对同声传译的认识及看法_第1页
对同声传译的认识及看法_第2页
对同声传译的认识及看法_第3页
对同声传译的认识及看法_第4页
对同声传译的认识及看法_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

仅供个人参考对同声传译的认识及看法058英语一班彭以同声传译,简称同传,又称‘同声翻译’‘同步口译’。同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。要练成同传非常之难,到目前为止,据说我国优秀的同传人才也才三十人左右。更据不可靠传言,相传同传之间都认识。所以可以说同传人才非常稀缺了。随着国家间来往联系的日益频繁,国际大型会议的召开,使得对同传人才的需求日益增多。成为一名同传译员是外语类专业学生的最高理想。但是在学校里学到的知识毕竟有限,而在实际情况中出现的问题千变万化。首先,国际会议通常囊括非常多的主题,这就要求同传译员具有良好的心理素质和临场应变能力。因为在学校里我们并不可能就各个领域进行专门的学习,所以在碰到某种专业性比较强的场合时,就要提前进行一些准备,,进行专业知识学习,术语查询等,并且要对相关领域有一定的了解,再计划如何进行双语表达,避免现场卡壳及翻译词不达意。比如前段时间有熟人拜托我翻译一篇论文,但是一看却是一篇医学类的,内有非常多专业名词,我能力不够只好婉拒。但这也让我认识到,光学书本上的知识是完全不够的,好的同传译员必须涉猎多个领域。Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;notforcommercialuse其次,在正式场合中,所讲内容也许十分冗长,特别是中文,通常一些套话或是修饰语非常多,这时候就需要有选择性的省略翻译一些无关紧要的场面话。而在我们平常训练中,大部分同学都有一种惯性思维,那就是习惯性的想要逐字逐句翻译,但这样做的结果就是卡壳以及跟不上说话的人。同声传译的特点,决定了同传译员面对连续不断的语言信息使得他不可能 把讲话人的每一个字,甚至是每一句话都传译出来,只要把讲话人话语的主要意 思非常清楚地传译给听众就可以了。有时译员在传译的过程中有可能有意识地 省略掉讲话人的一句或两句话不翻译,因为被省略的那些话可能是一些不太重 要的信息,对讲话人的话语意图或思想感情的传达根本不会造成影响;有时译员 发现讲话人很明显说错了又接着纠正的情况下,也有可能省略说错的部分不用翻译,而直接翻译出讲话人改正过的。因此,可以看出同声传译译员需要很高的技艺才能很好地完成同传工作。同声传译为大型会议的顺利进行提供了极大的帮助,在一次次国际会议中,由于同声传译的存在方便了各国与会人员达成协议,签订协约,促进政治、经济、文化之间的交流。可以说,成为一名同传译员是光荣的,任务是高尚的,同时也是艰难的。成为同传译员不容易,成为好的同传译员更难。离不开会后与会前的各项准备,与深厚的知识储备。不得用于商业用途仅供个人参考Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;notforcommercialuse不得用于商业用途仅供个人参考仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;notforcommercialuse.Nurfürdenpers?nlichenf ürStudien,Forschung,zukommerziellenZweckenverwendetwerden.Pourl' étudeetlarechercheuniquement àdesfinspersonnelles;pas àdesfinscommerciales.толькодлялюдейкоторые,используютсядляобучениясследований,недолжныиспользоваться вкоммерческих целях.Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;notforcommercialuse以下无正文不得用于商业用途仅供个人参考仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;notforcommercialuse.Nurfürdenpers?nlichenf ürStudien,Forschung,zukommerziellenZweckenverwendetwerden.Pourl' étudeetlarechercheuniquement àdesfinspersonnelles;pasesfinscommercialesàd.толькодлялюдейкоторые,используютсядляобучениясследований,недолжныиспользоваться вкоммерческих целях.Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;notforcommercialuse以下无正文不得用于商业用途仅供个人参考仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;notforcommercialuse.Nurfürdenpers?nlichenf ürStudien,Forschung,zukommerziellenZweckenverwendetwerden.Pourl' étudeetlarechercheuniquement àdesfinspersonnelles;pas àdesfi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论