高级英语翻译_第1页
高级英语翻译_第2页
高级英语翻译_第3页
高级英语翻译_第4页
高级英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高级英语翻译

-AdvancedEnglishTranslation主讲:杨晓军博士Tel:8291422-mail:yangxiaojun2008@.LectureOne

GeneralIntroductionto

WesternTranslationTheories教材:廖七一,《当代西方翻译理论探索》,南京:译林出版社,2006.参考文献:李文革,《西方翻译理论流派研究》,北京:中国社会科学出版社,2004.谭载喜,《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,2000.Bassnet,Susan.TranslationStudies(3rdedn).LondonandNewYork:Routledge,2002.Munday,Jeremy.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications.LondonandNewYork:Routledge,2001..1CourseDescription1.1ObjectivityofThisCourseTomasterbasicknowledgeandtheoriesabouttranslation,tounderstandbetterthedifferencesbetweenEnglishandChinese,totrainthestudentstoacquiresomeskills,techniquesandstrategiesintranslating,thusdevelopingstudents’abilitiestotranslateefficientlyandeffectively.Requirementsinthesyllabus(forEnglishmajors).1.2Requirementsinthesyllabus

初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语段落或篇章译成汉语;能将中等难度的汉语段落或篇章译成英语。速度为每小时250-300个英文单词。能担任外宾日常生活的口译。

能熟练运用翻译理论和翻译技巧,将英美媒体(报刊,杂志,网络)上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国媒体(报刊,杂志,网络)上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原文,语言流畅,优美。.1.3八级翻译测试要求应试者能运用所学翻译的理论与技巧,翻译我国或英美报刊杂志上的论述文及文学原著节录。速度为每小时250词,译文要求忠实原意,语言流畅。Excellenttranslation:thetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2minorerrorsinvocabulary,syntax,punctuation,orspelling.Thetranslationissmoothandelegant(appropriatechoiceofwords,avarietyinsentencepatterns).1.4MyRequirementsFullattendance,activeparticipation/involvement(30-40%ofthefinalscore)ImproveproficiencyinChineseandEnglish(readmoreclassicworks)EagertopracticetranslatingandcomparedifferentversionsormodeltranslationsEagertoaccumulateinformationormaterialsrelatedtotranslationfrompublicplaces,newspaper,TV,magazines,internetandothermassmedia.e.g..1.5全国翻译资格证书考试初级,中级,高级(笔译、口译),5月/10月初级:3小时,2篇英译汉,2篇汉译英,250词,一般难度英汉互译工作中级:4小时,4篇(400词),能够胜任专职翻译工作高级:6小时,6篇(400词),能担任各种国际会议文件及专业性文件的翻译或审定工作,能够承担政府部门高级笔译工作。.2GeneralIntroductiontoTranslationTranslatability:differentingrammar,syntacticstructures,lexicology,phonetics;butsimilarinlivingpatterns.Originoftranslation:TowerofBabel;firstrecordedinWestHanDynasty;History:5periodsofclimaxfunctionsoftranslation:ameansofcross-linguistic,cross-culturalcommunication;atechniqueforimprovinglanguageacquisition;aninstrumentfortransmittingculture,encouragingsocialdevelopment..3DefinitionoftranslationCross-linguistictransformationofmeaning/message将一种语言传达的信息/意义用另外一种语言传达出来;Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.NidaandCharlesR.Taber,1982:12)Sourcelanguage,targetlanguage/receptorlanguage;translator,author;original,version/translation.4ClassificationsofTranslation4.1Jakobson,R.(1959/2000):Intralingualtranslation,or‘rewording’:aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsofthesamelanguage;Interlingualtranslation,or‘translationproper’:aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage(itisthefocusoftranslationstudies);Intersemiotictranslation,or‘transmutation’:aninterpretationofverbalsignsbymeansofsignsofnon-verbalsignsystem.ClassificationofTranslation.4.2EugeneA.Nida’sclassification(1984:9-15)A.语文学翻译B.语言学翻译C.交际学翻译D.社会符号学翻译4.3GeorgeSteiner’sclassification(SeeP2)4.4E.Gentzler’sclassification(SeeP2)4.5谭载喜的六分法(SeeP2)4.6廖七一的三分法(SeeP2)4.7李文革的七分法:文艺学派、语言学派、翻译研究学派、阐释学派、解构学派、美国翻译培训学派、法国的释意派.5Criteria/PrinciplesoftranslationAlexanderFraserTytler’sthreeprinciples:A.Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.B.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.C.Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.Nida(dynamic/functionalequivalence)YanFu:faithfulness,expressiveness,eleganceFuLei:spiritualresemblanceQianZhongshu:sublimationFaithfulness(incontent,style),smoothness(natural,readable,expressive).6.Qualitiesforagoodtranslator1.Goodbi-lingualcompetence,esp.understandingandexpressinge.g.Sheisacat.Youcan’tbetoocareful.Itisfiveyearssincehesmoked.2.Broadknowledge3.Translationstrategies,techniques4.Carefulandconscientiousattitude5.Awarenessoftheculturaldifferences.7.DefinitionoftranslationstudiesTheacademicdisciplineconcernedwiththestudyoftranslationatlarge,includingliteraryandnon-literarytranslation,variousformsoforalinterpreting,aswellas[dubbingandsubtitling].…TranslationStudiesisalsounderstoodtocoverthewholespectrumofresearchandpedagogicalactivities,fromdevelopingtheoreticalframeworkstoconductingindividualcasestudiestoengaginginpracticalmatterssuchastrainingtranslatorsanddevelopingcriteriafortranslationassessment.(Baker2001:277).Holmes’s‘map’oftranslationstudiesTranslationstudies

‘pure’‘applied’Theoreticaldescriptive

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论