功能对等理论下电视剧《阿娜尔罕》的字幕翻译,硕士论文_第1页
功能对等理论下电视剧《阿娜尔罕》的字幕翻译,硕士论文_第2页
功能对等理论下电视剧《阿娜尔罕》的字幕翻译,硕士论文_第3页
功能对等理论下电视剧《阿娜尔罕》的字幕翻译,硕士论文_第4页
功能对等理论下电视剧《阿娜尔罕》的字幕翻译,硕士论文_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能对等理论下电视剧(阿娜尔罕)的字幕翻译,硕士论文随着一带路和网络媒体的迅速发展,中西方之间的文化沟通不断加深,影视字幕翻译也成为一种文化沟通的方式.优秀的影视字幕翻译能让观众欣赏原作的风采.译者在国家一带路建议下,红色文化电视剧(阿娜尔罕〕字幕翻译作为翻译实践,由于新疆地区是中国少数民族聚集的地方,也是一带路核心区域之一,与沿线国家进行文化、经济、政治沟通中起着重要作用.此电视剧用动人的歌舞和故事,反映解放前后新疆地区少数民族生活、文化.同时,此作品得到了宣传部和央视部门的高度评价,具有代表性,能够作为对外宣传的好材料.本次翻译实践报告包括任务描绘叙述、翻译经过、案例分析、翻译总结等四大部分.译者在功能对等理论的指导下,利用意译、音译、译加注、文化翻译,归化等翻译方式方法和技巧,对电视剧(阿娜尔罕〕字幕进行汉译英翻译实践,旨在对外传播新疆少数民族优秀文化,促进与沿线国家的合作与了解.本次翻译实践中,译者归纳字幕翻译难点并通过案例分析讨论适用于汉译英字幕翻译理论、技巧,此对提高本身的翻译实践能力颇有裨益.本文关键词语:功能对等理论,字幕翻译,一带路ABSTRACTWiththerapiddevelopmentofBeltandRoadinitiativeandInternetmedia,theculturalexchangebetweenChinaandthecountriesalongtheroutesisflourishingveryfast.Subtitletranslationhasalsobecomeakeyelementofculturalexchange.Anexcellentsubtitletranslationcanmaketheaudienceadmirethestyleoforiginalwork.UndertheBeltandRoadInitiative,thesubtitletranslationoftheredculturalTVseriesANARKhanisregardedasatranslationpractice.Foronereason,XinjiangisaplacewhereethnicminoritiesgatheredinChina,anditisalsooneofthecoreregionsoftheBeltandRoadInitiative,itplayssignificantroleincultural,economicandpoliticalexchangeswithcountriesalongtheroute.Furthermore,theTVseriesANARKhancontainsmovingsongsanddancesandstoriestoreflectthelifeandcultureofethnicminoritiesinXinjiangafterliberation.XinjiangisaplacewherethemajorminoritiesofChinacongregate,andmeanwhilethisTVSerieshasbeenhighlypraisedbythepropagandaDepartmentoftheCPCCentralCommitteeandCCTVdepartments.Thistranslationpracticereportincludesfourparts:taskdescription,translationprocess,caseanalysisandtranslationsummary.strengtheningpeople-to-peopleexchangesaswellwiththehelpofplatformBeltandRoadInitiative.ThisTVSerieshasbeenhighlypraisedbythepropagandaDepartmentoftheCPCCentralCommitteeandCCTVdepartments.Itisrepresentativeandcanbeusedasagoodmaterialforexternalpropaganda.Undertheguidanceofthetheoryoffunctionalequivalence,thetranslatormakesuseofthetranslationskillsoffreetranslation,transliteration,culturaltranslationandtotranslatetheChinesesubtitleofRedCulturalTVseriesANARKhanintoEnglish.ThepurposeofspreadingtheexcellentcultureofethnicminoritiesinXinjiangistopromotecooperationandunderstandingwiththecountriesalongtheroute.Moreover,thetranslatorsummarizesthedifficultiesinsubtitlingandappliesappropriatetranslationmethodsandtechniquestoimprovehertranslationpracticeabilitythroughcaseanalysis.KEYWORDS:TheoryofFunctionalEquivalence,SubtitleTranslation,RoadandBeltInitiative目录1任务描绘叙述........................................................................................................11.1选材原因...............................................................................................11.2实践目的...............................................................................................11.3实践意义...............................................................................................12翻译经过........................................................................................................22.1译前准备...............................................................................................22.1.1观影及整理字幕原文................................................................22.1.2深入理解剧本本质....................................................................22.3译中问题收集与整理..........................................................................52.4译后事项...............................................................................................52.4.1审校.............................................................................................52.4.2润色.............................................................................................52.4.3定稿.............................................................................................53功能对等理论下的案例分析........................................................................73.1翻译难点...............................................................................................73.1.1长句的处理................................................................................73.1.2词汇的选择................................................................................83.1.3诗歌翻译...................................................................................103.1.4人名、地名、专有名词的翻译..............................................123.2字幕在时间和空间限制下的合理配置............................................173.2.1贯穿全文翻译的简洁性原则..................................................173.2.2四字词语的翻译......................................................................183.2.3汉译英字幕翻译功能对等的优越性......................................204翻译实践总结..............................................................................................234.1翻译心得...................................................................................................234.2翻译中获得的经历体验和教训................................................................234.3对今后翻译实践的启发及瞻望........................................................24以下为参考文献...........................................................................................................25附录1原文.....................................................................................................27附录2译文......................................................................................................43致谢...................................................................................................................631任务描绘叙述本章主要通过对文本背景介绍讲明选材意义和实践目的,并描绘叙述和分析文本特征.1.1选材原因随着一带路战略和改革开放的日益深切进入,我们国家综合实力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注也与日俱增.一带路建议顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化的大潮流,促进世界和平发展.沿线国家之间的人文沟通是一带路的重要支撑.加强人文沟通,有助于促进民意相通,为实现经济、政治、外交、安全等多重战略目的起着重要作用.新疆作为一带路核心区,拥有天然的地缘、语言、民族、文化风俗方面的优势.我们应牢牢捉住一带路这个平台,借助于本身优势,积极宣传优秀文化,加强与周边国家的人文沟通,以此来推进地区的持久和平,共同繁荣和发展.要宣传好、介绍好新疆,首先要讲明白新疆的历史.新疆的和平解放是新疆历史上最重要和鼓舞人心的篇章之一.这部剧以60多年前的新疆从黑暗走向光明、走向新生活为历史题材反映新疆人民的生活.2020年是新疆工作座谈会召开三周年,(阿娜尔罕〕此时在电视台一套黄金时段播出,这是新疆本土创作的幅较长,部分内容省略,具体全文见文末附件4翻译实践总结电视剧英译必须结合文本特点进行仔细分析和琢磨.鉴于字幕的时空限制和白话特点,参照口译中汉译英的交替传译和同声传译技巧,进行再加工,才能够到达把台词译得得体,译得精彩、传神的效果.在翻译经过中,译者努力讨论适用于汉译英的字幕翻译理论和技巧,同时不断提高本身的翻译实践能力.4.1翻译心得本次电视剧汉译英字幕的翻译实践让译者对怎样做好影视字幕翻译有了系统性、深入地认识.第一、译者要重视前期地知识储备和翻译技巧的准备.诸如拍摄背景、导演编剧风格、剧本来源、观影体验记录、贴吧论坛影评的搜集整理和消化吸收等.想要做好翻译,译者就必须用原文编剧的脑袋考虑:只要吃透其文字背后的深意,才能了解编剧所要表示出什么、想要通过何种形式表示出、想要获得何种观影效果等,才能了然于胸,方可进入下一步工作.除此之外,译者对于外表文字的选用及构成特点也不能忽视,尤其是特色显着的语言现象.为了最大限度的兼顾功能对等,翻译时应当注意:(1)具体表现出原文文字相近词的相近特点(如能否有共用字)(2)原文中屡次出现的同一个词要翻译为对应的同一个词.第二、译者要灵敏运用所学的翻译理论与技巧,详细问题详细分析.翻译理论具有普遍性又具有特殊性,在一般理论框架下,针对每一句话和每一个词以及每个词后编剧的意图的不同,译者采取的策略和翻译原则的取舍都是不同的.如深切进入浅出原则要求有时要以()的形式加备注解释,但其与简洁性原则就发生了冲突,因而这些翻译原则和技巧必须细化.必须在互相协助和互相冲突中不断找寻其黄金平衡点.详细问题详细分析.第三、笔译工作也离不开口译知识.影视字幕以对话形式呈现,译者要熟悉白话表示出和各种语气词的灵敏运用,以适应画面、场景和语音语境.最后,译者要熟练使用电脑,包括计算机辅助翻译软件和字幕合成软件等,还有打字速度要足够快.4.2翻译中获得的经历体验和教训首先,深感词汇量少,每翻译一句都要频繁查阅字典,翻译速度较慢.惯用表示出和白话的地道讲法积累的少.其次,打字速度慢、电脑软件操作不熟练导致工作效率低.在翻译实践中译者会碰到各种问题,有些问题是客观存在,有些问题能够通过主观努力解决.客观存在的问题主要是没有团队,只是一个人在翻译,没有严格的时间限制和时间管理,导致没有体验到正式电影译制的紧迫感.主观问题,诸如影评的帖子十分多,不知怎样挑选才能正确理解导演意图,但是假如能耐心通读,自个会有深切进入的认识和一定的了解.4.3对今后翻译实践的启发及瞻望通过此次翻译活动,使译者考虑良多:翻译是一项传达原作者思想的活动,一千个作者就有一千种思想,面对繁琐复杂的思想,面对形式多样的体裁,要怎样原汁原味的传达怎样选择翻译原则,怎样取舍翻译策略是对译者的宏大挑战.没有万能的理论指导,也没有一成不变的翻译原则.因而译者要树立翻译思维,深入清醒地认识翻译,树立起翻译思维才能在面对详细翻译任务时,冷静地分析判定,取舍得当,量体裁衣般的定制翻译标准和原则.作为MTI学生,译者的翻译生涯道路才刚刚开场,跨文化沟通的大门正在大开.本次翻译活动积累的经历体验和教训,对译者今后影视字幕的翻译会有很大帮助.今后笔者也将在市场化项目的实际介入中,不断提高自个的项目管理能力和客户服务意识以及团队合作能力、字幕制作技能.早日成为一名合格的翻译工作者,为将来跨文化沟通做出奉献,实现自个的人生价值.以下为参考文献[1]LiHeqing,HuangHao,andBoZhenjie.Methodologyofwesterntranslationstudies[M]:Sincethe1970s.Beijing:PekingUniversityPress,2005.[2]Nida.EugeneA.Language,Culture,andTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.[3]Nida,EugeneA.andCharlesR.Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[4]WangRong.OnFilmSubtitleTranslationStrategyfromthePerspectiveofRelevanceTheory[D].BeijingAerospaceUniversity,F590[documentidentificationnumber]A[articlenum

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论