下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
张培基英译散文赏析之《海上日出》海上日出SunriseatSea巴金BaJin为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。Iwouldoftengetupearlytowatchthesunrisewhenitwasnotyetquitelightandallwasquietexceptforthedroningoftheshipengine.要点:本段重点在于合译,译者增用了when,and,exceptfor几个连接词,把汉语表达的意思串联了起来,表达的逻辑之美由此而生。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,增强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。Theskywaspalewithabluishhue.Soonastreakofpinkdawnbrokeoverthehorizon,expandinggraduallyandbecomingbrighterandbrighter.Knowingthatthesunwasabouttorise,Ihadmyeyesfixedonthedistantedgeofthesea.要点:1,“还没有大亮”二benotquitelight,在《看月》中,有个“没有‘断黑’"二isnotyetquitedark,“大亮”“断黑”都是水准副词+形容词的结构,通常用quiet+adj结构2,”机器的响声”译为thedroningoftheshipengine.。“机器”这里指轮船上的steamengine,即蒸汽发动机,不宜译为macine.另外“响声”译为droning,表示机器的单调低沉的嗡嗡响声,较单纯的sound更有形象感3,“浅蓝”二bluish,意为“带点蓝的,浅蓝色的",-ish这个后缀表示"带…性质的,稍…的“,在《离别》和《杜鹃》中,我们也见到过此类构词法,这类表示颜色的词大家要注意,因为文学作品中出于细节刻画的需要,会将颜色描写得十分具体,翻译时也要注重选词的准确和美感哦〜4,“天边”是指海天交接之处,即“地平线”,译为thehorizon,之后的“那里”文中处理为thedistantedgeofthesea,避免了重复5,“一道红霞”也可译为astreakofrosydawn或arosystreakofdawn综述:果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。Asexpected,thesunsoonappearedrevealinghalfofitsface,whichwasveryredbutnotbright.Itkeptrisinglaboriouslybitbybitasifweighteddownwithaheavyburdenonitsbackuntil,afterbreakingthroughtherosyclouds;itcompletelyemergedfromtheseaaglowwithalovelyred.Then,beforeIknewit,thedarkredorbbegantoshineblazingly,dazzlingmyeyesuntiltheystungandallofasuddenlightingupthesurroundingcloud.要点:1,“这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升…”译为Itkeptrisinglaboriouslybitbybitasifweighteddownwithaheavyburdenonitsback…其中laboriously包含"慢慢地'和“努力”两重意义,它还是一个多音节词,有意地延长阅读的时间,让读者在阅读中真切地感受日出的缓慢过程,本句用了拟人手法,而译文的laboriously,weighteddownwith等词,也很好地表现了原文的修辞意2,“一刹那间,这个深红的圆东西…”译为beforeIknewit,thedarkredorb…,其中beforeIknowit(或beforeIknowwhereIwas,beforeIwasawareofit)在此意为“一刹那间”,此处译者并没有译为inthetwinklingofaneye,或者soon3,“圆东西”译为orb,较roundthing更加形象~4,“颜色红得非常可爱”即“发出可爱的红光”译为beaglowwithalovelyred,aglow意为“发亮的,发红的”5,”射得人眼睛发痛”译为dazzlingmyeyesuntiltheystung,其中until在此意为"以至于…”6,”它旁边的云片也突然有了光彩”为了避免再起一句,译者转换了主语与前句实行了合译,原文中几个小分句都围绕着“深红的圆东西”这个中心点,所以在翻译时,把它作为主语,再使用两个并列的现在分词短语把语意融合在一起,结构紧凑、意思连贯,同时也符合英语“头轻尾重”的表达习惯综述:本文最突出的特点就是拟人手法的使用,一般翻译时会通过动词,副词,从句的使用,尽量将其“拟人”的意思译出来〜另外,注意本段人性化动词的灵活使用,例如“跳出”译为emergedfrom有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。Sometimes,hiddenbytheclouds,thesunnonethelesssheditsraysstraightontotheseawater,makingitdifficultformetodistinguishbetweentheskyandtheseabecausewhatIsawinfrontofmewasnothingbutawideexpanseofbrilliantlight.要点:1,“有时太阳走进了云堆中”此处译者为了与下文照应,采用了主动转被动的手法〜此句也能够理解为以“太阳”为主语的多动词句,“射出光线”为主要动词,“走进云堆”是次要动词,译为过去分词形式,至于句首〜2,”射到水面上“译为shedraysontothesea,其中shed此处意为”洒“3,此句译文中有3处使用了头韵:sun/shed/straight/seawater、difficult和distinguish、sky和sea。体现了散文的美感,读起来也是朗朗上口滴〜4,thesunnonethelesssheditsraysstraightontotheseawater中,将原文“光线从云里射下来”“直射到水面上”两个动作合译,读起来一气呵成,流畅自然〜后面直接用making连接两个句子,也体现了原文的简洁有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。不过太阳在黑云里放射的光芒,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。后来太阳才慢慢地冲出重围,出现在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。这时候发亮的不但是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。这不是很伟大的奇观么?Sometimes,withthicklayersofdarkcloudshanginginthesky,thesunwashardlyvisibletothenakedeye.Butitsradiancemanagedtoshowthroughthedarkcloudstoedgethemwithgoldenlace.Then,aftergraduallybreakingthroughthetightencirclement,itcameintofullviewandevendyedthedarkcloudspurpleorscarlet.Atthemoment,apartfromthesun,thecloudsandtheseawater,Itoowasluminous.Wasn'tthatamarvelousspectacle?要点:1,“太阳出来人眼还看不见”非人称主语使折射一定生命内涵的动词被“挪用”于不具生命的主语,这样的句式就自然而然地抹上了拟人色彩。译为“thesunwashardlyvisibletothenakedeye”,符合英语行文。而且,把太阳赋与人性,以非人称主语替代人称主语,表达顿趋简洁,而且显得生动活泼2,“透过黑云”此处译为managedtoshowthroughthedarkclouds,用penetrate也能够,从上文的emerge到这里的managetodo,译者使用大量人性化的动词,将原文的“拟人化”的手法表现得淋漓尽致〜3,scarlet(绯红,猩红),本段乃至全文对于颜色的描写都非常
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年具身智能从技术验证走向规模化商业应用元年
- 土工织物在港口与航道工程中的功能作用
- 2026年实验室化学品安全监督培训
- 2026年商场盗窃防范培训
- 婴儿听力视力筛查与护理
- 文化、体育公共设施建设项目节能评估报告书
- 护理体态礼仪塑造专业形象
- 某麻纺厂质量检验操作准则
- 麻纺厂生产安全管理制度实施
- 2026年企业员工急救培训
- 2026河北衡水恒通热力有限责任公司招聘28人笔试备考试题及答案解析
- 羧酸衍生物-胺及酰胺课件
- 蓄能用混凝土水箱内保温施工工法
- (正式版)QB∕T 8049-2024 家用和类似用途微压富氧舱
- 2024年贵州省贵阳市消防支队招聘400人历年(高频重点提升专题训练)共500题附带答案详解
- 车辆工程专业英语
- 建筑边坡工程监测与检测技术规程
- 护理护士节活动策划方案
- HELLP综合征个案护理
- 浮盘拆除施工方案
- 2020全国行政区划-省市县列表
评论
0/150
提交评论