英语翻译硕士李长栓《非文学翻译理论与实践》考研真题_第1页
英语翻译硕士李长栓《非文学翻译理论与实践》考研真题_第2页
英语翻译硕士李长栓《非文学翻译理论与实践》考研真题_第3页
英语翻译硕士李长栓《非文学翻译理论与实践》考研真题_第4页
英语翻译硕士李长栓《非文学翻译理论与实践》考研真题_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译硕士李长栓《非文学翻译理论与实践》考研真题英语翻译硕士李长栓《非文学翻译理论与实践》考研真题一、第1章翻译概述Ⅰ.英译汉1.sourcelanguageandtargetlanguage【译文】译出语和译入语2.theorientalandoccidentallanguages【译文】东方语言和西方语言3.bilingualism【译文】双语学4.stylistics【译文】文体学5.semiotics【译文】符号学6.structuralism【译文】结构主义7.constituentanalysis【译文】成分分析8.phrasestructureanalysis【译文】短语结构分析9.semanticfield【译文】语义场10.transformational-generativegrammar【译文】转换生成语法11.register【译文】语域12.discourseanalysis【译文】篇章分析13.syntacticdescription【译文】句法描写14.AlexanderFraserTytler【译文】亚历山大·弗雷泽·泰勒15.GeorgesMounin【译文】乔治·穆南16.Feedorov【译文】费道罗夫17.InduDharmarakcha【译文】竺法护18.KumaraJiva【译文】鸠摩罗什19.Paramartha(Gunarata)【译文】真谛/波罗末陀(拘那罗陀)20.MatteoRicci【译文】利玛窦21.Euclid’sElements【译文】《几何原本》22.LaDameauxCamelias【译文】《茶花女》23.AHistoryofPolitics(byE.Jenks)【译文】《社会通诠》(甄克思著)24.OnLiberty(byJ.S.Mill)【译文】《群己权界论》(约翰?穆勒著)25.AnInquiryIntotheNatureandCauseoftheWealthofNations(byA.Smith)【译文】《原富》(亚当?斯密)26.EvolutionandEthicsandOtherEssays(byT.H.Huxley)【译文】《天演论》(赫胥黎)27.①idiomatictranslation②loantranslation③target-textorientedtranslationstudies④mediatinglanguage(北航2017研)【译文】①地道翻译②翻译借词③目标文本型翻译研究④中介语言28.descriptivetranslationstudy(北航2018研)【译文】描述性翻译研究Ⅱ.汉译英1.信达雅【译文】faithfulness,expressivenessandelegance2.“宁顺而不信。”“宁信而不顺。”【译文】“Itisbettertohaveasmoothversionthanafaithfulone.”“Ratherbefaithful(inthought)thansmooth(inlanguage).”3.“保持着原作丰姿。”【译文】“Keepthefullflavouroftheoriginalwork.”4.忠实,通顺【译文】faithfulnessandsmoothness5.直译与意译【译文】literaltranslationandliberal(free)translation6.异化翻译法【译文】foreignization7.归化翻译法【译文】domestication8.历时的【译文】diachronic9.共时的【译文】synchronic10.语内翻译【译文】intralingualtranslation11.语际翻译【译文】interlingualtranslation12.符际翻译【译文】intersemiotictranslation13.隐性翻译【译文】coverttranslation14.显性翻译【译文】overttranslation15.①机助翻译②双语语料库③规定翻译研究④文本规范(北航2017研)【译文】①computeraidedtranslation②bilingualcorpus③prescriptivetranslationstudy④textnormalization16.①超语言特征②滥译③翻译腔(北航2018研)【译文】①extralinguisticfeatures②abusivetranslation③translationeseⅢ.选择题1.周兆祥根据“翻译的自由度”将翻译分为六类,下列选项中不属于该分类的是_____。A.逐字对译B.字面翻译C.语意翻译D.忠实翻译【答案】D查看答案【解析】周兆祥根据“翻译的自由度”将翻译分为六类,分别是逐字对译(word-for-wordtranslation)、字面翻译(literaltranslation)、语意翻译(semantictranslation)、传意翻译(communicativetranslation)、编译(freetranslation)、改写(adaptation)。选项D忠实翻译(faithfultranslation)为纽马克侧重译出语的四个翻译方法中的一个,其他三个为逐字对译(word-for-wordtranslation)、字面翻译(literaltranslation)、语意翻译(semantictranslation)。2.下列四句中表述不正确的是_____?A.鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。B.钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。C.傅雷认为文学翻译的最高标准是“形似”。D.彼得·纽马克强调上下文(context)在翻译中的重要性。【答案】C查看答案【解析】傅雷所主张的文学翻译的最高标准是“神似”,而非“形似”。“Intermsofeffect,translatingissupposedtobelikepainting.Whatitsoughtforisnotformalresemblancebutspiritualresemblance.”(以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而是神似。)3.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是_____。A.林语堂B.杨宪益C.杨必D.鲁迅【答案】B查看答案【解析】《红楼梦》的英译本有很多,代表性的译本当为中国杨宪益、戴乃迭夫妇的译本和英国大卫·霍克斯的译本。前者多是从中文直译过去,力求最大程度地忠实原文;后者多考虑国外读者的阅读习惯和审美感受,行文更符合英语的话语方式。4._____翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。A.朱生豪B.卞之琳C.梁实秋【答案】A查看答案【解析】朱生豪自1936年着手翻译《莎士比亚戏剧全集》,为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。1937年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。5.严复说的“一名之立,旬月踟蹰”是指_____。A.翻译一部书要花费数个月的时间做准备B.翻译一个术语往往需要考虑很久C.只有下苦功才能翻译成一部名著D.书名的翻译颇费思量【答案】D查看答案【解析】严复在翻译《EvolutionandEthicsandOtherEssays》时,为书名绞尽脑汁,“有如雄关,晨夕推敲,寝食俱废,呕心沥血,面色憔悴”。他的妻子劝其:“勿为一词而轻生。”严复答道:“蜉蝣此生何足惜,一词足以垂千秋!”严复最后把“Evolution”一词置于案上一天到晚推敲,获得“天演”二字。译成之后,严复不禁喟然长叹:“一名之立,旬月踟蹰!”6.下列选项中,_____不是尤金·奈达的理论。A.形式对等B.动态对等C.目的对等【答案】C查看答案【解析】尤金·奈达的对等理论分为三个阶段,第一个阶段为形式对等,强调原文文本的重要性,第二个阶段为动态对等,强调信息接受者对译文的反应应该与原文接受者对原文信息的反映基本相同,第三个阶段为功能对等,强调在语言和文化之间寻找翻译对等语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构进行交际。7.以下不是德国目的论的代表人物是_____。A.科特琳娜·赖斯B.汉斯·弗米尔C.克里斯蒂安·诺德D.苏珊·巴斯内特【答案】D查看答案【解析】目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,20世纪70年代至80年代,汉斯·弗米尔最早提出目的论翻译理论。代表人物有德国的科特琳娜·赖斯、汉斯·弗米尔、克里斯蒂安·诺德以及加斯特·赫尔兹·曼塔里。苏珊·巴斯内特是20世纪90年代文化翻译学派的代表人物。8.以下不属于目的论三原则的是_____。A.目的原则B.连贯原则C.交际原则D.忠实原则【答案】C查看答案【解析】目的论的三原则为目的原则,连贯原则和忠实原则。目的原则(skoposrule)是目的论的首要原则。目的原则认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本需要直译、意译或是二者的中和。语篇内连贯也称“连贯原则”(thecoherencerule),指译文必须符合逻辑,符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。语篇间连贯又叫“忠实原则”(thefidelityrule),指译文不违背原文,译文和原文存在某种联系,并不要求译文和原文在内容上一字不差。Ⅳ.简述题1.我国翻译事业的历史有多久?对我国的翻译史进行大致划分,并给出具有代表性的翻译家。【答案】中国的翻译,从公元67年天竺僧侣(摄摩腾和和竺法兰)到洛阳白马寺讲经以来,已有近两千年的历史,出现过的翻译高潮大致有五次。第一次:从东汉到唐宋的佛经翻译。这时期出现过中国佛经的三大翻译家:鸠摩罗什、真谛、玄奘。第二次:明末清初的西方科技著作的汉译和中国典籍的西译。翻译家有徐光启、利玛窦、汤若望、南怀仁等。第三次:五四以前对西方政治、哲学和文学作品的翻译。翻译家有林纾、严复、梁启超等。第四次:1949年中华人民共和国建国初后的十几年。这个时期我国对马列著作的汉译和《毛泽东选集》民族经文及外文的翻译投入了大量的人力。翻译家有鲁迅、赵元任、朱生豪、林语堂等。第五次:1978年实行改革开放政策后开始的西方学术著作和文艺作品的大量翻译,是中国翻译史迄今为止的第五次高潮。翻译家有傅雷、钱钟书、杨绛等。【解析】我国翻译史、所出现五次高潮、每一个高潮的研究内容、代表译家是每一个译者都应了解的基本内容,此外译者也应对西方翻译历史有一个大致的了解,以便更好地开展翻译实践。2.简要介绍严复“信、达、雅”的翻译标准并谈谈你对这个标准的看法。【答案】严复在《天演论》译文的例言中提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。“信”是指对原文和译文两个关联事物的可靠性和一致性,即译文要忠实于原文的内容、风格、思想以及精神,不可歪曲原文,不可遗漏原文的重要内容。“达”是指译文要通达流畅,符合现代汉语表达习惯,符合汉语的语法规范。“雅”是指译文所要达到的文学美感,即文采气质。译文语句要规范、得体、生动、优美,有独特的文学典雅气质。我认为作为一名合格的译员,首先应该保证前两个标准,即“信”“达”的实现。在翻译时,应确保译文完整准确地传达原文的意思、符合译入语的语法规范,然后在有余力的情况下,再去完善译文,使之更具美感。3.直译、意译各有什么要求?如何正确对待直译与意译?【答案】直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。汉语和英语两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的。意译要求译文能正确表达原文的意思,但可以不拘泥于原文的形式。在翻译中,应根据所译文本的使用目的、受众、风格、所遇到的不同情况来确定翻译方法,不可盲目地通篇直译,或通篇意译。应灵活采取直译和意译相结合的方式进行翻译。4译者应具备哪些素养?【答案】译者必须具备至少三种素

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论