奈达的功能对等翻译理论下政治性语言翻译技巧,应用语言学论文_第1页
奈达的功能对等翻译理论下政治性语言翻译技巧,应用语言学论文_第2页
奈达的功能对等翻译理论下政治性语言翻译技巧,应用语言学论文_第3页
奈达的功能对等翻译理论下政治性语言翻译技巧,应用语言学论文_第4页
奈达的功能对等翻译理论下政治性语言翻译技巧,应用语言学论文_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

奈达的功能对等翻译理论下政治性语言翻译技巧,应用语言学论文随着改革开放的深切进入,中国在政治领域也发生了深入的变化,引起了国际社会的广泛关注,中国有必要向全世界介绍、宣传中国的政治方针、政策。因而政治性语言的翻译变得越来越重要。但政治性语言具有特定的政治内涵和内在逻辑构成,其翻译不同于一般的自然语言之翻译。中西思维方式的差异为中国政治性话语的翻译增加了难度。怎样运用不同的翻译策略,使得源语符合目的语的表示出习惯,使译文能准确传达原文的精神与内涵,使原文读者和目的语读者产生共鸣,这是翻译理论与实践中的重要课题。本文拟采用奈达的功能对等翻译理论来探寻求索政治性语言翻译技巧的尝试。一、奈达的功能对等翻译理论及其启示美国著名翻译家奈达的核心翻译体系是功能对等理论。这种翻译理论的动态特征取决于两种关系的比拟,即目的语接受者同目的语文本之间的关系应与源语接受者同源语文本之间的关系大致对等。〔奈达,1984〕强调把译文读者反映与原文读者反映进行对照,看二者能否到达最大限度的对等。对等是指二者兼顾,原文与原文读者、译文与译文读者兼顾,使译文读者到达与原文读者一样的理解和欣赏原文的程度,以读者反映为重点,以最贴切、最自然的对等再现原文内容。奈达的翻译理论具体表现出了以读者的反映作为翻译的最高标准,并以为翻译经过包括译文读者对原文的理解与评价,更注重翻译的意义与风格的对等。奈达的功能对等翻译理论为政治性语言翻译提供了全新的理论指导。确实,政治性语言的翻译有其独特性,不能死译、硬译或生搬硬套。为了准确地再现源语政治、文化和消除语言、文字差异,译者采取功能对等而不是形式对等能更好地翻译出源语语言特点,进而到达更高层次层次的动态对等。二、政治性语言翻译之中西思维差异英汉民族思维的差异首先具体表现出为中西传统哲学思维的差异:汉语思维是以主客体统一为基础的,即汉语主体意识比拟强烈;而西方哲学思维是以主客体对立为出发点,也就是英语客体意识相比照较强。由此会产生其他差异。例如,汉语多用主动句,而英语则多用被动句。另外,汉语是直观思维,注重意合(parataxis〕,使读者和听者只在乎句子的意义及其之间的关系。此种思维方式容易轻视形式,抛弃一切不必要的附属成分,只留下纯粹的思想〔O.Jespersen,1954〕。王力也以为中国语法是软的,富于弹性〔王力,1984〕。直接表示出现实和思维经过,具体表现出悟性的类似。英汉民族思维的差异,还能够通过英汉句子的不同构造反映出来。但语言差异绝不仅仅仅是一个表层构造问题,它牵扯到文化所衍生的喜闻乐见的表现法,更牵扯到一个民族的历史、析学观所衍生的思维方式和思维风格(刘宓庆,1996)。而英语则运用形合法((hypotaxis),采用严格的形态、词法规则,主谓必须协调一致。逻辑论证必须借助概念、判定和推理等思维形式和各种思维方式方法,在理性推演中认识事物的性质和联络,对思维对象进行间接的、概括的加工,因此呈现抽象性特征(连淑能,2002)。中西思维不同,直接影响语言的表示出。思维直接支配语言,弄清它们的依存关系,能在语言与思维之间自若翻译。当然,中西文化差异会导致文化空缺现象,在汉英翻译时可能没有一对一的翻译,在目的语中很难找到相对应的词语。不过,在全球化背景下,当代系统思维、当代科学模糊思维,中西思维逐步趋向穿插、合流与融合。三、政治性语言文字与意义的差异德里达曾以为意义不在语言之内,而在语言之先,语言本身无足轻重,不过是表示出意义的一种工具。文字降格为媒介的媒介,永远游荡在意义的外围(德里达,1974)。语言是建构意义的一种生产形式,它跨越文字的疆界,打破强加于文字之上的条条框框的束缚,进而揭去文本的表层,给文字一个更为自由和广阔的天地。在翻译时用文字复原本源的意义,巴尔胡达罗夫从话语语言学角度,指出翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物经过〔巴尔胡达罗夫,1985〕。翻译就是翻译意义,不能脱离词语意义的运用,要实现对原语意义的全面表示出,就要把握语言文字背后所隐藏的丰富文化内涵。在翻译中得把握文本的整体性、动态性特征。消除语言文字对翻译的束缚,十分是汉英译时政治性语言文字外表所隐藏的中国文化、政治背景。例如,假如不了解中国政治,就会把精神文明翻译成spiritualcivilization。在中国政治文化中,精神指一个人的思想道德水平,而这里的spir-it含有浓烈厚重的宗教意味,与中国的政治文化相去甚远。ethicalandcultural则是理想的翻译。同样,文明假如用civilization,有明显的未开化的意义,用progress最恰当。其实,翻译就是一种跨文化交际,对于政治性语言的翻译,更要把政治中所蕴含的政治信息完好地翻译出来,避免读者误解原意,以便更好地宣传中国的政治文化,让世界更了解中国。四、奈达的功能对等翻译理论对英译政治性语言的借鉴奈达的功能对等即动态对等翻译理论要求内容信息上的对等,同时到达读者反映上的对等,进而指导译者必须精益求精。在政治性语言的翻译中能够直接移植奈达的功能对等翻译策略并遵循其原则。根据中西思维方式的不同以及政治性语言文字和意义的差异性,实行以目的语和目的语读者为导向,以功能对等理论为依托的翻译策略,创造出政治性语言的翻译策略,共同破解政治性语言翻译的难题。〔一〕翻译出政治性语言之中华特点随着中国对外开放的脚步进一步扩大和深切进入,在政治领域越来越需要世界了解中国,作为沟通、传播的翻译工作也愈来愈重要。但在英语的词典里很难找到相对应的中华特点词汇的表示出,所以翻译工作者必须用符合英语特点,又具有中华特点的词汇、句子和语篇的翻译。符合中国国情特点和语言文化内涵,创造出一套既有中华特点和英语语言习惯的规范翻译。像理论、、温饱和政治局常委等分别译为DengXiaopingTheory、ThreeRepresents、onlyadequatefoodandclothingandtheStandingCommitteeofthePoliticalBureauoftheCPCCentralCommittee。这些中国特有政治词汇的翻译在中国人民的政治生活中已约定俗成,也能被目的语读者所接受,丰富了英语语言的内涵。当然,富有中华特点的词汇也增加了政治性语言翻译的难度,假如处理不当,根据英语的习惯直接翻译出来,就会造成外国读者的误解,无法实现交际功能,所以要让目的语读者理解华而不实的内涵,译者就得根据源语内容做适当调整。例如,胡锦涛在七一讲话中提到:我们坚持和完善中国领导的多合作,深切进入开展政治协商、民主监督、参政议政,发展最广泛的爱国统一战线。〔Wehaveupheldandim-provedmultipartycooperationundertheleadershipoftheCPC,carriedoutpoliticalconsultation,democraticoversightandparticipationinthedeliberationandad-ministrationofstateaffairs,anddevelopedthebroadestpossiblepatrioticunitedfront.〕还有,米袋子假如翻译成ricebag,外国读者更是无法理解,由于他们缺乏对中国文化背景的了解,此处改译为grainsupply就传达出了文字的文化内涵,实现了传播信息的交际功能。〔二〕删减政治性语言之冗余话语在政治话语中经常出现一些多余的话语,没有本质性的内容,但又属于汉语特有的习惯用法,在翻译中就得简化,甚至能够删除。比方七一讲话中的一段话:我们将推进基本公共服务均等化,加大收入分配调节力度,坚定不移走共同富有道路,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所住。译文为:Wewillensurethatallthepeoplehaveequalaccesstobasicpublicservices,makemoreeffortstoregulateincomedistribution,pursueprosperityforall,andstrivetoensurethatallthepeopleenjoytherighttoeducation,employment,medicalandold-agecareandhousing.华而不实学有所、劳有所、病有所、老有所、住有所这些都是汉语中行文的需要,翻译时要合理删除。要删掉不符合英文的表示出习惯,只保存本质性的内容、有效的信息,变虚为实。否则会适得其反,达不到翻译的最佳效果。因而,减译是功能对等翻译策略上的精简浓缩,能使译文更简洁连贯。〔三〕厘清政治性语句之逻辑关系英汉在句子构造上有很大的区别,汉语没有形态联络,构造比拟松懈,往往依靠上下文的语境来弥补语义模糊、逻辑松懈的缺乏。而英文则以行统神,主谓分明、行文连贯、逻辑清楚明晰,所以英文中常用主从句、连词、介词短语、分词短语等方式把汉语中的并列构造译为主从构造以突出英语的句法构造,这符合英文的表示出习惯。现以胡锦涛同志的七一讲话为例讲明中国政治性语句之逻辑关系。原文:中华特点社会道路,就是在中国领导下,立足基本国情,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,解放和发展社会生产力,稳固和完善社会制度,建设社会市场经济、社会民主政治、社会先进文化,建设富强民主文明和谐的社会当代化国家。译文:IntakingthepathofsocialismwithChinesecharacteristic,weshould,undertheleadershipoftheCPCandbearingChinasbasicnationalconditionsinmind,pursueeconomicdevelopmentasthecentraltask,upholdtheFourCardinalPrinciples,becommittedtothereformandopeninguppolicy,freeanddeveloptheproductiveforces,strengthenandimprovethesocialistsystem,promotethesocialistmarketeconomy,socialistdemocracy,anadvancedsocialistculture,andaharmo-nioussocialistsociety,andmakeChinaaprosperous,strong,democratic,culturallyadvancedandharmoniousmodernsocialistcountry.原文就是一句话,从形式上看,该段逻辑构造比拟松懈,假如根据汉语的逻辑行文,意义会模糊。而英文用了介词短语连接,主次分明,使句子构造中隐含的逻辑关系和语义关系显现出来,符合目的语读者的习惯,准确传达了汉语的意义。综上所述,就政治性语言的翻译而言,目的是为了更好地传递政治语的意义,让世界更了解中国的政治、经济和文化。因而,要很好地翻译好政治性语言,得了解中西思维的差异不同和政治性语言文字和意义的差异,然后把奈达的功能对等翻译理论运用到政治性语言的翻译中,处理好具有中华特点的中国词汇,厘清中英文句子逻辑关系。这从理论上讲是合理的,在实践中也是可行的,由于政治性语言翻译的本质就是源语文化信息、政治立场和观点的保存与再现,实现其信息准确传递的功能。以下为参考文献:[1](苏联)巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].蔡毅,编译.北京:中国对外翻译出版社,1985:8.[2](法)德里达.论文字学[J].上海:上海译文出版社,1974:6.[3](英)OttoJespersen.Language:ItsNature,DevelopmentandOr-igin[M].London:GeorgeAllenUnwin,1954:57.[4]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2):45.[5](美)奈达金堤.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论