英语翻译考研如何备考_第1页
英语翻译考研如何备考_第2页
英语翻译考研如何备考_第3页
英语翻译考研如何备考_第4页
英语翻译考研如何备考_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页英语翻译考研如何备考翻译是考研英语中不容易得高分的一部分,在复习考研英语翻译的时候,一定要好好去复习。那么,英语翻译考研如何备考?下面我为大家整理的一些内容,希望大家喜爱!

研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分。考纲上关于翻译部分的规定是:"能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。'也就是说,翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。

从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。除此之外,长难句较多,这给考生在规按时间内准确地完成翻译增加了难度。

明确了考研英语翻译的特点之后,我们有针对性地来谈一下翻译技巧。在此之前,我们必须明确翻译的标准和过程。

总体来讲,翻译主要有直译和意译两种技巧,所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采纳意译,一般状况下直译与意译相结合。

掌握了翻译的总体技巧之后,我们还应该寻求适于同学操作的更简单的方法,总结如以下两点:

一、理解英语原文,拆分语法结构

由于英语语言具有"形合'的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的"象葡萄藤一样'的结构。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较显然,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。

说得更具体一点,可以寻找下面一些"信号词'来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:

1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。

3.关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。

4.介词:如on,in,with,at,of,to等介词经常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理?解英语句子的拆分点。

5.不定式符号to:不定式经常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是?拆分点。

6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。

7.标点符号:标点符号经常断开句子的主干和修饰部分,也是一个显然的拆分点。

例如:?例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词,2003年62题)

拆分句子:

1)句子的主干是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry,

2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是socialscience,

3)方式状语:inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式状?语,其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定语,修饰manner,

4)定语从句:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定语从句,?其先行词是manner。

5)拆分后句子的总结构是:

Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansand

○1主句○2定语从句?theirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner

○3方式状语?thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.

○4定语从句?

二、改变原文顺序,组合汉语译文

究竟如何改变原文顺序,完全要依据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:

这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:

例1?1)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry主干,"社会科学是知识探究的一个分支';?2)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,"它试图研究人类及其行为';?3)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词"试图'后面翻译成"它试图以一种。。的方式来研究人类及其行为';?4)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.定语从句直接放到所修饰的词"方式'前面,"自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式';5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:社会科学是知识探究的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

3考研英语翻译答题步骤

先打草稿

在考试的时候,不要怕麻烦,现在草稿纸上誊抄一份,第一遍翻译之后,先检查有没有单词和语病的错误,及时修改并依据文章意义和汉语结构进行调整。调整之后再誊抄在句子上,这样还坚持了卷面的美观和整洁。

通读全文

每一篇文章是一个有机整体,我们要结合全文来进行了解,不要着急,不能只单独的去看其中的某一句,这种不看文章直接翻译其中的句子,必定会造成断章截句。当你通读这篇文章之后,你会对这篇文章进行一个了解,并知道这篇文章属于什么类型的文章,文章的类型也决定了我们翻译时的语言风格,比如你在翻译一篇议论文的时候,你就要翻译的正式一些,而如果你在翻译一篇感情色彩比较深厚的故事的时候,你就可以语言浪漫一些。

理解全句、划分语义

在通读全文之后,同学们要进行地毯式理解,这里所说的地毯式理解,就是让同学们把这个句子的主句、从句、非谓语动词短语画出来,分清主谓宾和定语状语补语,把主干部分和修饰部分画出来。

4考研英语应该如何备考

第一阶段是基础阶段

一般我们把这个阶段定义为六月之前。这个阶段是英语复习的重点阶段,关键词是夯实基础。关键就在于两点:积存大量词汇;掌握语法知识。

我们都知道考研词汇在5500左右,那么在这一阶段,5500个考研单词至少要背个两三遍才行。基础较好的同学可视状况调整。至于要怎么背单词,个人觉得单词书和单词软件都可以,只要你觉得合适自己就好。背诵词汇依据词根、词缀,合理运用联想记忆,帮大家更高效地记忆单词,是一个不错的选择。

语法其实大家应该在初高中的时候学的最多最细,大家翻一翻高中语法参照书,把高中语法搞清楚,应付考研的语法基本就没问题了。关于基础知识也可以在试题中进行语境记忆。试题中的生词和长难句是比较多的,而且都是非常值得记忆。另外在试题语境中记单词会记得非常牢固,因为这是理解性的记忆。​

第二阶段是巩固复习阶段

大概在7月到9月。这一阶段正值暑假,时间比较充分,可谓是复习备考的黄金时期。这一阶段的英语复习必须要注重对具体题型的专门训练。阅读理解:可以依据文章题材的不同进行学习,经济类、社会生活类、文化交流类等,大家熟悉各类型文章的特点。还可以依据出题方式进行分类学习,主旨大意类、具体信息类、推断类、态度类等。大家针对不同类型的题进行联系的时候,要注意总结其内在规律,这关于归纳做题技巧很有帮助。新题型:熟悉新题型的三种类型,即排序题、标题选择题与填空式阅读。大家要掌握各种类型的命题规律及解题思路。作文:同学们可以这阶段就开始准备,也可以在下阶段进行复习。作文的复习主要是要进行预料的积存和写作方法的掌握,另外还要对范文进行理

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论