浅谈高校日汉翻译教学_第1页
浅谈高校日汉翻译教学_第2页
浅谈高校日汉翻译教学_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈高校日汉翻译教学浅谈高校日汉翻译教学

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139〔2022〕-9--01

一、日汉翻译教学的重要性

当今世界信息传播日新月异,跨文化交流日趋广泛,外语教学比任何时代都显得重要。翻译教学是高校日语专业教学的重要组成局部,听、说、读、写、译五项根本技能中,唯有翻译是真正的双语交际能力,翻译教学的重要性毋庸置疑。

大学本科阶段的翻译教学可以分为三个阶段:日汉翻译,即日译汉;汉日翻译,即汉译日;日汉互译。其中把日文翻译成中文的日汉翻译是最根底的,其根本任务是提高学生对日语的理解能力和译为汉语的叙述能力。

二、日译汉常见问题

日汉翻译教学不必在翻译理论上大做文章,而要务实地解决学生在实际翻译过程中存在的问题。笔者在日汉翻译教学中,对学生常出现的问题加以总结,探讨如下。

1、先入为主、望文生义

日语中使用着许多汉字,似乎对中国人学习和翻译日语提供了便利,但正是因为日语和汉语中存在着大量同形不同义的词汇,我们在翻译时就会犯“先入为主,望文生义〞的毛病。在这种情况下,一定要勤于查字典,保证翻译的准确性。示例:

例一:妻子を《う。

误译:养活妻子。正译:养活妻子和儿女。

例二:小便《用。

误译:小便无用。正译:禁止小便。

例三:李さんを看病する。

误译:给小李看病。正译:护理小李。

例四:彼は自分の行《に《《心です。

误译:他对自己的行为不关怀。正译:他对自己的行为毫不在意〔不以为然〕。

2、随意选词、不作分析

翻译不是只查一查字典就能做好的工作。日语中有许多多义词,即一个词具有几个

甚至十几个意思,这时并不是任选一个都可以,而要看这个词在句中究竟是什么意思,要根据高低文语境进行逻辑分析,选择最为贴切的一种,有时甚至需要适当引申。如果对词义理解不全面或不深刻,往往会出现词义选择的错误。

例一:元《。

精神、精力、朝气、锐气。

どうした、元《を出せ。译文:你怎么了?打起精神来吧!

②身体结实、健康、硬朗。

お元《ですか。译文:您好吗?

例二:うまい。

美味、可口、香、好吃、好喝。

うまそうに食べる。译文:吃得津津有味。

巧妙、高明、好。

うまいことを言う。译文:说得漂亮〔花言巧语〕。

有好处、美好、顺利、幸运。

このことがうまくいきます。译文:这件事情进展顺利。

例三:うそ。

谎话、假话。

うそにもほどがある。译文:说谎言也要有个限度。

不正确、错误。

この答えはうそだ。译文:这个答案是错误的。

不恰当、不应该、不对头、吃亏。

今、これを《わないのはうそだ。译文:现在不买这个可是要吃亏的。

④有点、稍微、总觉得、含糊感到。

うそ腹が立つ。译文:不由得生气。

3、多直译少意译

朱光潜在?谈翻译》中对直译和意译有这样的概括:“直译即逐字翻译,有一字一句,就译一字一句,而且字句的次第也不变动。〞“意译就是把原文的意思用中文叙述出来,不必依原文的字面和次第。〞

直译较多地保存原文的内容与形式,如果原文的结构标准,叙述方式与汉语相同,可以采取直译法。但很多学生在日汉翻译时常犯的通病,就是过于拘泥于原文的表层意思和词汇的表层结构,硬译、死译、逐字对译。这样翻译出来的句子晦涩难懂,毫无美感可言,有时甚至词不达意。而意译所追求的不是词义、句子结构、思维方式上外表的对应或一致,而是内容实质上的相近或相同。傅雷曾概括意译为“重神似而不重形似。〞有时用意译才能够更好地到达“信、达、雅〞的翻译规范。示例:

例一:鬼が出るか《が出るか。

直译:鬼将出来呢,还是佛将出来呢?意译:前途未卜〔吉凶未定〕。

例二:根も《もない。

直译:没有根,也没有树叶。意译:无中生有。

例三:月とすっぽん。

直译:月亮和甲鱼。意译:天壤之别。

例四:立板に水を流すよう。

直译:向立着的木板倒水。意译:说话流利〔口假设悬河〕。

4、背景知识不足

翻译是一项高屋建瓴的再创作工作,我们要将原文完美地再现于另一种文字,所以在理解上不出现偏差,在叙述上,力求忠实原文并合乎其语言习惯。所以在翻译一篇文章,特别是文学作品时,一定要事先调查其相关背景知识,包括作者的年代、世界观、创作办法以及作品中所描述的时代环境、社会生活条件等。

例一:ねずみ落しでも雀を捕ることができます。〔室生犀星『《が屋根の下』〕

误译:用耗子夹子也能抓家雀。

正译:用捕鼠器也可以捕捉麻雀。

例二:さあ、逃げろ。そんな《持ちで土《〔の家〕へ向かって《けだしていく。何ものかに追われている《持ちである。〔井上靖『季《』〕

误译:快跑!我带领这种心情往家跑,仿佛有什么东西追上来了。

正译:快逃呀!我这么想着拼命往家跑,仿佛有什么野兽撵上来了。

例三:《代は常に《化し、《展する。かつての成功が次の《利を《束するとはか

ぎらない。常に《代を《み、《代の鼓《を《く先手の人は《利を得る。〔池田大作『私の人《学』〕

误译:时代总是不断变化开展的。曾经的成功并不预示着下一次的胜利。那种经常阅读时代、倾听时代动向的人才能取得胜利。

正译:时代总是不断变化,不断开展,过去取得成功不一定就能保证未来的胜利。

那种经常研究揣度时代动向,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论