商务谈判论文3000字范文汇总,商务管理论文_第1页
商务谈判论文3000字范文汇总,商务管理论文_第2页
商务谈判论文3000字范文汇总,商务管理论文_第3页
商务谈判论文3000字范文汇总,商务管理论文_第4页
商务谈判论文3000字范文汇总,商务管理论文_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务谈判论文3000字范文汇总,商务管理论文商务会谈是指不同的经济实体各方为了本身的经济利益和知足对方的需要,通过沟通、协商、妥协、合作、策略等各种方式,把可能的商机确定下来的活动经过。本文汇总几篇关于商务会谈论文3000字范文。关于商务会谈论文范文:(商务会谈翻译中归化与异化研究〕摘要:商务会谈翻译是一种文化交际活动,由于价值观念等因素的不同,给忠实传达原文的翻译造成了很大的障碍,因而必然要求译者一方面要深切进入了解原语文化,另一方面还得深切进入了解译语文化。语言是不同文化的载体,而翻译是将两种语言互相转换,传递文化信息。作为文化传递的桥梁,译文既要能被目的语读者接受,又要能传递源语文化。本文从商务会谈翻译经过中文化因素和行为方式的角度出发,通过选取一定量的商务会谈经过中的实际例子讲明归化与异化两者之间的联络与区别,以及怎样合理地运用两种翻译策略,以期对商务会谈翻译的研究有所裨益。在对商务会谈中归化与异化翻译的研究时,不能只仅仅局限于两者之间的优缺点,盲目地采用华而不实一种,而应该以辩证的目光看待这两种翻译策略。本文关键词语:商务会谈;翻译;归化;异化商务会谈翻译是促使交易达成的有效途径,是各个国家贸易往来中必不可少的活动。因而,商务会谈的翻译是一个严谨的工作。在商务会谈翻译中最重要的是,译者不仅要关注源语言和目的语言,还需要了解源语言和目的语言之间的差异,要做到在适当的情况下采用归化和异化策略。随着人们对文化沟通越来越重视,商务会谈的翻译不再仅仅仅是利用某一策略来传达信息,归化和异化策略的使用更趋于平衡。然而,在翻译时译员并未将这两种策略进行整合,甚至一部分人还没有意识到两种策略的互补性。在这里将通过商务会谈经过中的实例进行分析,进一步提高译者对文化因素重要性的认识。一、商务会谈中两种策略归化和异化这对翻译术语是由美国着名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在(译者的隐身〕中提出来的。译员和学者对归化和异化两种翻译策略持有相反的观点,韦努蒂提倡异化策略是由于他以为这是展示两种语言之间文化差异的途径,韦努蒂的观点对现代跨文化翻译给予了启发。1.归化与异化策略争论翻译被视为一个跨语种的活动,因而重点大多放在语言形式的转移上。当翻译研究侧重于文化的角度时,直译与意译很自然地会让步异化和归化。孙致礼以为,假如我们笼统地把直译视为异化,把意译算作归化,那么就会发现:两千多年来,中国翻译史与其他国家翻译史一样,也是一部异化与归化此起彼伏、竞相辉映的历史。郭建中以为将来异化或许会被广泛使用,但无论在什么时候归化和异化将永远共存,互相发展。2.归化与异化功能文化是当今社会热门,任何人都必须在文化沟通的环境中生存。翻译是一种跨文化的活动,它是连接不同文化,促进文化沟通的重要媒介。但是由于风俗宗教等各个方面的差异会导致文化传播经过中发生困难。翻译工作作为桥梁,目的是缩小文化差距,通过归化和异化实现有效的沟通。在翻译界,哪种翻译策略更适宜?哪种翻译策略能够有效促进会谈达成?对这个问题译者持不同意见。二、商务会谈翻译中归化与异化的辩证关系在商务会谈中主要翻译策略是归化,归化能够保证语言流畅度并且接受度很高,因而它一直被译员广泛采纳。但是,假如我们深层次研究会发现归化在一定程度上扭曲了原有的文化特色。功能对等就像水中月,跨文化的差异和语言和文化之间的互相关系证实了这一点。从另一个方面来看,使用异化翻译策略翻译外国作品实属可取。由于翻译价值所在就是呈现新的、甚至一些奇怪的想法给读者并且促进有效的沟通,原文特点应当尽最大程度地保存。翻译的基本要求是忠实,也就是讲在传播外国文化经过中没有任何主观因素的干扰。异化和归化被以为是两种不同的翻译策略,但它们是互相兼容、互相补充的。怎样选择它们依靠于跨文化的交际环境、会谈内容的类型、对方的背景等因素。译员不可能只使用一种翻译策略来翻译产品指南或合同内容,相反我们必须采取灵敏的态度来避免尴尬与不愉快事件的发生。事实上,译员应该保持双方文化的原始性,使翻译内容能够被有效地理解,所以有时译员必须将这两种策略结合起来。1.思维方式不同文化是在很长一段时间内构成和发展来的,它影响着人们的行为和思维方式。中西文化在这一方面显示出了一些差异。首先,中国文化愈加注重演绎思维,并从中得到普遍的结论。西方文化强调归纳推理,试图从个体中找出共性。第二,中国文化更可能采用全面思维,而西方文化倾向于分析思维。第三,中国文化注重整体思维,而西方文化注重对部分的偏好。因而,在商务会谈翻译经过中,由于他们各自思维方式的局限,中西方会谈者在商务会谈经过中有不同的理解能力、解决问题的方式方法和语言风格。总之,典型的西方思维方式是线性的,而中国思维方式则称为环形。E.g.1:送货地址搞错了.(1)Youmadeamistakeinshippingaddress.(2)Amistakewasmadeinshippingaddress.E.g.2:你方并未在运输与海关申报方面提供任何帮助。(1)Youdidnotprovideanyassistanceinmat-tersconcerningtransportationandCustomdeclara-tionofimports.(2)Noassistanceisprovidedinmatterscon-cerningtransportationandCustomsdeclarationofimports.每一个例子中的第二个版本都能有效提高会谈进程,由于通过关注对方的问题来知足心理预期。Thomas提出,汉英言语行为策略的不当迁移是语用语言失误的常见原因。我们很容易发现美国人往往采取直接行为,然而中国人往往采取间接行为。E.g.3Wewilldoourbesttorenderyourtech-nicalassistanceatyourrequest.假如对方这样讲的话,西方人的意思是他们肯定会尽最大努力,而中国人意味着他们将尝试去做。因而,有必要对会谈对方的文化进行充分的了解,最终博得会谈。举另一个例子,亚洲人通常强调建立长期合作关系,而并非在会谈开场时的交易。但欧美人对手可能会感到损失,他们更关注大量的细节问题。他们喜欢在简单的问候之后就开场直奔主题。在这种情况下,亚洲人可能会感到不舒适。因而文化之间差异导致的障碍将会发生。根据着名人类学家EdwardHall解释,西方文化属于低语境文化,他们的沟通是以直接的表示出方式进行。中国文化特点是高语境文化,往往是以一种含蓄的、间接的方式提出的。2.价值观不同价值观是决定人的态度和行为的基本出发点,价值观影响人们理解事物的方式并且产生强烈的情感影响,不同的文化有不同的价值观。在西方文化中,人们重视独立、自由和平等。就他们的会谈方式来讲,他们是诙谐、现实和实际的。而在中国,集体精神是主流。E.g.Ithinkyouvestudiesthesample.Iguaranteethatthequalityofthegoodsisabouttothesample.我想贵公司已经研究过样品了,本公司保证货物的品质与样品大体一样。从英文原文来看,我们能够很容易地得出这样的结论:会谈者选择单音节词I,而不是We或Ourcompany。这种习惯正讲明了英国人或美国

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论