《小说英译策略研究开题报告(英文版)》_第1页
《小说英译策略研究开题报告(英文版)》_第2页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

开题报告姓名学号专业(方向)英语专业论文(设计)题目跨文化下中国网络小说的英译策略—以《盘龙》为例AnAnalysisofEnglishTranslationStrategiesofChineseOnlineNovelPanLongfromaCross-culturalPerspective选题的背景和意义:ComparedwithChinesemainstreamculture,some"alternative"onlinefantasynovelshavebeenpopularwithoverseasreadersabroad.Thisisnotonlythepresentationoftheinteractiverelationshipbetweenheterogeneousculturesinthecontextofglobalization,butalsothespecialculturalproductformedinthe"thirdspace".NetworkfantasynovelshavethecharacteristicsofmysteriousorientalcultureandfantasyWesternimagination,whichdeterminestheparticularityoftheirtexts.Intheprocessofcross-culturalcommunication,theyhavetheabilityofdualculture.AlthoughsomescholarshavecriticizedonlinefantasynovelsastheproductofthesuperficialapplicationofChinesetraditionalcultureandmeetingthecuriosityseekingpsychologyofthewest,fromthesituationofthewholesocietyandthefeedbackofoverseasreaders,suchliteraryworkshaveplayedapositiveroleincross-culturalcommunicationandareausefulsupplementandeffectivechannelfortheexternalcommunicationofChineseculture.Takingtheonlinenovelpanlongastheresearchobject,thispaperanalyzesitsEnglishtranslationfromacross-culturalperspective.Italsousesskopostheoryastheguidingtheorytofurtheranalyzethereasonsforitspopularityabroad,soastoprovidereferenceformoretranslatorswhojointhetranslationofonlinenovels.文献综述:AsthefirstChinesenetworkfantasynoveltranslatedintoNorthAmerica,PanlongiswidelyacceptedandlovedbyoverseasreadersbecauseofitsrichanduniqueChinesemartialartsculture,westernmagicandtheintegrationofnetworkelementsinthenewera.Scholarsathomeandabroadhavedonesomerelevantresearchonthetranslationofthenovel,andthemainresearchresultsareasfollows.1.ResearchabroadSkopostheoryisthemostimportanttheoryinfunctionalisttranslationtheory.Vermeerputforwardskopostheory,whichfreedtranslationstudiesfromthebondageofsourcecentrism.ItisbasedonthestudyofCatherineRice(1986),thefounderoffunctionalisttranslationtheory.Accordingtothistheory,translationisacommunicativelanguageandanonverbalsymbol.Skopostheoryholdsthattranslationisapurposefulhumanactivity,whichmainlyfocusesonreadercultureandreaderculture(Amiel,1999).Therefore,itallowstranslatorsofbrandadvertisingtoexplorenewwaystoachievetheirtranslationpurposes.Itdoesnotattachgreatimportancetoformalequivalence,butstronglyadvocatesappropriateimprovementortransformation.Therearethreeprinciplesinskopostheory,namely,theprincipleofpurpose,theprincipleofcoherenceandtheprincipleofloyalty(Hanetal,2016).Valkova(2004)thinksthatinHansandVermeer'sview,SkoposTheoryinaspecifictranslationactivity,thesourcetextshouldberegardedasoneofthevariousinformationusedbythetranslator,andthetranslatorshouldextractwhathethinksappropriatefromthesourcetext.Communicationfunctionoftargettext.Thepurposeoftranslationisalwaysatthetopofthelist.Theprincipleofcoherenceisthattranslationshouldmeetthestandardof"interlingualcoherence".Inotherwords,thetargetlanguagetextshouldbeunderstoodbytheaudienceandmeaningfulinthecommunicationenvironmentandcultureofthetargetlanguage.WangT,DashunHE(2012)believethatonlywhenthetargetlanguageaudiencebelievesthattranslationissuitablefortheirculturalenvironmentcantheyachievethegoalofcross-culturalcommunication.Theprincipleoffaithfulnessmeansthattranslationshouldmeetthestandardof"coherencebetweenlanguages".Inotherwords,translationshouldberelevanttoandfaithfultotheoriginaltext.Asforloyalty,itdependsonthetranslator'sunderstandingoftheoriginaltextandthepurposeoftranslation.Therefore,thetranslationofWushuTermsinnetworknovelsisveryimportanttothetranslationqualityofnetworknovels.Inaddition,thestudyofthetranslationmethodsofthesetermscanprovidesomereferencesfortheworkofnoveltranslators,soastohaveapositiveimpactandpromotetheprocessofChineseculturalexchange.ResearchathomeForthequalityoftranslation,termtranslationisoneofthekeyanddifficultpoints,especiallyinthefaceofWushutermtranslationwithrichculturalconnotation.YanFuisafamoustranslatorinmodernChina.Heattachesgreatimportancetothetermtranslation.Hebelievesthatthetranslationofwordsmustbeabletoexpressandconveythetruemeaningofwords,whichisthepremiseoftranslation(SunYingbin,2018).Inshort,thetranslationofanylanguagemustfirstensurethecorrectnessofterms,otherwise,itisdifficulttoensuretheaccuracyoftranslation.Inordertoconveyanyideas,especiallyterminologytranslation,thetranslatedtextmustalsohaveacorrecttranslation,whichshowstheimportanceofstudyingterminologytranslation.Inaddition,LiXuekeandotherperson(2018)alsobelievesthattermtranslationisveryimportantforanytranslatedtext.Incorrecttermtranslationwillleadtothefailureofthewholetranslation.Termtranslationfocusesonaccuracy,readabilityandtransparency.Inrecentyears,theresearchontheterminologytranslationofonlinefantasynovelshasshownanupwardtrend.Throughtheanalysisofthesepapers,itcanbefoundthattheresearchontheterminologytranslationofonlinefantasynovelsaccountsforaconsiderableproportionfromtheperspectiveoftranslationandcross-culturalcommunication.Inaddition,italsoincludesecologicaltranslatology(YeYujing,2018),lightliterature(QianJiali,2019),domesticationandAlienationTheory(YangQian,2017),culturalcontext(ZouZuyi,2018)andsemanticgap(LiXuekeetal,2021)Itisapitythatalthoughtheabovestudiesinvolvethetermtranslationofnetworkfantasynovels,theyonlyaccountforasmallpartofthepaper,andmostofthemarerelatedtothecross-culturalcommunicationimpactofnetworkliterature.ThereisnospecialresearchonthetranslationofWushuTermsinnetworkfantasynovels.SkopostheoryplaysauniqueroleinthetranslationofWushuTerms.Thetranslationpurposedeterminesthetranslationstrategy.ThetranslationofWushuTermsisforthepurposerelatedtoculture.Itcanbedividedintotwoparts:thetheoryandskillsofspreadingWushuandtheculturalelementscontainedinWushu(ShiJingyan,2009).Therefore,thispaperwillcombinePanlongfromtheperspectiveofSkopostheory(WeiFang,2001).ThispaperanalyzesandstudiesthetranslationofWushuTermsinonlinefantasynovelsfromacross-culturalperspective.Therefore,foreignreaderswillpromotetheirunderstandingofChineseWushuTermsandevenbetterunderstandtheChineseWushuculturecontainedtherein.Atthesametime,itcanalsoprovidehelpforonlinenoveltranslatorsandcontributetothedevelopmentofChineseculture's"goingglobal"strategytoacertainextent.主要研究(设计)内容:UndertheguidanceofSkopostheory,thispaperanalyzesandstudiesthetranslationmethodsofWushuTermsintheChinesenetworkfantasynovelPanlongfromtheperspectiveofcross-culturalcommunication.Soastoexplorehowtoestablishastandardizedtranslationlanguagesystemintranslation,andexplainitincombinationwithChineseculture.Thiswaycannotonlyspreadtheworks,butalsoshowtheprofoundculturalheritageandhistoricalstructurebehindtheworks.PaperoutlineIntroduction1.1Researchbackground1.2Researchpurposeandsignificance1.3Researchmethods1.4Thesisstructure2.TheoreticalbasisofSkopostheoryoftranslation2.1ThetheoreticalbasisofSkopostheoryoftranslation2.2ThebasicprinciplesofSkopostheoryoftranslation2.3ThemeritsofSkopostheoryoftranslation3.Therelationshipbetweentraditionalwuxianovelsandnetworkfantasynovels3.1ThedevelopmentofChinesewuxianovels3.2Thecontrastinstylesbetweentraditionalwuxianovelsandnetworkfantasynovels3.3Textfeaturesoffantasynovels3.4NetworkfantasynovelsandtheirroleinChineseculturalcommunication4.TranslationstrategyundertheSkopostheory4.1Literaltranslation4.2Literaltranslation+transliteration4.3Literaltranslation+annotation4.4Transliteration+annotation5Effectivecross-culturalcommunication5.1Translatorswithbiculturalcompetence5.2ActiveaudienceConclusion创新之处(如无可不填):Inrecentyears,withtheactivesupportofthestateforonlinefantasyliterature,afterthe18thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina,Chineseonlinefantasynovelshaveshownasituationofahundredschoolsofthoughtcontending.Thetrendofforeignexchangeoftraditionalcultureismoreobvious,andculturalexchangehasbecomeanimportantissueofthetim

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论