对外汉语教材分析_第1页
对外汉语教材分析_第2页
对外汉语教材分析_第3页
对外汉语教材分析_第4页
对外汉语教材分析_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

谈对外汉语教材中英语注释的利与弊——以《新概念汉语1》为例【内容摘要】以一种语言即学生母语为注释(这里体现为英语注解)的汉语教材因为其通俗易懂的特质成为最为普遍的一种教材。但是这种简单便捷的优点背后也存在着不可忽视的缺陷。如何正确认识这些利与弊?又如何在实际教学中把握母语与第二语言之间的关系,是本文探讨的重要命题。【关键词】通用性教材英译第二语言引言由崔永华主编,许琳监制的《新概念汉语》系列教材是对外汉语教材界鼎鼎有名的一套丛书。它由北京语言大学出版社出版,属于国家汉办/孔子学院总部“十二五”国家重点出版物出版规划项目丛书。这本教材经过广泛的教学实践检验,被证明是一本教学内容丰富、习题安排合理、教学效果良好的教材,深受广大师生喜爱,在国内和国外都占据着很大的市场。尤其是笔者手上这本《新概念汉语1》,以其实用轻松又科学的特色,成为对外汉语的经典入门级教材。此教材为《新概念汉语》第一册,现将其内容做大概说明。教学对象、目标、内容和教学安排 教学对象:稍有汉语基础的成人汉语学习者。教学目标:通过40---60小时的学习,达到HSK2级水平,即掌握基本的汉语语音、词汇、语法和汉字知识,具备初步的汉语听、说、读、写能力,可以用汉语就熟悉的日常会话进行简单的交流,达到初级汉语优等水平,与《欧洲语言共同参考框架》的A2级外语水平大致相当。教学内容:本册教材教授400多个汉语交际常用词、300多个汉字、40多个语法项目,以及外国人使用汉语学习、生活、工作时最常见的话题。教学安排:本册教材共分为20个教学单元,每单元2课;每一课自学者大约使用1---1.5小时;课堂教学教授1小时,课外学习0,5---1小时。教材的单数课为单元主课,引进和学习新的话题、表达方式、新词语和注释,以及课文的英译文本和汉字练习。双数课为单元复练课,内学习生词下移右页的挡纸,看右边的生词表,理解生词的意思,画出学过的汉字。如果是多义词,想想这个汉字在多义词中的意思。听两遍录音,再跟录音朗读两遍至多遍,直到记住了这个生词的意思和发音为止。听录音理解全部课文听全部课文录音,检查自己的答案加以改正。边看课文边听录音,参考图片,理解会话的意思,听不懂或者还有疑问时可以回放,也可以参考右页的注释。再逐句听一遍课文,记下没听懂或还有疑问的句子。打开英译文本,检查自己的理解是否正确,确保正确理解了课文的每一句话。朗读课文边看课文边跟录音逐句朗读2---3遍,注意语速,注意发音,特别是声调。然后跟录音朗读两遍,速度可稍快。然后再自己朗读两遍课文,再加快速度,直到熟练或自己满意为止。复述课文以英译文本作为提示,叙述每课课文1---2遍。学习汉字认读汉字,回想这个汉字在哪个词或句子中出现过,想想汉字的意思,朗读汉字,注意正确发音,在另一张纸上,按照示例的笔顺书写汉字3---5遍。由此可见,本书作为一本教材来讲,做到了事无巨细,不但有各色应有的教学资源(包括MP3光盘、练习册、汉字练习册、教师用书、教学图卡、CD---ROM、数字资源等),还包含了各课教学建议及学习步骤。总而言之,本教材基于汉语和汉语作为第二语言教学的实践和研究成果,学习、吸收国内外外语教学的有效方法和21世纪的教学理念和教学实践,选择实用、简要、有趣的教学内容,设计简便、有效。非常适合作为一本通用的汉语教材在国内外进行推广。但是笔者注意到本教材独特的一个方面,就是它采用一种语言即学生母语为注释(在本套从书中表现为英译),不论是在教材的目录、说明还是正课、复练课基本都是英文注释或翻译的。这对于初学者来说究竟是利是弊?以下将做出一些初步的探讨。在各类教材之中,通用型教材适合不同文化背景的学生学习,是使用最为广泛的教材。通用型对外汉语教材一般有两类,一类是同一种教材有两种以上的外语翻译或者注释;另一类是同一本教材,虽然只有一种外语翻译或注释,但却有几种分别用不同外语翻译或注释的版本。这类教材的优点是比较注重教材的适应面和使用范围,中性化处理是显著特点。通用型教材的缺陷显而易见:一是缺乏对比性。对外汉语教学主要涉及学生的母语和汉语之间的关系,而通用型教材对教材内容的注释,讲解和说明不是采取与学生母语对比的方法。不能告诉学生其母语和汉语之间的差别,应在学习中注意哪些问题等。仅仅告诉学生汉语是什么样的远远不够。二是教材编写时,教学内容的安排缺乏对比性,包括项目的选择,重点和难点的确定,学习的顺序等。通用型教材一般采用“汉语本位法”,没有考虑到到学生在学习过程中需要比较不同语言的特点,这就导致教材编写的重点,难点不突出。这里介绍的汉语语法基本与其他语言的语法一致,但在一些细节方面每种语言都有自己的语法,比如英语里不同时态在语法方面会有不同的说法,而在汉语里似乎就没有多少变化,只是限定词不同而已。这本教材里只讲汉语语法,这些在英语里算是语法,在汉语里不算语法的内容没有提出了显然可能造成学生的困惑。对外汉语教材中的英译通过翻译的方式,帮助留学生理解汉语,为他们在对外汉语课堂前预习及课后复习,逐步掌握汉语的语言要素提供了参考。英语注释汉语本身还是一种复杂的转变过程。如果把这种转换简单化、片面化,留学生对于词语、语句的意义就会掌握的不到位,容易产生各种偏误。例如,在本册教材第九课中,关于“呢”的词汇释义便出现了偏误。注释中为:“呢,nepart.Usedattheendofaspecial,alternativeorrhetoricalquestion.”依照释义,“呢”只用在表示选择或夸张的情景中,且只用在句尾。这显然出现了偏误。汉语博大精深,一个字或词往往有多重的解释与用法,英译本当然无可避免地会出现譬如解释片面,翻译不当等问题,但是对于初学者来说,拥有比较详尽的英译本,会给他们的学习带来巨大的便利与帮助。在对外汉语事业如火如荼的今天,有一套译释精准的经典易学教材是非常重要的,这可以成为海外汉语推广的突破口。不仅可以方便学生自学或者是进行远程学习,提高汉语推广的效率,而且还可以方便教师的教学,从教师使用角度看也迫切需要更优质的教材、教学资源。从整体上来看,这本教材是不错的,几乎是同类教材中最优秀实用的版本。然而从这本教材里也应该看出对外汉语教材编创的不足之处。应着重汉语学习者的的学习心理,文化背景,根据不同的学习者制定出符合大多数学生实际情况的教材。不能以编创者自己的思维,站在自己的角度去编写,这样极有可能造成学习者的学习效果和编者的期望产生偏差。此外,对外汉

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论