以市场需求为导向的翻译教学改革_第1页
以市场需求为导向的翻译教学改革_第2页
以市场需求为导向的翻译教学改革_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

以市场需求为导向的翻译教学改革以市场需求为导向的翻译教学改革

一、研究背景

飞速开展的经济、文化使我们的社会对复合知识型的实用翻译人才,提出了更高要求。据市场调查发现,外语学院培养出来的学生,由于单一的外语专业知识和根底技能并不能到达用人单位的要求,很难胜任正式场合下的翻译工作,不能满足巨大的翻译效劳市场需求。我们已有不少大学成立了翻译学院或翻译系,将翻译人才作为专业人才进行培训。示例,西南科技大学外国语学院就建立了翻译系,还有MTI硕士研究生,许建平教授提出:在当前,我们的主要任务是建立和健全多层次、多类别的翻译人才教育培训机

制。[1]

但是,许多高校办学时间不长,还不足比拟完整的翻译教学体系,对翻译教学的认识仍存在一定的偏差,对翻译教学的培养目标不太明确,致使翻译教学跟不上时代的开展。作为高校外语教师,对现行的翻译教学存在的问题应予以高度重视,国际化信息时代使高校的翻译教学改革迫在眉睫。

二、翻译人才市场需求和翻译从业人员调查及结果分析

〔一〕研究问题

四川省翻译市场需求现状以及与翻译人才供给存在的问题。

〔二〕调查对象

本次调查主要针对企业、公司、科研机构以及专业翻译公司等对翻译人才需求的数量和要求做调查;接受问卷调查的翻译从业人员80%以上都是大学本科学历,其中90%的人员来自外语专业,参与问卷调查者15.4%来自事业单位外事部门,32.14%来自专业的翻译公司,56.41%来自公司和企业,他们的翻译业务波及政治、科技、经济、文化等各个方面,

〔三〕研究工具

本次调研主要通过访谈和调查问卷两种形式,其中发放问卷250份,收回有效问卷230份。

〔四〕调查结果与分析

调查暴露出该省翻译人才市场对高层次翻译人才数量的需求及规范译文质量的要求和该省传统外语教学翻译人才培养现状之间相脱节的矛盾。

1.翻译人才数量匮乏

据调查四川翻译人才需求量达3.5万人以上,且每年数量都在增加,全省需求缺口预计70%以上。能够从事同声传译的高端人才更是极度匮乏。省内每年承办大型国际会议近百场,用人单位普遍存在翻译人才招聘难,且聘用到高水平翻译更是困难的问题。从省内人才市场招聘会和用人单位在网站上发布的信息可以看出,该省对翻译人才的需求量巨大,这表明翻译人才培养有极大的市场潜力,高校要下大力气完善翻译教学,培养适应市场需要的翻译人才。

2.高质量翻译人才紧缺

我们在调查中发现,从用人单位反应的信息上看,用人单位对翻译人员的译文质量表示称心的有58%,对其语言水平称心的有80%,对知识结构的称心率仅29%,对翻译人员职业道德称心率为42%。外语专业本科毕业的翻译从业人员在语言的应用上有优势,但对于专业领域的翻译存在理解和叙述困难,知识结构不合理。市场需要的翻译专业波及科技、经贸、法律、医学、影视、区域文化等。其中科技和经贸所占比重较高,分别是39.6%和32.5%。

3.翻译从业人员存在非常多的问题

35.24%的人认为自己完全可以胜任工作,47.04%的人认为自己完成工作比拟吃力,18.12%的人认为很难胜任工作。他们对学校的翻译教学对目前的翻译工作有帮忙的仅有30%。

翻译从业人员反应的具体因素有:〔1〕学时不够。71.14%的人反馈他们翻译教学的学时非常不够,高校一般都是大三开设两学期的翻译课,每周只有两学时。在有限的学时内完成翻译理论和实践教学,教师只有满堂灌、赶进度。〔2〕翻译教学模式单一。56.01%的人反馈翻译教学模式单一,学生处于被动接收的状态。〔3〕教材内容与社会实际需要脱节。我们对西南科技大学外语学院学生进行调查发现,翻译教材的内容大多以文学题材为主,波及政治、经济、科技的较少,而政治、经济、法律、科技等类型的题材才是主要的翻译工作内容。〔4〕教学范围与翻译实际需要脱节。学校教学的范围局限于教材,翻译教学中多以语言的应用讲解为主,较少波及职业翻译技能训练,造成双语转换的瓶颈。

三、应对措施

〔一〕精心选择并优化教学内容

作为学校,要根据社会开展的需要和所教学生的不同专业选好教材和补充素材。具体来说,主要在这几个方面采取措施:首先,主干教材和扩充性材料并举;主干教材着重讲解可供学生借鉴的翻译技巧,扩充性材料要体现时效性和实用性。示例,在西南科技大学建立“任务资源库〞进行任务设计,把所教的内容寓于各项任务中,并在各项任务中设计一些有创新性的问题供学生讨论。其次,注意教材内容的难易度与选材的系统性。在选择教学内容时,把翻译技巧和翻译理论要点分别安顿到各章节中结合例证进行讲解,重点掌握非文学类的材料,示例,反映社会政治、经济、文化、教育、科技、外贸、法律、外交等实务性文体。根据具体课堂内容,在“任务资源库〞中灵活地选用相应的素材,促进和加强学生对翻译技能的掌握,以尽快提高他们的实际翻译能力以及他们的综合素质。

2.合理设计和组织教学活动

作为我本人,开学的第一次课,我通常把本学期翻译课的教学方案安顿和要求及教学内容颁布给学生,让学生快速了解课程结构、学习目标和学习内容,并制订学习方案,老师要了解学生的兴趣、知识水平以及要求,根据他们不同的语言、文化根底和兴趣爱好进行分组。

要根据翻译课的性质,理论课和实践课穿插进行。引导学生在翻译实践中学会灵活运用翻译理论。实践课主要是执行翻译任务,从已设计好的“任务资源库〞中有方案地抽取素材,安顿学生进行模拟翻译,创设开放、平等、既合作又竞争的学习环境和虚拟情景,让学生完成仿真材料的翻译,互相批改、讨论、修改自己的译文,修改后交给老师批阅和评价。

3.根据具体内容灵活运用各种教学办法

现在翻译教学已经不是外语教学的辅助课了,而“外语教学将转过来为翻译教学效劳〞。[3]如“学习历程档案〞法、“交际性〞翻译教学法、基于语料库的翻译教学法。[4]老师要发明条件、发明时机组织学生走向社会,到真实的翻译场所去见习或参与翻译效劳,如,加入招商引资工程介绍、旅游景点介绍、酒店餐馆介绍、广告宣传、产品介绍和公司招聘等方面的翻译,如,西南科技大学外语学院每年带着学生到绵阳科博会去实习,目的是让学生面向现实生活,接受社会的挑战,适应社会和人才市场的需求,提高交际和协调能力。

四、结语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论