




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
当代翻译理论翻译科学派内容奈达的翻译理论1威尔斯:德国翻译科学派2德国翻译功能派3思考与问题4奈达的翻译理论尤金·奈达:美国当代翻译家,从事过语言学、语义学、人类学等方面的研究。他于80年代退休之前供职于美国圣经公会翻译部,长期担任翻译部执行秘书;主要从事《圣经》翻译和译本修订的组织工作以及译员的培训和理论指导。奈达的翻译主张:“翻译即科学”、“翻译即交际”、翻译必须重读者反应“等其他多个方面的主张。TowardaScience,MessageandMission等。理论背景奈达翻译的目的:“使人们皈依基督教”。p45“使人们团结在一个共同的信仰周围,一个上帝用不可侵犯的语言表述的信仰”。p46Implicitinhisapproachisapopulistevangelical(conversionexperiences,relianceonScripture,andmissionarywork)Christianbelief(andananti-intellectualstance)thatthewordshouldbeaccessibletoall.p46理论来源—转换生成语法ChomskywasliterallyaGodsendforNida,forwiththeincorporationofChomsky’stheoryframework,Nida’sworkbecamethebasisuponwhichanewfieldofinvestigationinthetwentiethcentury–the“science”oftranslation–wasfounded.p46Chomsky’stheoryinvolvesthreelevelsofconceptualization:(1)abasecomponentmadeupof“phrasestructurerules”thatgenerate(2)adeepstructure,whichinturnischanged,viatransformationalrulesinto(3)asurfacestructure.p47理论来源—转换生成语法AccordingtoChomsky,thephrasestructurerulesrepresenttheinternalizedandunconsciousworkingsofthehumanmind;deepstructuredeterminesmeaningunderlyingsentence;andsurfacestructuredeterminessound.p48奈达对乔氏理论的运用ChomskyandNidabothassumethatthereexistsadeep,coherent,andunifiedentitybehindwhatevermanifestationlanguagetakes:the“core”,the“kernel”,the“deepstructure”,theessence”,the“spirit”arealltermsusedbyNida.Chomsky’slinguisticsprobedstructuresandchangedthefocusoflinguisticsinthemodernage;Nida’stranslationtheoryprobeddeepstructurescommontoalllanguagesandfoundwaystotransformthoseentitiesindifferinglanguages.奈达对于乔氏理论的运用虽然乔氏设想生成语法是人类语言工具的核心,并假定所有语言背后都有一个形式结构,但他并没有就此根据两种语言之间的关系就妄下结论,也没有说对一种语言有效的语法,在运用到另一种语言时,同样的有效。奈达的理论重点似乎在于深层结构、转换语法和表层结构。在他看来,这些因素在语言之间是类似的,但是乔氏的理论重点似乎是在更深层的短语结构文法,这一层次考虑到了人类语言的结构性差异和表层差异。奈达对于乔氏理论的运用奈达与乔氏在理论上的不同之处在于:1奈达从事《圣经》翻译的实践经验促使他将目标语的文化环境纳入到理论框架中(奈达的目标是在译文读者当中激发起恰当的反应,引发读者与文本的对话),而乔氏的理论则缺乏这一点;2奈达的理论并不重视语言符号,而对语言符号引起的反应很感兴趣;3奈达的深层结构有着双重性:既是句法结构的核心,也是人类共同经验的核心(出于实用主义的考虑,奈达的深层结构必须加上这一点),奈达的理论基础是源文本的信息不但可以得到确定,而且可以翻译,目标语读者对此的接受与原文读者对于源文本的接受程度相当。奈达的翻译理论因为有了乔氏的理论,奈达可以称自已的翻译理论为“科学派”。奈达提出了一种解密-加密的线性翻译过程,在这一过程之中,原信息不会发生变化。奈达的理论将文本简化为简单的结构句子和明显的核心,这并非乔氏的做法。而且乔氏认为转换过程并非线性的,奈达的解密-加密过程也是对其理论的误用。事实上,根据奈达的翻译理论,解释和翻译之间的界限已经开始消失。奈达的翻译理论奈达的理论不但强调形式的对应,而且重视功能的对等;不仅在字面上的等值,而且是动态的等值;不仅是传达的内容,而且还包含传达的方式。如果译文在读者中的反应与原文在读者中的反应有差异,奈达就建议对文本做出适当的修改,以达到相当的读者反应。这样,他就发展了他的等值论,将其分为“形式等值”(formal)和“动态等值”(dynamic)。(两种文化环境中文本与读者的关系相同。)神学家与翻译家理论反思奈达的理论对于译者提出了很高的要求,移情、直觉等。作者的意图与文本的意义是两回事。文本本身的“能量”。奈达理论在某种程度上抽象且不实用:文本意义难以全面把握;读者的接受也难以预见。忠实与自由:奈达的理论重新解读“忠实”,却更加倾向于“自由”。理论反思乔氏虽然声称所有的语言的都有相同的形式结构,但该层结构比奈达理论中的“核心层次”更加抽象。对于奈达来说,文字只是标签。文本的意义往往是永恒的,超越文本本身。文本中的含糊不清、神秘性和下意识说出的话语都被删除,以获得超越历史的读者反应。理论反思Thewealthoflingusticdata,numerousexamples,machines,computers,andmathematicalformulasemployedseemsdeliberatelytoobscuresomethingveryfragileaboutthescience:itstheoreticalpremise.Ihopetoshowhowthescienceoftranslationisitselfadualactivity:intheprocessofdiscoveringnewinformationandsolvingtranslationproblems,itsimultaneouslycoversupotheraspectsinherentinthenatureofthesubjectbeingstudied.沃尔夫兰·威尔斯威尔斯是德国萨尔大学的语言学和翻译教授,专门从事口、笔译人才的培养。他的研究侧重于翻译的宏观理论,他的主要译学思想体现在专著《翻译学的问题与方法》一书中。该书反映了他在两个问题上的观点:翻译是科学;翻译应以语篇为单位。威尔斯的研究领域普通翻译学、涉及两种具体语言的特指翻译学、应用翻译学“Generalscience”isheavilyweightedtowardtext-linguisticpremisesthatcategorizetextsboththematicallyandfunctionally.TranslatorsmusthavewhatWilsstermstext-analyticalcompetence;texttypesthemselvesareclassifiedas“moretranslationoriented”or“lesstranslationoriented”.“Descriptivestudies”tendtofocuson“text-paraphrasing”themeaningofanoriginal–andinterlingualtranslation–transferringthatmeaningintoatargetlanguage–andplacesagreatdealofemphasisonthepsychologicalreponse.“Appliedresearch”offerspracticalinsightsonparticulartranslationdifficultiesandattemptstoresovlvethembyasortofmeans-to-an-endapproach.对前人理论的批判性吸收他批评生成语法学家用自然科学的方法来试图精确地描述人的智力活动;另外,转换生成语法侧重于语法,而不重视语言心理学;仅仅研究单个语言系统;没有提供语际模型;忽视文本接受问题;忽视文本在源语环境中的作用。威尔斯同时接受了乔氏理论中深层结构-表层结构的框架。威尔斯的翻译理论《翻译学的问题与方法》Heconcludesthattranslationispossiblebecausethehermeneuticprocessgivesusaccesstotheseuniversalsandthegenerativepotentialoftheuniversalsenableslanguagetotranscendspecificsocialandculturalboundaries.Heexcitedlyconcludesthat“the‘generative’reservesofthispotentialaresogreatastoenableaspeechcommunitytoadequatelycoveranyandallextralinguisticstatesofaffairs,includingthosebeyondthescopeoftheirownsocioculturalexperience”.威尔斯的翻译理论威尔斯:翻译学既不是在理论上封闭,也不是在普遍规律研究上封闭的科学,而是一门认知性、解释性和联想性科学,它以灵活的方式处理语言问题,试图回答原文还是不可译以及原文、译文效果是否等同的问题。在方法上,它没有控制系统的那种稳定性和绝对性。它只能在有限的程度上做到现代科学理论按照自然科学模式所要求的那种客观,并在程序方法上不受价值观念的影响。威尔斯的翻译理论TranslationforWilssisguaranteedbythedeep-structureexistenceofuniversals–syntacticandsemantic,universalformsaswellasacoreofcommonexperience–andhissciencebecomesasimplematterofcreatingsyntactic,semantic,andreceptionequivalents.Wilss’s“science”ismuchclosertoChomsky’sthanevenhemightcaretoadmit.德国翻译功能派翻译理论主要代表人物:弗米尔和赖斯弗米尔:德国海德尔博格大学翻译学院教授,长斯从事语言和翻译研究,他在《普通翻译理论的框架》一文中,针对语言学派等各种重形式的翻译理论的薄弱环节,率先提出重社会文化及交际功能的翻译目的论。目的论翻译观把立足点放在目标读者和翻译任务委托人身上,特别是放在目标文本在他们所属文化中的功能上,译者必须根据目标文本在目标文化中所要承担的功能来决定在翻译中应当采用何种方法和策略。弗米尔认为,源文本的措辞对翻译的重要性来说是第二位的。源文本在翻译行动中占据何种地位,它必须由译者这个专家决定,而译者作出决定时的关键因素则是特定情景中的交际目的,而不是源文本本身的地位。因为源文本面向的是源文化,目标文本面向的又是目标文化,两者内容的结构和分布可能不一,目的也可能不一,所以目标文本与源文本之间就可能存在很大的差别。在目的论者眼中,翻译不再是从一种语言到另一种语言的文本形式转换,而是为另一文化的受众创造出能够在不同语境中实现特定功能的目标文本的生产行动。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年公共交通电梯购销及智能化改造合同
- 2025年度离婚协议范文子女抚养费用计算与支付
- 2025版光伏发电项目施工安装协议范本
- 2025年度创新亲情房产无偿赠与协议
- 2025版外墙面砖装饰分包合同
- 2025年度橱柜工程安装与智能家居系统集成协议
- 2025年度农产品质量安全第三方检测服务合同
- 2025版铁路货运集装箱物流信息化服务合同下载
- 2025版水泥行业研发与技术转移合作协议
- 2025年度绿色建筑示范项目保证金协议
- 18项医疗核心制度题库(含答案)
- 科技美肤基础知识培训课件
- 2026届高考山东省启思教育高三暑假线上第一次模拟考试数学试题
- 企业质量管理培训
- 《俗世奇人》整本书导读课件
- 高中数学开学第一课课件(初高中衔接)
- 社会学导论(第五版)孙立平课件
- 某煤电一体化电厂工程间接空冷系统投标文件
- 中药材储存仓库技术规范
- 真空断路器介绍ppt课件
- 车辆租赁合同下载_范本范文
评论
0/150
提交评论