下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
开题报告姓名学号专业(方向)英语专业论文(设计)题目跨文化下中国网络小说的英译策略—以《盘龙》为例AnAnalysisofEnglishTranslationStrategiesofChineseOnlineNovelPanLongfromaCross-culturalPerspective选题的背景和意义:ComparedwithChinesemainstreamculture,some"alternative"onlinefantasynovelshavebeenpopularwithoverseasreadersabroad.Thisisnotonlythepresentationoftheinteractiverelationshipbetweenheterogeneousculturesinthecontextofglobalization,butalsothespecialculturalproductformedinthe"thirdspace".NetworkfantasynovelshavethecharacteristicsofmysteriousorientalcultureandfantasyWesternimagination,whichdeterminestheparticularityoftheirtexts.Intheprocessofcross-culturalcommunication,theyhavetheabilityofdualculture.AlthoughsomescholarshavecriticizedonlinefantasynovelsastheproductofthesuperficialapplicationofChinesetraditionalcultureandmeetingthecuriosityseekingpsychologyofthewest,fromthesituationofthewholesocietyandthefeedbackofoverseasreaders,suchliteraryworkshaveplayedapositiveroleincross-culturalcommunicationandareausefulsupplementandeffectivechannelfortheexternalcommunicationofChineseculture.Takingtheonlinenovelpanlongastheresearchobject,thispaperanalyzesitsEnglishtranslationfromacross-culturalperspective.Italsousesskopostheoryastheguidingtheorytofurtheranalyzethereasonsforitspopularityabroad,soastoprovidereferenceformoretranslatorswhojointhetranslationofonlinenovels.文献综述:AsthefirstChinesenetworkfantasynoveltranslatedintoNorthAmerica,PanlongiswidelyacceptedandlovedbyoverseasreadersbecauseofitsrichanduniqueChinesemartialartsculture,westernmagicandtheintegrationofnetworkelementsinthenewera.Scholarsathomeandabroadhavedonesomerelevantresearchonthetranslationofthenovel,andthemainresearchresultsareasfollows.1.ResearchabroadSkopostheoryisthemostimportanttheoryinfunctionalisttranslationtheory.Vermeerputforwardskopostheory,whichfreedtranslationstudiesfromthebondageofsourcecentrism.ItisbasedonthestudyofCatherineRice(1986),thefounderoffunctionalisttranslationtheory.Accordingtothistheory,translationisacommunicativelanguageandanonverbalsymbol.Skopostheoryholdsthattranslationisapurposefulhumanactivity,whichmainlyfocusesonreadercultureandreaderculture(Amiel,1999).Therefore,itallowstranslatorsofbrandadvertisingtoexplorenewwaystoachievetheirtranslationpurposes.Itdoesnotattachgreatimportancetoformalequivalence,butstronglyadvocatesappropriateimprovementortransformation.Therearethreeprinciplesinskopostheory,namely,theprincipleofpurpose,theprincipleofcoherenceandtheprincipleofloyalty(Hanetal,2016).Valkova(2004)thinksthatinHansandVermeer'sview,SkoposTheoryinaspecifictranslationactivity,thesourcetextshouldberegardedasoneofthevariousinformationusedbythetranslator,andthetranslatorshouldextractwhathethinksappropriatefromthesourcetext.Communicationfunctionoftargettext.Thepurposeoftranslationisalwaysatthetopofthelist.Theprincipleofcoherenceisthattranslationshouldmeetthestandardof"interlingualcoherence".Inotherwords,thetargetlanguagetextshouldbeunderstoodbytheaudienceandmeaningfulinthecommunicationenvironmentandcultureofthetargetlanguage.WangT,DashunHE(2012)believethatonlywhenthetargetlanguageaudiencebelievesthattranslationissuitablefortheirculturalenvironmentcantheyachievethegoalofcross-culturalcommunication.Theprincipleoffaithfulnessmeansthattranslationshouldmeetthestandardof"coherencebetweenlanguages".Inotherwords,translationshouldberelevanttoandfaithfultotheoriginaltext.Asforloyalty,itdependsonthetranslator'sunderstandingoftheoriginaltextandthepurposeoftranslation.Therefore,thetranslationofWushuTermsinnetworknovelsisveryimportanttothetranslationqualityofnetworknovels.Inaddition,thestudyofthetranslationmethodsofthesetermscanprovidesomereferencesfortheworkofnoveltranslators,soastohaveapositiveimpactandpromotetheprocessofChineseculturalexchange.ResearchathomeForthequalityoftranslation,termtranslationisoneofthekeyanddifficultpoints,especiallyinthefaceofWushutermtranslationwithrichculturalconnotation.YanFuisafamoustranslatorinmodernChina.Heattachesgreatimportancetothetermtranslation.Hebelievesthatthetranslationofwordsmustbeabletoexpressandconveythetruemeaningofwords,whichisthepremiseoftranslation(SunYingbin,2018).Inshort,thetranslationofanylanguagemustfirstensurethecorrectnessofterms,otherwise,itisdifficulttoensuretheaccuracyoftranslation.Inordertoconveyanyideas,especiallyterminologytranslation,thetranslatedtextmustalsohaveacorrecttranslation,whichshowstheimportanceofstudyingterminologytranslation.Inaddition,LiXuekeandotherperson(2018)alsobelievesthattermtranslationisveryimportantforanytranslatedtext.Incorrecttermtranslationwillleadtothefailureofthewholetranslation.Termtranslationfocusesonaccuracy,readabilityandtransparency.Inrecentyears,theresearchontheterminologytranslationofonlinefantasynovelshasshownanupwardtrend.Throughtheanalysisofthesepapers,itcanbefoundthattheresearchontheterminologytranslationofonlinefantasynovelsaccountsforaconsiderableproportionfromtheperspectiveoftranslationandcross-culturalcommunication.Inaddition,italsoincludesecologicaltranslatology(YeYujing,2018),lightliterature(QianJiali,2019),domesticationandAlienationTheory(YangQian,2017),culturalcontext(ZouZuyi,2018)andsemanticgap(LiXuekeetal,2021)Itisapitythatalthoughtheabovestudiesinvolvethetermtranslationofnetworkfantasynovels,theyonlyaccountforasmallpartofthepaper,andmostofthemarerelatedtothecross-culturalcommunicationimpactofnetworkliterature.ThereisnospecialresearchonthetranslationofWushuTermsinnetworkfantasynovels.SkopostheoryplaysauniqueroleinthetranslationofWushuTerms.Thetranslationpurposedeterminesthetranslationstrategy.ThetranslationofWushuTermsisforthepurposerelatedtoculture.Itcanbedividedintotwoparts:thetheoryandskillsofspreadingWushuandtheculturalelementscontainedinWushu(ShiJingyan,2009).Therefore,thispaperwillcombinePanlongfromtheperspectiveofSkopostheory(WeiFang,2001).ThispaperanalyzesandstudiesthetranslationofWushuTermsinonlinefantasynovelsfromacross-culturalperspective.Therefore,foreignreaderswillpromotetheirunderstandingofChineseWushuTermsandevenbetterunderstandtheChineseWushuculturecontainedtherein.Atthesametime,itcanalsoprovidehelpforonlinenoveltranslatorsandcontributetothedevelopmentofChineseculture's"goingglobal"strategytoacertainextent.主要研究(设计)内容:UndertheguidanceofSkopostheory,thispaperanalyzesandstudiesthetranslationmethodsofWushuTermsintheChinesenetworkfantasynovelPanlongfromtheperspectiveofcross-culturalcommunication.Soastoexplorehowtoestablishastandardizedtranslationlanguagesystemintranslation,andexplainitincombinationwithChineseculture.Thiswaycannotonlyspreadtheworks,butalsoshowtheprofoundculturalheritageandhistoricalstructurebehindtheworks.PaperoutlineIntroduction1.1Researchbackground1.2Researchpurposeandsignificance1.3Researchmethods1.4Thesisstructure2.TheoreticalbasisofSkopostheoryoftranslation2.1ThetheoreticalbasisofSkopostheoryoftranslation2.2ThebasicprinciplesofSkopostheoryoftranslation2.3ThemeritsofSkopostheoryoftranslation3.Therelationshipbetweentraditionalwuxianovelsandnetworkfantasynovels3.1ThedevelopmentofChinesewuxianovels3.2Thecontrastinstylesbetweentraditionalwuxianovelsandnetworkfantasynovels3.3Textfeaturesoffantasynovels3.4NetworkfantasynovelsandtheirroleinChineseculturalcommunication4.TranslationstrategyundertheSkopostheory4.1Literaltranslation4.2Literaltranslation+transliteration4.3Literaltranslation+annotation4.4Transliteration+annotation5Effectivecross-culturalcommunication5.1Translatorswithbiculturalcompetence5.2ActiveaudienceConclusion创新之处(如无可不填):Inrecentyears,withtheactivesupportofthestateforonlinefantasyliterature,afterthe18thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina,Chineseonlinefantasynovelshaveshownasituationofahundredschoolsofthoughtcontending.Thetrendofforeignexchangeoftraditionalcultureismoreobvious,andculturalexchangehasbecomeanimportantissueofthetim
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025内蒙古苏尼特左旗原种畜牧业发展有限公司招聘4人笔试历年备考题库附带答案详解
- 2025云南丽江市永胜县国有资产运营集团有限公司招聘笔试考试及拟和人员笔试历年难易错考点试卷带答案解析
- 2026年凉山州公开遴选(考调)公务员(84人)笔试模拟试题及答案解析
- 2024-2025学年度中级软考综合提升测试卷及参考答案详解【培优B卷】
- 2025东风汽车集团跃创科技有限公司(零部件事业部)招聘2人笔试历年典型考点题库附带答案详解
- 2025-2026学年数字创意绘画教案
- 2026四川成都市龙泉驿区东山国际小学教师招聘12人笔试备考题库及答案解析
- 2026中国人民大学教务处招聘1人笔试备考题库及答案解析
- 2024-2025学年高中英语 Unit1 School life Section Ⅵ Language points(Ⅲ)(Project)教学设计 牛津译林版必修1
- 2026贵州高速公路集团有限公司招聘笔试备考试题及答案解析
- GB/T 40692-2021政务信息系统定义和范围
- GB/T 19022-2003测量管理体系测量过程和测量设备的要求
- (完整版)英语常用词素表
- 5循证医学基础证据 课件
- 赣美版小学五年级美术下册全套课件
- 华东理工大学分析化学第2章-分析化学中的数据处理及评价课件
- 电厂工程热工专业施工方案
- DB32T 4111-2021 预应力混凝土实心方桩基础技术规程
- 华中农业大学(横向项目研究)技术合同参考样本
- 2022年云南省特岗教师招聘考试《初中化学教师专业课考试大纲》
- 医疗器械培训计划年
评论
0/150
提交评论