




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从动物词汇看英汉文化内涵一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型表示动物的单词。(1) bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用asbusyasabee来形容某人忙忙碌碌。(2) beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。(3) cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。(4) goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。(5) monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。(6) nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。(7) swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用theSwanofAvon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。(8) chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。由动物单词构成的复合词。(1) dog:狗,象征忠诚。如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。(2) dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。(3) eagle:鹰,象征灵感,敏锐。如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。(4) hare:野免,象征胆小。如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。(5) hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。)(6) owl:猫头鹰,象征智慧。如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。(7) pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。女口:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。 (8) puppy:小狗,象征自负,幼稚。如:puppy-love(初恋)。由动物单词构成的短语、成语(1) bull:公牛,象征直来直去和力量。常见于以下短语中:tobullinachinashop指动辄闯祸者,笨拙的粗人,tobullinto(仓促地投入(某事);鲁莽地参加某事),tobullthrough(硬挤),bullofBashan(源自《圣经》,Bashan为约旦河以东的沃土,古代以产壮牛著名),常用来形容人气壮如牛,大嗓门。(2) pig:猪,常和顽固、肮脏、贪婪等意思联系在一起。如:tomakeapigofoneself(吃得过多,喝得过多;过分放纵自己),toteachapigtoplayontheflute(教猪吹笛),常指做荒诞、不可能实现的事。(3) snake:蛇,象征奸险、卑鄙和虚伪。如:asnakeinthebosom指恩将仇报、背信弃义的人;asnakeinthegrass指隐患或背后捣鬼的人;towakesnakes指惊扰人、闹事。(4) wolf:狼,象征残忍、凶猛。如:thebigbadwolf(使人害怕的人或物),towakeasleepingwolf(自找麻烦),tothrow...tothewolves(弃某人于危险和困难境地而不顾)。(5) bat:蝙蝠,象征盲目、愚蠢。如:(as)blindasabat(瞎得跟蝙蝠一样,有眼无珠),likeabatoutofhell(不顾一切),crazyasabat(疯得像蝙蝠),havebatsinthebelfry(发痴,异想天开)。(6) fox:狐狸,象征狡猾、诡计。女口:crazylikeafox(非常狡猾,十分精明),play(the)fox(行为狡猾),fox'ssleep(假睡)。(7) duck:鸭子,象征欺诈。因此人们常用ducksoup来指那些好欺负的人。(8) sheep:绵羊,象征愚蠢、怯弱。如:followlikesheep(指人盲从),alostsheep(误入歧途的人),ablacksheep(败家子,败类)。(9) leopard:豹,象征罪恶。如:人们常用“Cantheleopardchangehisspots?"指某人本性难移。(10) tiger:老虎,象征凶猛。如:haveatigerbythetail指遇到劲敌,ridea/thetiger指骑虎难下,处境岌岌可危。(11) ass:驴,象征愚蠢。女口:acttheass指某人做糊涂事,胡闹、出洋相;Theasswaggethhisears.[谚]驴子摇耳朵,傻瓜装聪明。(12) horse:马,象征速度。如:horseandfoot(全力以赴地;竭尽全力地)。(13) spider:蜘蛛,象征奸诈。如:spiderandfly(设圈套者和入圈套者)。(14) fly:苍蝇,象征脆弱和微不足道。如:aflyonthewall(不易被察觉的观察者),breaktheflyonthewheel(杀鸡用牛刀),指浪费精力。(15)peacock:孔雀,象征虚荣,常指那些爱招摇、喜欢炫耀自己的人口:(as)proudasapeacock指某人非常高傲,playthepeacock(炫耀自己)。(16) shark:鲨鱼,象征贪婪、狡猾。如:aloanshark指高利贷者,thebigsharks指垄断资本家。copyrightdedecms(17) gull:鸥,常指容易受骗、轻信别人。(18) lion:狮子,象征高贵和庄严(英国人以狮子作为自己国家的象征)女口:regalasalion(狮子般庄严),majesticasalion(像狮子一样雄伟)。二、动物词汇习语分类讲述1、birdBirdsofafeatherflocktogether物以类聚Finefeathersmakefinebirds.人要衣装,佛要金装Alittlebirdtoldmethatyouwintheprize消息灵通人士告诉我你得了奖。Heisanoldbirdandyoucan'ttakehimin他是个老练的人,你骗不了他。Abirdinhandworthtwointhebush.一鸟在手胜过双鸟在林。Theearlybirdgetsthetheworm.笨鸟先飞/捷足先登Killtwobirdswithonestone.一举两得2、 dogLoveme,lovemydog.爱屋及乌Beatthedogbefotethelion.杀鸡骇猴Anolddogwilllearnnonewtricks.老顽固学不了新事物。Agooddogdeservesagoodbone有功者受赏cat-and-doglife.吵吵闹闹的生活dielikeadog.潦倒而死dogdays.三伏天raincatanddog.倾盆大雨leadadog'slife.过着潦倒的生活treatsomeonelikeadog.不把某人当人看3、rat,cat,mouseWhenthecatisaway,themicewillplay山中无老虎,猴子称霸王likearatinahole.瓮中之鳖letthecatoutofthebag.露马脚aspoorasachurchmouse.一贫如洗Inpublicaffairsheremainedamouse.在公事上他胆小如鼠。Acatmaylookataking.地位虽不同,人权应平等。4、tiger,lionHisfatherisagreatlionhere.他父亲是这儿的一个名人。Thesoldiersweretigersinfight.那些士兵英勇作战。5、其他动物织梦内容管理系统darkhorse.能力深藏不露的putthecartbeforethehorse.本末倒置Haveawolfbytheears.骑虎难下,进退两难abigfroginthesmallpond小地方的大人物parrotcry.人云亦云fishintroubledwatered.混水摸鱼/趁火打劫asnakeinthegrass.阴险而伪善的朋友awolfinsheep'sclothing.伪装友善的人同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点(一)、同一动物词在英汉文化中具有相同文化内涵由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。例如,公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。英语里说asarrogantasacock,汉语是“骄傲得像只公鸡”。再如:asmeekasalamb——驯服得像绵羊Heisasheepinwolf'sclothing. 他是披着狼皮的羊,外强中干。(《美国谚语词典》)—Ihavebeenlikethefroglivingatthebottomofthewellwhothoughttheworldwasalittleroundpoolofwater,imaginingthatourgirlsherewereunmatched;butnow,withoutsearchingforafield,hereonthisveryspotIseeotherswhosurpassthem."可知我“井底之蛙”,成日家只说现在的这几个人是有一无二的;谁知不必远寻,就是本地风光,一个赛似一个。(曹雪芹:《红楼梦》)又如,汉语中—猪"给我们的印象常是—愚蠢、笨拙、脏乱,好吃懒做"。下列有关猪的成语体现了人们对猪的轻蔑:猪朋狗友:比喻好吃懒做、不务正业的坏朋友;泥猪疥狗:比喻卑贱或粗鄙的人;人怕出名猪怕壮:猪长肥了就要被宰,比喻人出名后就会招致麻烦;一龙一猪:喻二人相去悬殊;指猪骂狗:犹指桑骂槐。英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻agreedy,dirtyorbad-manneredperson贪婪、肮脏、粗野之人),如:Heisbeenapigaboutmoney.他对钱贪得无厌。还有eatlikeapig(大吃大喝),makeapigofoneself(吃得过多),buyapiginapoke(乱买东西,盲目跟从)等足以表明pig的形象不佳。骄傲的公鸡,浅薄的青蛙和蠢猪体现了英汉两个民族共同的爱憎褒贬与审美取向。(二)、同一动物词在英汉文化中具有不同文化内涵在英汉两种语言中,由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。例如,鸡(chicken)在平常生活中几乎到处都可以看到,由于它的体积较小,所以常被人忽视,如“宁为鸡头,无为牛后”突出鸡的小与平凡。但鸡也有它褒义的一面。如,闻鸡起舞”——听到鸡鸣,就起床舞剑。典出《晋书•祖逖传》和《晋阳秋》。说祖逖和刘琨少年而有壮怀。半夜听见鸡叫,便起床操演武艺,以备报效国家。比喻有志向的人及时奋发。又如牝鸡司晨” 牝鸡,母鸡也。司晨,报晓。打鸣本是公鸡的,专利”,而母鸡啼鸣则被认为不吉利,旧时认为这预示着家庭的败落。封建时代用以比喻妇人专权。古人除了常用鸡来守夜报时外还常用于占卜、驱邪、祭祀等,可见鸡对人们的重要性。鸡在中国人的眼中是吉祥之物,深受人们的喜爱,故—金鸡牌”频繁用于现代的商品。chicken在英语俚语中却象征“胆小鬼,懦夫”,如:Heisnotachicken!Hejustdoesn'twanttooffendanyone!他不是胆小鬼,他只是不想得罪任何人。cock(公鸡)因其打鸣不时吵到人,所以被称acock-and-bullstory(无稽之谈),如:Hetoldussomecock-and-bullstoryabouthavinglostallhismoney.他鬼话连篇,告诉我们他把钱都丢了。但毕竟报时"有功”,因此是cockofthewalk(领头人),可以livelikefightingcocks(吃得好),未免cock-a-hoop(得意洋洋的)。[5]三、一些动物词在英汉两种语言中没有相关文化内涵(一)、一些动物词在汉语中具有丰富的文化内涵,而在英语中却没有相关对应的文化内涵汉语文化中,乌龟(turtle)是长寿的象征,中国人认为龟有千年的寿命。龟与中国文化有着密切的联系。历代关于龟的作品很多,且古代墓碑上常以龟为装饰物,龟背上常刻有帝皇的手稿。然而龟也有其贬义。日常生活中,“龟”字是对人的谩骂和污辱。而在西方文化中它不过是行动缓慢的动物而已,无此联想。汉语蝙蝠的“蝠”字与“福”同音,“五蝠”与“五福”同音,象征幸福、吉利。再如汉语“鱼”会让人联想至结余”、“年年有余”,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“bat”、“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“忠心”、“笨拙,累赘”、“结余”、“妓女”之类的联想。同样的在汉语中还有很多类似的情况。有些动物词汇只在汉语中有着特定的文化内涵,在英语中却引不起什么联想。例如,“鹤”与“龟”一样在汉语中都是长寿的象征。鹤常与象征长寿的松树联在一起。人们给老人祝寿的时候,喜欢赠送画有松鹤图案的礼物。因此,汉语中有“鹤寿”、“松鹤延年”的说法。再如,“鸳鸯”(MandarinDuck)在中国文化中是一种生活在水中的鸟,雌雄偶居,形影不离,戏水玩耍,过着一种自由而甜美的生活,因此在中国传统文化中里过着幸福美满生活的夫妻的代名词,有“棒打鸳鸯”、“野鸳鸯”、“鸳鸯被”等词。尽管我们也较熟悉《鸳梦重温》这部小说,但实际上这部小说是中国译者根据其内容译成了具有中华民族特色的书名,它的英文名为“Rebecca”。而鸳鸯在英语文化中则缺乏这样的内涵。“蚕”会让人联想到“勇于献身,死而后已”、“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”。“大象”指大而笨重的东西、累赘的事务或招致亏损的财产。古时中国曾有位皇帝很讨厌他的一个大臣,皇帝就把一只大象赏赐给他。这位大臣年复一年的喂养着恩赐的大象,既不能让大象干活又得好生喂养它,结果大臣很快就一贫如洗了。再如,在中国文化中,人们对虎的联想有好坏两个方面。从好的方面说,英勇大胆、健壮有力、坚决果断,如虎将、干起活来像小老虎、虎老雄心在、虎虎有生气等词语和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等。从坏的方面说,凶猛残忍、冷酷无情,如拦路虎、狐假虎威、苛政猛于虎等。西方却无此联想。(二)、一些动物词在英语中具有丰富的文化内涵,而在汉语中却没有相关对应的文化内涵由于受民族文化的影响,一些动物词在英语中常有极其丰富的联想意义,而在汉语中就可能仅仅是一种语言符号。女口,英语中“cat”常用来比喻心地恶毒、爱说别人坏话的女人;而汉语中对应“猫”却没有这层含义。女口果将“AndIsupposehewilltellallthepeople,theoldcat.”翻译成“我猜想他会告说所有的人,这位温顺的老太太。”就大错特错了。英文中用"cat”形容女人是含贬义的。“AndIsupposehewilltellallthepeople,theoldcat.”的原意是“我猜想他会告说所有的人,这个长舌的老太婆!”。Dog(狗)在英语民族文化中是一种有着丰富喻义形象的动物,如Everydoghashisday.(人人都有出头之日。)中国人对此想象不到。由于文化差异更难于理解!英语中还有很多类似的习语.如,ashungryasabear(饿得像狼);astimidasahare(胆小如鼠);asmuteasafish(噤若寒蝉);wetlikeadrownrat(湿如落汤鸡)等等!Turkey(火鸡)在英语中人们赋予它丰富的内涵,talkturkey(打开天窗说亮话),coldturkey(突然停止,完全戒除);而对于中国人来说它不过是一种普通的动物而已,火鸡这一动物词不会给他们带来任何联想![9]在西方文化中,abull让人联想到行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人,如behavelikeabullinachinashop;eagerbeaver(卖力的河狸)比喻急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人;“chicken”指懦夫、胆小鬼;鳝鱼暗指狡猾、不老实、不可靠的人(asslipperyasaneel),[10]但在中国文化中无此联想。四、不同的动物词在英汉文化中具有相似的文化内涵不同的动物词在英汉文化中具有相似的文化内涵,即中英文中用不同的动物词来表达同样的意思。虽然两种语言中所用的动物词不同,但它们的比喻意却是相似的。比喻“胆小”,我们立刻会想到中文的“胆小如鼠”,中国人常用鼠来形容胆子小。而英语中却用rabbit,chicken,pigeon来类比,如astimidasarabbit,chicken-heartedorpigeon-hearted.比喻“说大话”,汉语说“吹牛”,可英语却用talkhorse.比喻“着急”,汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语却用likeacatonhotbricks(热砖上的猫)汉语一般用牛来形容力气大;而英语中用horse,如,Heisasstrongasahorse.比喻“顽固”,英语用asstubbornasmule(顽固得像头骡子),而汉语通常说“犟得想头牛”。形容一个人蠢笨,在汉语中一般用“猪”来指代,如蠢猪,笨得像头猪等。而英语中却用ass来表达这个意思,如,makeanassofoneself(干蠢事)。多数情况下,汉语的老虎和英语的狮子可以互相替换。举例来说,我们汉语中的“拦路虎在英语中就是“alionintheway(拦路狮),—置身虎穴在英语中是“putone'sheadinthelion'smouth(把头放到狮子嘴里),“虎头蛇尾可以译成“comeinlikealionandgooutlikealamb(来时像狮子,走时像羊羔)。这些成语中的老虎在英译时都变成了狮子。[11]以上数例说明英汉两种语言中的不同的动物词有着相同或相似的文化内涵。正是文化差异导致了语言表达上的不同。五、英汉翻译中应该注意语言的文化内涵无论汉语还是英语,从动物的基本属性这一角度出发,大多数词汇含义都是相同或相近的。在英汉动物词的翻译中,应该注意到该词的文化内涵,避免出现歧义ONT>如“牛和“马在英汉既产生非对应性联想共鸣又形成对应性共鸣。中国人说“吹牛,英美人说talkhorse,二者都表示夸大其辞;中国人说“壮得像头牛,英美人说asstrongasahorse;中国人形容一个人固执,就说他“犟得像头牛英美人形容为asstubbornasamule(骡子也是马的变种后代)。因此如把“牛不喝水强按头译成"Youcanpullahorsetoariver,butyoucannotmakehimdrink.就比“Youcanpullabulltoariver,butyoucannotmakehimdrink.贴切。龙是中西方文化神话传说中的动物。中文的“龙是吉祥尊贵的,而英文中dragon是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。封建社会中“龙是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子。时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。中国人把自己的国家称作“东方巨龙,龙可以看成是中华民族的图腾。汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。英汉的文化差异使我们在运用中要加倍注意它的用法。人们在运用时要明确指代。如“亚洲四小龙可译成“Fourtigers,而不是“Fourdragons。英语中与鱼有关的习语随处可见,英国人常用fish来表示各色各样的人:bigfish(大亨);coldfish(无感情的人);dullfish(枯燥无味的人);poorfish(愚蠢的人);shyfish(羞怯的人);likeafishoutofwater(比喻处在陌生的环境中感到不自在);drinklikeafish(比喻喝酒喝的很多);haveotherfishtofry(比喻有另外重要的事要做);toteachfishtoswim(教鱼游泳)与汉语中的“班门弄斧有异曲同工之妙。相比之下,“鱼在汉语中却显得平淡无奇中国是传统的农业大国,讲究精耕细作。牛为农之本,在中国被视为农民的命根,因此牛多带褒义。"老黄牛是勤劳踏实的象征,而bull,公牛,在英语中多是笨拙、野蛮、暴力、凶猛、鲁莽的象征。如bullgang=bullworker(一批笨拙的工人),把行动或说话鲁莽笨拙,动辄闯祸的人叫abullinachinashop(公牛闯进瓷器店,肆意捣乱)。形容力气大,英语是asstrongasahorse(力大如马),而不是汉语的"力大如牛;汉语的吹牛,在英语却是吹马talkhorse。英语中除了asstrongasahorse之外,还有许多和马有关的比喻用法,例如horselaugh(纵声大笑)、horsesense(基本常识)。一、 龙在语中,龙是传说中极具神奇色彩的动物,封建时代用龙作为皇帝的象征,即所谓的“龙衣、龙袍、望子成龙等等。龙在中国是一种吉祥高贵的象征,如“龙凤呈祥,龙腾虎跃,生龙活虎,而且,我们往往将自己说成是龙的传人,每年的春节、端午节都有舞龙灯,赛龙舟的习俗,在很多建筑物上,龙的雕刻也呼上是随处可见,这些说明,龙已经成为汉语语言文化密不可分的一个部分,总是被用于表达好的含义,那么龙在英语中的含义如何呢,在webster'sEncyclopedicunabridegedDictionaryoftheEnglishlanguage.(韦伯斯特大百科全书辞典)中,龙(dragon)被解释为afalaulousmonstervariouslyrepresented,gererallyasahuge,wingedreptilewithcrestedteadandterribleclowsandteethandspoutingfire。也就是说龙在英语文化中是传说中的一种会喷火的长着翅膀的怪物,不仅如此,龙在西方文化中是邪恶的象征,在bible(圣经)中,上帝把satan(撒里)称为“thegreatdragon”,因此龙在西方文化中给人的联想与东方截然相反,比如“henmotherisarealdragon”指的是她的母亲对她管教过严,隐含有令人讨厌的意思,“亚洲四小龙"就被译为fourtigersinasia而不是fourdragonsinasia,以避免“dragon"—词在英文化中不好的联想。二、狮子和老虎狮子和老虎在中国也好,在英国也好,都是很常见的,但在英语文化中,狮子和老虎给人产生的联想却不尽相同,在中国,狮子在传统建筑物中占有重要位置,古代建筑大多雕刻狮子来作守门兽,此外,古人的陵墓,河流上的桥梁也往往会刻上狮子,这是因为狮子给人一种威严、庄重的感觉,古人认为能起避邪之功用,出了用于建筑物上外,我们都很熟悉舞狮这一活动,在春节及一些重要活动中,舞狮和舞龙一样已经成为中华文化的象征,但在汉语中有关狮的词汇确不很多,在英语中,狮子是“百兽之王”(kingoftheanimals),sollinscobuildEnglishdictionary将“lion"—词解说为“apersonoracountrythatisconsideredtobestrongandpowerful,andwhichotherpeoplerespectorfear。我们也可以从regalasalion(狮子般庄严),boldasalion(象狮子般勇猛),majesticasalion(象狮子般威风凛凛),从中我们可以看出狮子在英美文化中占有很重要的地位,崇高的威望。英国人甚至视狮子为祖国的象征,(lion---anationalemblemofgreatbration),他们称在学术界、文艺界八面威风的人物为:lion,如:inthosedayshewasaliterarylion(他当年堪称文学界之狮),同时狮子还象征权力,捧持英国王室印章的就是lionandunicorm(雄狮和独角兽)。但对于中国人来说,狮子只不过是一种凶猛强悍的食肉动物而已,并无多少庄严雄伟的喻意,更没有王者气概的内涵,反倒是老虎能引发更多的联想,老虎是中国传统文化中的百兽之王,山中无老虎,猴子充霸王,老虎才是王者,威猛力量的象征,汉语中常用虎来形容威猛用武和雄心胆量等,诸如虎将、虎威、藏龙卧虎、如虎添翼等等,但是,在英语中百兽之王不是老虎而是狮子,从以下的关于狮子的词汇我们更可知晓,如thelion'sshare(狮子的一份最大的一份),“regalasalion(狮子般庄严),beardthelioninhisden(太岁头上动土)等等,因此,我们可以从英汉翻译中得出一个有趣的结论,汉语中的老虎和英语中的狮子在许多情况下是相互对应的,换句话说,在进行应汉互译时,在大多数情况下,汉语中的老虎和英语中的lion可以互换,例如:拦路虎可译为alionintheway,置身虎穴可译为putone'sheadinthelion'smouth虎头蛇尾,可译为comeintikealionandgooutlikealamb,在这些译法中“老虎"变成了“狮子”,当然,出了上面所提到的差异外,在某些情况下,狮子和英语言文化中所指的意义在汉语中也是无法对应的,比如在英语中狮子可以指“社会名流",“名人"等,但在汉语中就没有这种表达,例如:haveyouinvitedanylionsfortheparty?问的是你是否邀请了一些社会名流,这在汉语中是没法用狮子和老虎来表示的。本文来自织梦三、狗狗在英汉语言文化中出现的频率都很高,不管是英语还是汉语都有许多关于狗的习语。但需要注意的是,在汉语中,与狗有关的词往往带有贬义成分,如这些词语:狗仗人势、丧家之犬、狗嘴里吐不出象牙、狐朋狗友、狗急跳墙、狼心狗肺,狗腿子,都有贬义的意味。但在英语中,“dog"这个词在极少数情况下带有贬义,但大多数情况下是褒意的,因为在英语国家,狗往往被视为人类忠实的朋友,与狗有关的习语往往使人产生好的联想,如topdog(优胜者)、bigdog(大亨、要人)、cleverdog(聪明的孩子)、loveme,lovemydog(爱屋及乌)、olddog(行家)、everydoghasitsownday(凡人皆有的意思),狗是人类的Bestfriend,英国的一份杂志《选择》曾就此作过专项调查,结果表明,十分之一的人认为他(她)们的伴侣甚至不如狗更令他(她)们快乐;约有五分之一的人认为狗比孩子更重要;还有二分之一的英国人把狗置于他们的职业之上,可谓“宁可丢饭碗,来愿丢爱犬”。在英美等国度,许多人爱狗如命,养狗成风,视狗为知己,为狗立户口,买食品、玩具,甚至还有人买墓地,社会上有专门为狗服务的机构,如宠物商店、餐馆、诊所、美容院、旅社等等,爱狗已成为他们民族传统文化的重要组成部分。当然在英语中,“dog”也有作贬义的时候,女如—gotothedogs”(垮台、完蛋),而“putOnthedog”(摆架子,装腔作势之意)。因此,我们在接触与“狗”有关的习语时,一定要特别注意这两种语言的文化背景,根据上下文来判断基真正含义。四、牛和马牛和马都是人们非常熟悉的动物,就像英语中多用狮子而汉语中多用老虎一样,牛和马在英汉两种语言中的使用频率是不同的。农业在中国仍然占非常重要的地位,农民所占比重仍然很大,所以牛在汉语中使用的频率非常高。与此相对应的是英文化中的马,许多英语国家都起源于游牧民族,马在其历史上起了不可替代的作用。因此马在英语国家中的使用频率很高,例如,我们说某人强壮时,说'壮得像牛一样,体壮如牛”。英语中却说“asstrongasahorse”,汉语中“吹牛”则变成了“talkhorse”,“孺子牛”变为“willinghorse”等等。另外,在汉语中“初生牛犊不怕虎”用于比喻大胆勇敢而无经验之年轻人,而英语中却用“colt(小马)”表示;我们用“牛脾气”来形容某人的脾气犟,而英语却用“holdone'shorse”则是“克制、忍耐”之意。汉语中的一个成语“害群之马”,英语中是用“blacksheep”来表示而不是“blackhorse”,这说明了马在英文化中是被推荐的动物,很少和带贬义的词联系在一起。二、汉英谚语中动物词汇比较copyrightdedecms1.汉英动物词汇并行织梦内容管理系统谚语是人们在长期实践过程中总结出来的精华,是语言及文化的高度提炼,是修辞手法诸如比喻,隐喻等的集中运用。正是由于其丰富内涵,在翻译谚语时,部分地保留了其固有的文化特征,即采用了直译或对应的翻译方法。如“纸老虎”,译成papertiger.“狐假虎威”,译为thetigerbehindthefox.还有:“一燕不成夏”,译成:Oneswallowdoesnotmakeasummer.这句话的意思相当于Itisunwisetoformajudgmentonthebasisofasingleinstance.英译后,既保留了原谚语的本意,又恰当地传达了寓意(做事或判断不能太片面),外国人看后也能理解和接受。不宜用直译的谚语,可采用意译或加注的方法。如:“牵马河边易,逼它引水难”,译成:Youmaytakeahorsetothewater,butyoucan'tmakeitdrink.这句谚语在翻译时采用了直译加意译的手法,意思相当于Goodsuggestionscanbemadebutpeoplecannotbeforcedtodowhattheydon'twantto.“驴子扇耳朵”,译成Allasseswagtheirears,意思相当于sb.whoisignorantpretendstoknowmuch.即无知装聪明。更多的实例如下:内容来自dedecms⑴浑水摸鱼:tofishintroubledwaters本文来自织梦⑵吠犬不咬人:Barkingdogsdonotbite.织梦好,好织梦⑶好鱼居深渊:Thebestfishswimnearbottom.⑷一石二鸟(一箭双雕):Tokilltowbirdswithonestone.织梦内容管理系统⑸骑虎难下:Toridethetiger.内容来自dedecms⑹披着羊皮的狼:Awolfinsheep'sclothing.copyrightdedecms⑺掉鳄鱼泪:Toshedcrocodiletears.本文来自织梦⑻纸老虎:Papertiger织梦内容管理系统⑼驴子扇耳朵,无知装聪明:Allasseswagtheirears内容来自dedecms⑽同时追两兔,全都抓不住:Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.copyrightdedecms比如:"掉鳄鱼泪”,译成:Toshedcrocodiletears.为了更确切地表达原意,可采用加注的方法,掉鳄鱼泪即假慈悲,类似的说法还有猫哭耗子一假慈悲”,英文相当于sb.pretendtobesadaboutsth,buttheyarenotreallysadatall.。2.汉英动物词汇冲突对于能够采用直译的谚语,还是使用直译为好。这样可以使语言的生动性,直观性,形象性更直观地表现出来。而且直译可以最大程度地保留原语的风格和文风。但是谚语是原语言文化的高度提炼,很多谚语若仅采用直译难以做到形神兼备。所以为了能更好地译出谚语中的内涵,哲理,还需要采用意译,甚至添加说明解释的方法。比如“塞翁失马”,如果仅仅把"塞翁"翻译为Saiweng或者TheoldmanwhoiscalledLaoSai,等等,外国人还是不了解其中典故。塞翁是中国历史传说中的景点人物,如果仅仅将其翻译为普通人的名字,并和英谚放在一起,有种不伦不类的感觉。所以要采用意译的方法翻译“塞翁失马”,译成Alossmanyturnouttobeagain.类似的说法还有Nogreatlosswithoutsomesmallgain.意思是Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhav
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年影像科医师专业知识技能考察模拟卷答案及解析
- 第10课 我喜欢的机器人说课稿-2025-2026学年小学信息技术(信息科技)第八册(2019)电子工业版(安徽)
- 1.1 算法的概念说课稿-2023-2024学年中职数学职业模块 服务类人教版
- 高教版(第四版)说课稿-2023-2024学年中职中职专业课财务会计类73 财经商贸大类
- 2025年肿瘤科学基础理论应用试卷答案及解析
- 2025年医学遗传学家庭遗传疾病风险评估考核答案及解析
- 综合与实践 趋势统计图教学设计-2025-2026学年初中数学沪科版2024八年级上册-沪科版2024
- 2025年心血管内科冠心病护理知识考核试卷答案及解析
- 2025钢筋工程承包合同
- 2025年小学保安聘请合同范本
- 正常产褥 教学课件
- 2025年北京市海淀区高一(下)期末考试数学试卷(含答案)
- 机场安检员岗位培训教程
- 卫生院常见护理常规
- 中国高尿酸血症与痛风诊疗指南(2024年)
- 2025年全国矿山安全生产事故情况
- 2024年北京市西城区第十五中学七上数学期末检测模拟试题含解析
- 2025年环境监测试验检测人员培训计划
- 市政项目成本测算手册2023版
- 幼儿园网络安全管理培训
- 中华人民共和国监察法2025修订版实施条例试卷试题含答案
评论
0/150
提交评论