PETS考试中所有英语介词翻译技巧1_第1页
PETS考试中所有英语介词翻译技巧1_第2页
PETS考试中所有英语介词翻译技巧1_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第第页PETS考试中所有英语介词翻译技巧1〔1〕转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:Thismachineisoutofrepair.这台机器失修了。

②在作目的或缘由状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

Theplanecrushedoutofcontrol.这架飞机失去掌握而坠毁。

TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

Heatsetstheseparticlesinrandommotion.热量使这些粒子作随机运动。

〔2〕增译:增词不是无中生有,而是要依据上下文特殊是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少状况,句中与介词搭配的动词或形容词不消失,如照原文结构无法把意思表达清晰,甚至易于误会时,这就需要增词。

如:Thatsallthereistoit.那就是与此有关的全部内容。〔原句中to=relatedto〕

Theengineerwastakenillwithconsumption.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。〔on=effect〕

因此,熟识介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

〔3〕分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的.可以拆句分译。

①译成并列分句。

Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最正确设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。

Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth.人的血液是热的,假如得不到肯定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成缘由分句。

Wecannotseeitclearlyforthefog.由于有雾,我们看不清它。

Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.

这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。

Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintotheclassificatio

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论