版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
(5)It结构翻译则。这本书存了很久,近期再复习一遍。主要是为了减少买新书的负罪感。工作还是非常非常忙,不一定每天能更新太多,尽量.笔记内容部分是书中原文,部分是个人感想。水平有限,如有“妄议”还请见谅.仅供参考。(1)定语从句结构调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是which和that的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。武老师“不主张改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八。例如:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenviornmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforapropriateresponsewillexperiencegreaterintellectualdevelopment。行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。(2)Suggest和Assume等词引导观点时,一般译为“认为”即可。个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显.(4)谓语动词的过渡:过渡后:Igiveyoumysupport个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达.Itisoftensaidthat人们常说Itisreportedthat据报道Itissupposedthat人们推测(6)方位与地名WestAfrica西非,这种表示人为划分的行政区域.WesternBeijing,自然地理意义上的范围,翻译为“北京的西部"ThewestofBeijing:北京的西边,不在北京范围之内。(7)插入语处理方式:破折号AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthatthemuchforstablemonogamy。古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶的偏好-—在买卖并不是反的种植园当中最为显露地揭示出来--很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制.(8)英文姓名有固定译法,有条件的情况下需要查证。White怀特Watt瓦特Walt沃尔特Wright莱特个人建议:考试时可以查词典,查不到直接音译.人名地名不是能不能考过的关键。不过,类国地名译名手册》.这两本都不适合带到考场,否则常见的词反而没法查了。中非谓语动词的翻译》,第四天的标题是《被动语态的翻译(一)》。(9)英文中时间状语和地点状语同时存在,译为汉语时先说时间,再说地点。(10)时间状语位于句首,无论英译汉还是汉译英,都处理为状语。(即避免of结构)fthofahectareofwheataday文还可以改进)19世纪下半叶的中国历史就这样充满了屈辱。Inthesecondhalfofthenineteenthcentury,China’shistorywasfullofsuchhumuliations.(11)偏正结构变主谓结构gleamingeyes双眼炯炯有神(12)定语从句翻译技巧:用好“即”、“这"、“而”和破折号Butachievingnecessarymatchesinphysicalpropertiesacrossinterfacesbetweenlivingandnonlivingmatterrequiresknowledgeofwhichmoleculescontrolthebondingofcellstoeachother-anareathatwehavenotyetexploredthoroughly。但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么样的分子控制细胞彼此间的结合——而对这领域,我们尚未进行充分的探索。(13)四种翻译被动语态的办法:一是把被动换成主动,Theclassroomiscleanedbythestudent学生打扫了教室。二是变成隐形被动,例如“教室是那个学生打扫的”。三是用“可以”替换。Theoilisusedasperfume。这种油可以用作香水。有被不用被鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了.(14)偏正结构的互换,在文学英语中常用thetreasuryofsilt宝贵的沙子第五章的标题是《突破英文中被动语态的翻译:二》,作者讲的处理方法不少,不过个人感觉被动语态翻译,主要还是靠中文功底。(16)howrarethisresemblanceis不宜处理为感叹句,而是翻译为“这种类似稀少到何种地步”(17)动词的分配原则:英译汉时,宾语前缺少谓语,增加动词。作者给的例句是他穿着一件上衣,带着一个帽子,系着一条围巾。还有一个也不错,就是培根名句Studiesservefordelight,forornament,andforability.读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。(18)同位语从句的翻译作者给出两种方法,一是翻译成主谓结构,而是翻译成顶真结构北京是中国的首都,它十分美丽。samegoalthegoalofbuildingaworldstructureofpeaceandjustice.朝着相同的目标前进。这个目标就是建立一个和平公正的世界体系。(个人感觉“这个目标"去掉也无妨)(19)被动结构可以翻译成“由”istransportedbybirds由鸟类运输(20)“抽象名词有动词词根,翻译为动词”Thesuggestionofmineisthat第六章的标题是《突破英文中代词》的翻译,第七章的标题是《副词和形容词的翻译》(22)英译汉时,多用名词,或者省略。汉译英时,多用代词.(23)putintothesamepacket归为一类(24)Characterize的灵活翻译Thisislandischaracterizedbytherice。而出名。(这里个人感觉强调某种大米更精确一些)InthespiritoffranknesswhichIhopewillcharacterizeourtalksthisweek.我希望,我们本着坦率的精神进行本周的会谈。(25)中间语言不翻译asitwascalled"navigation”当时叫做“navigation”(26)形容词翻译时一般不用其原本的意思,而用其延伸含义。(27)同指译法。主要就是避免重复。Heisaveryrichman.他很富有.Chowwasaquiteandthoughtfulman周恩来举止优雅,代人体贴。(28)形容词和副词的翻译不能太拘泥于原文的意思,而是在句子当中根据具体的情况来具体分析.翻译时形容词和副词可以相互转换。(29)长的形容词和副词(短语)可以单独成句Hetriedtopiecethebrokenvasetogetherinvain。他试着要把破碎的花瓶拼装一起,但是怎么拼也拼不起来了。第八天、第九天的标题是《突破增词与减词》(30)英译汉时,增词较多,汉译英时,减词较多。我们成功地处理了所遇到的这样或那样的困难和风险.Wehavesucceededinsolvingvariousdifficultiesandrisksinouradvance。省略了中文“所遇到的”.(31)省略范畴词多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。Chinahasapopulationofmorethan1。2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworldaverage.字面上的“水平”省略了。(32)增加对象词1998年少联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。1998wasdesignatedastheInternationalOceanYearbytheUnitedNations,andtheChineseGovernmentwouldliketotakethisopportunitytomakeanintroductionofthedevelopmentofChina'smarineaffairstothisworld。(33)自然增词法Theirgalabiasandturbansstainedbythesweatanddirtofalongday'swork,theysatinfrontofawaysideshop,enjoyingthreeofthebestthingsinlifealongtheNile-—tea,conversation,andthewaterpipe.河沿岸人生中三件最美好的事情——喝茶、聊天和抽水烟。最后三个名词,增加了动词成分。(34)做笔记时补充书上没有写的内容:常见范畴词范畴词是指汉语命名中倾向于加范畴的词语,如问题、状态、情况、工作,有时本身没有实质的意义,翻译时可以省去不译.例:总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。例句中“贫富差距的问题",如果直译为“theproblemregardingthewealthgap”显然并没有错,但比较啰嗦,因为差距本身就是一个问题,因此在翻译中可将范畴词“问题”删除。(百度百本次会议讨论的重点是世界经济发展状况.Theconferencewillfocusonthedevelopmentoftheworld’seconomy.必须杜绝铺张浪费行为。Extravaganceandwastemustbeprohibited.大学的科研工作不能放松,教学工作更不能放松.Researchinuniversitiesmustbestressed,nottomentionteaching。Hisspecialtyistotellyouwhatanyindividualonthefaceoftheglobeisdoingatthemoment。他的特殊本事(特殊本领或特异功能)在于能说出地球上任何一个人在干什么。Instead,thesefirmsneedtocarryoutinternalR&Dtofullyassimilatetheskillsoftheirpartnersandgaintechnicalindependence.相反,这些公司需要开展内部研发活动以充分吸收合作伙伴的技术,取得技术上的独立地位。ofutersCDMAmobilephonescordlesstelephones.(35)学习建议:12天只是大体了解,如果要真的学透彻,建议从第一页开始,每个书中提到的语言点、翻译点都做深入学习.基本搜索下都可以找到大量资料。第十章的标题是突破汉译英的换主语(36)正副总经理或正副厂长由合营各方分别担任。Theofficesofgeneralmanagerorvicegeneralmanager(s)(orfactorymangerordeputyfactorymanager(s))areassumedbyeachpartytotheventure。找到隐藏主语“职务或职位”,所以翻译为theoffice比manger要好。偏正短语取偏做主语。合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。Anequityjointventurehandlesitsforeignexchangetransacti
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电路的常用物理量教学设计中职专业课-电工电子技术与技能-机械类-装备制造大类
- 第11课 天道酬勤勉后生 厚积薄发向未来-送东阳马生序(教学设计)九年级语文下册同步高效课堂(统编版)
- 第23课《太空一日》教学设计-2023-2024学年统编版语文七年级下册
- 树立阳光心态守护心理健康小学五年级主题班会课件
- 客户访问安排及时间确认函5篇
- 社区老年人群意外伤害救治预案
- 汽车维修中心配件采购价格评估指南
- 急救护理比赛教学方法与策略
- 通信行业网络设备维护与保养指南
- 智能家居联动故障排查标准化流程操作手册
- 国内外可行性研究现状
- 年产200万吨炼铁高炉车间设计设计
- 《钢质锻件锻造生产能源消耗限额及评价方法》
- 23J916-1:住宅排气道(一)
- 美洋体感音波系统说明
- 心理健康与社会适应
- 2023年04月辽宁锦州市公开招聘引进部分国内重点高校和急需紧缺专业优秀应届毕业生到市直事业单位工作笔试参考题库附答案解析
- APQP问题清单模板
- 历史哲学绪论
- GB/T 16656.44-2008工业自动化系统与集成产品数据表达与交换第44部分:集成通用资源:产品结构配置
- 小说环境描写
评论
0/150
提交评论