版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
隔墙有耳haveears破釜沉舟Burnone’s三思而后行;Lookbeforeyouleap无风不起浪;Thereisnosmokewithoutfire一言既出,驷马难追;Whatissaidcannotbeunsaid.谋事在天,成事在人。Manproposes,GoddisposesTheburntchilddreadsthefire.Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.Wherethereisawill,thereisaway.Strikewhiletheironishot.Don’twashyourdirtylineninpublic.Allgoodthingsmustcometoanend.A.口译炼法ConciseInterpretation碰到中文的连珠套话怎么办?译与笔译不,没有那么多时间和篇幅加以详述或注解需养成快速精炼达意的习惯量以一个单词或词组的形式加以处理。至于谚语、警句、熟中碰到时,一般情况下,只要不影响理解,能直译的尽量直译;碰到直译影响理解的,改意译;直译、意译顾此失彼的不妨试用其他处理办法。一、直译1)尽可能忠实履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。astimidhare“胆小如鼠”的意思是不完全吻合的,不能简单猎取现成的中文成语加以对应”在中文里是个贬义,带有蔑视“懦夫”的涵义,比较接近英文里的。而英文里的timid没有那么强的贬义;timid只是一种带有羞怯或腼腆涵义的“胆小,而也不像老鼠那么令人讨厌,所以不宜译成“胆小如鼠“胆小如兔还是容易让中国
人联想到“胆小如鼠此,还不如“羞怯如兔”更加忠,究竟如何理解,由读者自己去领悟,译者就不必越权预设解读立场了。2)尽可能保持原话的文化特征,以利于跨文化沟通与交流。上面讲的是只有直译才能忠实表达原义的明显例子么对于那些可从两种语言中找到对等说法的例子呢?因洋为中用而保存下来的也不少见:一石双鸟:Killbirdsone中己有“一箭双雕化剑为犁:Turnintoploughs,完全可以用“化干戈为玉帛中国古典智慧也有因直译而成为世界文化遗产的Thesoldierwhoretreatedfiftypaceslaughedattheonewhohadfallenbackahundred五十步笑一百步。当然英文也有ThepotcallsthekettleNofeast天下没有不散的筵席。英文已有Allgoodmustend,者Thebestfriends。如果当初没人直,只管对号人,那么中国的智慧何时才能走向世界国人又怎么知道外国也有类似说法?因此不影响理解的前提译有利于促进文化间的相互了解。3)便于换换口味,避免陈词滥调,促进了语言的多样性。如果总是说某人“智者千虑必有一失”,听上去有点陈词滥调的味道,听得太多的套话容易让人觉得你是在应付人也许不当回事。但是如果换成“荷马有时也打盹”(EvenHomersometimesnods的直译),在知识分子中间或许能够带来一点新鲜感。当,通中国人也许一下子不能理解。这只是个增强语言多样性的例子而已。鉴于直译的上述种种好,译时应首选直译。直译不仅有利于避免歧义,
且有利于文化交流和丰富语汇。但是,这样做的前提是不能过分影响理解。二、意译直译有优,但提是不能过分影响理解。如果直译影响了理解,就得改用意译。当“直译了便于分类而作出的粗线条划,理解是因人而异的,在日常翻译中常常会出现一些介乎两者之间的情况。与Beatinto似的另一句谚语Burythe其译的命运就不及前者。如果译成“埋葬战斧易让人联想到中文的“飞鸟,良弓藏”或者是“刀枪人库因而理解成抛弃功臣或和平麻痹,但实际上是交战双方媾和休战的意思。汉、英体差异CulturalDifferencesinInterpretation中国人笔译或口译出来的英语`有令外国人难以接受甚至费解`们戏称之为。口译中出现“中国式英语“大多由于译员受到时间的压力,一时想不出摆脱原文束缚的恰当释义法,只好机械地搬用对应词。译员的释译(paraphrase)力是造成“中国式英语”的一个原因。这里要讨论的是造成“中国式英语”的其他原因:Chinglish可能是因为中国人和西方人思维方式不同所致。另一个重要的原因则是译员没有注意到汉语和英语文体上的差异其中多少也涉及文化上的差异。叙述、描写时形容词的使用中国人在叙述、描写人和事物时,形容词用得较多。导游在介绍景点时,形容词尤其多,且辞藻华丽,比如介绍某祠:祠前有垂柳五`娑多,为学`光粼`有七里`波浩
此远眺`大江东去`遏飞舟。如果译员死扣原文逐字翻译可能吃力不讨好,外宾感到语言极度夸张滑稽可笑.这种场合,省略形容景色的词语不会影响外宾欣赏美景的兴致。四字成语的使用中国人说话、写文章喜欢使用四字成.多四字成语包含意思相同或相近的两组词”情厚意”干方百计″七嘴八舌排山倒海″等等用相同或相近的四字成语也不少见分道扬镳程″沙俱下,鱼龙浸杂″、″司空见屡见不鲜″、″干古流芳永垂不朽″等等。但是如果一字不漏地了把以上成语译成英语会使外国人感到重复罗嗦至影响接受效果,甚至起适得其反的作用。如何处理独具中国特色的套语口译译员常需要翻译带有中国特色的事物,而这些在原来英语中找不到相应的手达法,如″深化改革″表″、″聚精会神搞建设、—心一意谋发展″、″一帮—。一对红″等。我们提出采用音译+解释、意译、表“作用“、表″形象″等译法。这类中国特有的词组、套语译成英语,外国人听起来感觉有点Chinglish味道,在所难免。不过,我们至少可以在表达上力求合乎英语习惯,尤其应注意词的搭配此管我国的英语报刊上常把″深化改革″译成deepenreform,我们还是觉得译成reformfurtherreform好。地名的翻译在英译中国地名时,对有意义的地名大多采用意译的方法。如:太和殿HallofSupremeHarmony拙政园Administrator’sGarden厦门的鳌园theTurtleGarden旅游资料介绍看的译名有Turtle,AoyuanGarden,AoyuanAoyuanTurtle是,翻
译在使用意译名theTurtleGarden名时,一般认为意译名本身提供的信息够了再补充拼音名使用拼音名Aoyuan加上类别词或拼音名的意义解释Turtle和。意译传递了源语文化的基本信息,便于理解,但也模糊了地名本身的声音特点,减少了地名的内涵意义的“卦搂”是厦门的一个标志性建筑“八角搂”是一个观赏项目,用theOctagonalBuilding就不知所指的是八卦搂是“八角搂”还有,中文地名很多是言简意赅的典范,意译显得累赘,失去了原有名称的简洁之美。比如,三潭印月、曲院风荷等等不胜枚举。因此,对一些本身意义明显,简洁响亮的地名,建议在书面资料中同时译出意义名和拼音名,使信息较为完整,便于读者选择使用;在现场导游讲解时采用“接介绍中文名英文意关键词语解”方,直译加解使旅游文化信息的传递最大化。比如国文化韵味浓厚的词语,中国的传统文化主张“和为贵”故宫里的太和殿、中和殿、保和殿,都有一个“和”字,颐和园,也有一个“和”字。太和殿的翻译可以是theHallofSupreme也可以是TaiheHall或者Taihedian
书面翻译最好同时列出拼音名和意译名,Hall(HallofSupremeHarmony)或theHallofHall)这样为英语游客提供了原地名的发音信息和该名称的内涵;现场导游时,先给出拼音名TaiheHall,再分别解释“太(supremeharmony意义以及“太和殿(HallofSupreme意义。这样处理,对地名的概念意义和内涵意义都涉及到了,有助于传递文化信息。有跨文化交际的意识,有驾驭汉英双语的能力,在英语导游中灵活运用“我为主”和以客为主”综合策略,能够传递有关中华文化精粹的最大的源信息,产生最佳效应,给人知识和美的享受,这应该是导游的上乘境界。
IdiomsInterpreting(成语口译)BothChineseandparticularlyrichinidioms.IdiomsaresovividforcibleconveyingmeaningtheyfrequentlybyofbothChineseEnglishintobeingunderhistorical,geographical,culturalsocialbackgrounds,sotheystoriesreflectingdifferentenvironment,cultureofnativespeakers.Itiseasythingtoidioms,alonethem.canhardlyexpecttoarenditionofanidiomheguidedbythecorrectmethodmanagestogetanunderstandingofimplieditsthecontext.TheDefinitionofIdiomAnidiomcanbeasofwordswithfromcombinedofitsOnecanhardlyindividualwordsformit,forthesehavealreadylostcanunderstoodbothinainone.Inthenarrowsense,simplyreferthesetorclausesusedinaBroadlytheyallspecialexpressionsthatMethodsofIdiomsInterpretingaofininterpretingthefollowingarethe1.Idiomformentionedpreviously,EnglishrichSomeindescriptionstoidiomsintheTherearealsoidiomsthatthetheythaveidenticalimages.bothweborrowfromthelanguagetotheirvividnessinas“滴水石穿”for“constantdrippingthestone”“dogswilleat”for“饥不择食”andon.2.Literaltranslationword-for-wordthewholeimageintothetargetThisapproachusedwhenofthetargetcaneasilyunderstandcontainedinForexample,“易如反掌beliterallyinto“aseasyasturningoverone’spalm“Toawolfintoahouse“引狼入室.3.TranslationSomeidiomsexhibitorcharacteristicscanbehandledbyfromthetargetlanguagenorliterallyitcausemisunderstandingorcouldnotbeeasilyacceptednativeoftheIncase,itistoparaphrasingtocontext.For“王小二过年,一年不如一年into“tobegoingfrombadto,“Everyhasday“人人皆有得意之日.4.Literalcombinedwithapproachisusedcertainidioms,particularly
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年四川省资阳市公务员招聘考试参考试题及答案详解
- 上海市2025上海交响乐团招聘4人笔试历年参考题库典型考点附带答案详解
- 2026年大连市沙河口区公务员招聘笔试模拟试题及答案详解
- 2025年自贡市大安区事业单位人员招聘笔试试题及答案详解
- 2026年湖北省公务员招聘笔试备考题库及答案详解
- 2026浙江丽水华侨医院见习生招聘30人笔试备考题库及答案详解
- 2026重庆九洲星熠导航设备有限公司招聘软件设计岗1人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2026贵州黔东南州天柱县工业开发投资有限公司招聘劳动合同制人员笔试及笔试历年参考题库附带答案详解
- 2026贵州贵阳云瑞人力资源服务有限公司招聘医疗卫生服务人员8人笔试历年参考题库附带答案详解
- 物流园区建设农用地转用方案
- 交警素质课件
- GB/T 18276-2017汽车动力性台架试验方法和评价指标
- GB/T 14187-2008包装容器纸桶
- GB/T 1404.2-2008塑料粉状酚醛模塑料第2部分:试样制备和性能测定
- GA/T 1162-2014法医生物检材的提取、保存、送检规范
- 政府OA办公自动化系统
- 机械排痰仪课件
- 浙江省温州市各县区乡镇行政村村庄村名居民村民委员会明细及行政区划代码
- 广东省汕尾市各县区乡镇行政村村庄村名明细
- DBJ46-057-2020 海南省建筑钢结构防腐技术标准
- AS9100D体系标准中文版
评论
0/150
提交评论