻译工作的一大难题。通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远缺乏,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联络实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过理论来稳固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得更能忍受和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使翻译过程的缓慢,我曾屡次想放弃,想随意敷衍了事。但是,我最终还是认真地把我的任务完成。最后,我也深化的体会到时间的紧迫性。我的大学生活即将完毕,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了。我意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好光阴。我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的这一年好好学习。总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。同时,我收获了新的字、新的词、新的短语和新的句子;我收获了新的知识;我更收获了获得新知识时的宏大快乐以及完成任务时的无比欣慰。英语翻译实习报告范文英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门理论性实用性很强的课程。英语翻译实习报告范文,希望可以帮助到大家,我们来看看。英语翻译实习报告范文一实习名称系别年级专业学生姓名指导教师翻译理论与理论课程实习外语系20**级英语向雅芳刘文红邵阳学院20**年7月6日一、实习时间:20**年7月1日至5日二、实习地点:邵阳学院李子园校区1栋教学楼108教室三、实习单位:邵阳学院外语系四、实习过程概述:翻译,我们对这个词语并不生疏,但正式把其作为一门课程进展学习是在大三下学期。除了翻译课上的翻译学习与练习,我们在高英课上也被有意识地训练翻译,唐教师也教了我们许多翻译技巧。另外,教师也都跟我们强调了翻译的重要性。一方面,我们最重要的考试专八会涉及到翻译,而且分值也不小,好好地掌握并纯熟地翻译,对我们来说是非常重要的;另一方面,我们在平常的学习中其实也是少不了翻译的,只不过我们没有把译文写下来而已。将来,假设从事翻译这一方面的工作,翻译也是必不可少的。因此,对于一个英语学习者来说,它的重要性是不言而喻的。这次实习让我们在《翻译理论与理论》课程理论的根底上,对所学课程进展了实际锻炼,大大稳固和进步了大家的英语翻译才能,为我们以后求职与生活工作打下良好的根底。首先,向雅芳教师和刘文红教师根据我们班同学的人数把我们分为8个小组,每个小组5-6个人,并进展翻译理论根底知识的讲解,说明周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧。。然后,教师给我们提供了作品WhatILivedFor和《故都的秋》〔郁达夫〕,选取其中几段,在规定的时间内分别翻译翻译为中文和英文,小组成员互相讨论,教师给出参考范文,要求我们评论。最后,由教师点评,找出我们常犯的错误并提出一些实在可行的建议以及一些与之相关的根底知识和翻译技巧。我们自己改正错误并在课后进展相关练习。五、实习内容:使学生大致理解中国的翻译史,掌握英汉互译的一般理论、方法和技巧,理解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,理解不同实用文体的语言特点和翻译方法。要求学生能比拟准确、流畅地进展英汉〔汉英〕对译。1.对翻译标准,根本翻译步骤,根本的翻译方法和评价译文的根本知识予以掌握;2.翻译过程中的文化意识的训练;3.根本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等;4.根本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等;6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练;7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连接和衔接。六、实习收获和重要心得体会:翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感的一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与理论的结合。通过本次翻译实习,我们大致理解中国的翻译史,掌握英汉互译的一般理论、方法和技巧,理解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,理解不同实用文体的语言特点和翻译方法,并且根本可以纯熟地运用已掌握的根本语法和词汇知识,忠实、准确、通顺、完好的翻译句子、段落和短文,可以正确纯熟地运用各类翻译技巧及翻译策略,进一步打好根底,稳固并进步我们自主翻译才能。另外,我也明白了翻译不是一门一蹴而就的课程,而需要一个不断积累,不断练习的过程。正所谓,读书百遍,其意自见,翻译也是这个道理,读得多了,练习得多了,自然而然也就会了。七、存在的缺乏和建议:这次实习让我充分认识到自己的缺乏。1.词汇量的缺乏使我在翻译的过程中经常遇到阻碍;2.是对一些句型不纯熟,使我在翻译过程中举步维艰;3.就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏;4.对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个局部来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差异;5.逐字翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来,例如诗歌类型的翻译;6.受制于原文词序及原文词量,译句呆板。对于这些自身的缺乏,通过这次实习,首先我会加大对词汇以及文化背景的记忆量;其次我会加深对文章的理解,理解是翻译的第一步,假设没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的;再次,对句子的语法成分和句子构造进展分析^p,进展这种分析^p尤其是对那些比拟长的句子是非常适宜的,它在一定程度上防止了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象;最后,多读,多练习。我相信,功夫不负苦心人,只要我们都用心地去学习并为之而努力,我们一定会在翻译这个局部上一个新的台阶的!英语翻译实习报告范文二实习报告翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与理论的结合。通过本次翻译实习,可以进一步进步自己运用所学翻译知识指导翻译理论、在翻译过程中发现问题和解决问题的才能,进步自觉查询资料的才能。实习为期4周,我把每周都分了任务。首先,词汇量的缺乏使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,所以充分利用了电脑,词典等工具,查找出我所不能准确描绘的【【【关键词】:^p】:】:句。其次,是对一些句型不纯熟,使我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会向指导教师请教,学习了相关方面的知识的同时还知道了怎么去应付翻译过程困难。为期4周的实习让我学到了很多知识,比方翻译过程中理解到的专业知识;在我们碰到难题的时候,教师传授给我们的翻译技巧;给予我相关的翻译的经历,增长了见识,拓宽了视野。翻译不像想象中的的难,也并不像想象中的的简单,要做好翻译,我们还得理解很多的东西,并不是简简单单的只会说维语和汉语。在翻译的旅程里我还有更艰辛的路要走,见多识广,走的路长了阅历经历也随之饱满了!翻译需要积累,经过这次翻译实习真的是收获颇多。总之通过这次的翻译实习,我大为受益,而且使我更加清楚的认识到自己英语方面的相关知识还远远缺乏,也让我更加清醒的认识到,丰富词汇量及语境英语句型的重要性,我会更加严格的要求自己。实习日记范文:会计实习日记范文实习日记范文:会计实习日记范文学校为了加强我们对所学理论知识的理解和掌握,于大三第一学期末即200*年*月*日至**日安排了一项分散实习,有关会计岗位的实地实习。基于学校安排,在边丽洁教师的指导下顺利地完成实习。于200*年元旦过后直接去唐山钢铁设计研究院实习。该公司办公地点在唐山市路北区建华西道1号,实习期间先理解公司的总体情况,然后跟着出纳学习,最后跟会计实习。实习的目的:把所学两年半的理论知识与实际操作结合起来,找出差距,看应如何处理所发现的问题。总结一下所学专业知识的缺乏之处,不扎实的地方,找出需要重新稳固的知识,学会了和同事沟通,以及在社会工作中应该如何为人处事。实习的内容:先理解公司的开展史以及各个机构的设置情况,公司的规模、经济类型、人员数量等,做一些力所能及的工作,帮助清理卫生,做一些后勤工作;再理解公司的文化历史,认识了一些同事,公司给安排了一个特定的指导人;然后在财政部看财务人员工作,看会计人员如何做,看了一下公司的总帐以及各明细帐、记账凭证、原始凭证和上期的会计报表〔主要是资产负债表和利润表〕:之后安排我跟着公司的出纳学习;最后是跟着会计实习,看会计如何处理业务。实习的心得体会:刚到单位时,感觉同事们都很随和,很好相处,感觉社会并不象别人所说的那么险恶,对社会又充满了信心。公司的指导人给我耐心讲解了有关公司的概况、规模、____、人员配置等等,使我认识到对一个大公司也只能是从整体上认识理解一下,至于内部详细的细节是怎么也弄不清楚的。先对公司有个大概理解,再对自己的岗位工作有所认识,要知道公司设那个岗位的目的,要到达预期的效果,才能保证公司的正常运行。在财务部跟随出纳实习时,先理解公司的财务制度,国家对库存现金的规定,以及收、付现金需要遵循的程序。看着出纳工作自己也很是快乐。出纳收到收到收款单据时审核手续是否齐全,然后收款,点两遍现金,然后向交款人说明金额,并分币种放好。假设需要找零钱也需点两遍,然后在原始单据上盖现金收讫章,留下记账联,将其他的交给对方。然后编制现金收款凭证,登记现金日记账。这一程序和我们在学校学的理论一样,要分清责任,按规定处理业务。其实很简单,只是没有实际操作过,但是我们一样可以做好,要对自己有信心,相信自己能做好,给自己一个时时机比她们做的更纯熟、更出色。对于如何签发支票,作废的收据、填错的支票怎样处理又回忆了一下,有些细节上的东西以前学时没太注意,等到实际操作上就要犯错误了,签发支票、收据等都要特别信心,要有耐心,不能急躁,会计其实是一项比拟烦琐的工作,看我们如何对待了,我本人比拟喜欢计算,喜欢数字,喜欢把一堆看似乱七八糟的东西整理的井井有条,所以我对会计越来越有兴趣,越来越喜欢做会计。跟随会计实习时,会计告诉我公司遵循企业会计准那么、矿产资法、平安消费法等法规,该公司以冶金设计等为主,需要遵守好多国家的政策法规,该公司比拟正规。刚跟随会计实习时,会计不是很快乐我去实习,可能是怕我添乱吧,帮不上她的忙,还要弄乱东西,后来由于我的耐心等待,合理的处理人际关系,会计态度缓和了,让我看她处理业务,还给我看了公司的凭证,原始单据,以及明细帐和总帐等,让我总结了出纳的理论与实际的不同处以及会计的理论与实际的不同处。理论知识不是很结实,有好多地方都很模糊,不知详细该如何做,还需要翻看以前所学的,要把它深化扎根不是很容易啊,还得靠以后工作了在实际操作上去把它扎在心里。会计教给我如何和人们沟通,好多时候都要自己去判断,去决定该如何做,在社会上只能依赖一个人,那就是自己,不要指望别人帮你做点什么,要看看你能帮别人做什么。有一点遗憾的就是实习期间没有涉及到有关报税的问题,假设涉及到了,应该能学到好多知识,毕竟以前的会计岗位角色模拟实验中没有涉及到太多的有关税的问题,而在公司中,对会计而言,税是一个比拟关键的问题。实习期间还是学了不少社会知识,要多感谢实习指导人、公司出纳、会计的照顾和帮助以及实习指导教师的细心教诲,耐心讲解。发现的问题和建议:在此次会计理论与实际相结合的实习工作中,确实让我们学到了不少书本以外的知识,让我们对这两年半的会计学习有个总结,当然也发现了不少问题。出纳看似简单的工作假设不细心还是不能胜任的。出纳的工作不难,但有些步骤是必需要遵守的,有时出纳为了省事就省略几步,在工作中这也是很常见的,看是否会影响责任分担以及业务处理是否顺利,假设无影响的话,那样做还能进步效率的,假设有影响,那么需按部就班的一步步操作。跟随会计实习,需要提出一点,公司员工也代表公司的形象,以人为本,在做好自己的本职工作外还要处理好同事间的关系,营造一个紧张而温馨的工作环境,工作起来才会比拟愉快,效率才会有所进步。还要给实习生以及外界人员留一个好印象,对公司的顺利开展应该会很有利的。我们还未步入社会,好多事情尤其是工作上的事没有详细处理过,不知会不会做好,能不能圆满完成任务,这就要求我们对自己要足够理解,要有深层次的认识,有的工作可以直接说我可以做到、可以做好,但有的工作心里不是很有底时就要好好客观衡量自己,看能否完成,不可夸下海口也不可低估自己的才能,埋没自己。综上所述,在这次实习期间到达了预定的目的,大量的会计专业知识与社会知识相结合,既稳固了专业知识,又学会了社会知识,对我们不久的就业很有帮助。通过这次实习,对出纳、会计等岗位有了一个深层次的认识。我找到了自己专业知识的破绽,对好多根底性的知识不是很肯定,需要重新回忆、学习。对会计岗位人员要求的耐心、细致有了实在的体会,对于自己急躁的心里也需要调整,把心态整理好,对自己有正确的认识与评价才能清楚自己适宜什么样的工作,明白自己需要努力的方向。学会了人与人沟通需要一定的技巧。这次实习为我们步入社会奠下了根底,为我们就业找工作指明了方向。俄语翻译专业实习报告范文大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会理论经历,迅速将翻译理论知识应用到理论当中,并加强使用计算机和翻译工具的才能。翻译理论的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是*搜索工具;三是Google搜索工具;四是янех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的详细步骤可如下:首先可以如今灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最根本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和янех那么是很有必要的。按照我自己的经历来说,我采取同时在Google和янех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进展比拟。它们有着各自的优缺点。Google的优点是翻开俄文页面的同时可以同时翻开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从来语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。янех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到*工具了。结合Google和янех的参考翻译,用*搜索翻译过的专业词汇,查看是否有一样或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。自己校对,虚心地向本专业的教师和材料学院的教师请教。首先进展的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比方最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,假设是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业才能一直都是优异,她无疑是可以帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业教师的对我进展针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教教师,比方应该怎样正确分析^p句子的构造,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。教师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经历全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者那么是更难了,必须同时具有高程度的语言才能和某一领域的专业知识。经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高程度的语言才能和某一领域的专业知识。这一次的翻译理论大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。3、计算机操作才能进步,尤其是俄语打字的程度。如今翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字程度,如今我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能纯熟打字。4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译理论就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的才能,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。[俄语翻译专业实习报告范文]实习日记范文:毕业实习日记范文实习日记范文:毕业实习日记范文毕业实习的那段时间,教师要求大家实习期间做好每天的日记,实习日记占实____分的30%。实习完毕后交回学校抽查。抽查,是抽查啊。这是种概率问题。比方1—9,这些数字,你代表1,那抽到1的概率就是1/9。我们班呢有49人,也就说抽到的几率有1/49。如何降低概率呢,教你们一招,一般两般的人我还不告诉他们。一般我实习日记一个字也不写,等要交的时候我在思索一番,然后在封面写上某人的名字〔这人必定是我三年同窗之中最恨的人,呵呵〕。等全班全交上去了,教师就会清点数量,结果肯定是49本,全交了。之后他会回办公室抽查几本看看。假设抽到我这本,那。。。嘿嘿。那人倒霉了,实习日记得0分。呵呵。当然,这种情况还有一定风险,就是同时抽到我的和他的,那就真假美猴王一起出现了。所以,这种方法不是百分百有效。最有效的方法就是,什么也不写,先找准目的〔就是那三年同窗之中最恨的人〕,同样在封面
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026国网河北省电力校园招聘(提前批)笔试模拟试题浓缩500题含答案详解(培优a卷)
- 2026国网黑龙江省电力公司高校毕业生提前批招聘笔试参考题库浓缩500题及答案详解(历年真题)
- 2026秋季国家管网集团福建公司高校毕业生招聘考试备考试题(浓缩500题)及答案详解(典优)
- 2026秋季国家管网集团浙江省天然气管网有限公司高校毕业生招聘考试参考题库(浓缩500题)及参考答案详解(巩固)
- 2026国网吉林省电力公司高校毕业生提前批招聘笔试参考题库浓缩500题及1套完整答案详解
- 2026国家管网集团高校毕业生招聘笔试模拟试题(浓缩500题)附答案详解(黄金题型)
- 2026国网上海市电力公司高校毕业生提前批招聘(约450人)笔试备考题库浓缩500题及答案详解(真题汇编)
- 2026秋季国家管网集团北方管道公司高校毕业生招聘考试参考题库(浓缩500题)及答案详解(网校专用)
- 国家管网集团湖南公司2026届秋季高校毕业生招聘笔试备考试题(浓缩500题)附答案详解(模拟题)
- 2026秋季国家管网集团广西公司高校毕业生招聘考试备考试题(浓缩500题)附答案详解(能力提升)
- 插花艺术劳动课课件
- 公司防灾工作方案(3篇)
- 洗(选)煤厂及配煤型煤加工企业安全生产标准化题库
- 中医技术治疗感冒应用解析
- 四川凯亚达新材料科技有限公司新建光电材料项目环评报告
- 临床医学新生成长路径指南
- 2025秋部编版二年级上册语文教学计划+教学进度表
- 2025年《药品管理法实施条例》培训试题及答案
- 微生物工程模考试题(附答案)
- 华师一附中初中招生考试数学试卷
- 供货方案及保证措施供货方案供货实施方案及保障措施
评论
0/150
提交评论