版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
考研英语二翻译的考点预测及对策考生们在进展考研二的翻译复习时,要预测好会出现哪些考点,才能更好的找到对策。为大家精心准备了考研英语二翻译参考资料,欢送大家前来阅读。一、高频及必考点预测难句构造拆分难点词义确定分词定语从句名词性从句二、高频及必考点的翻译对策(一)翻译解题步骤快速扫读:确定学科、主题逐句翻译:遇到长句,先拆分构造;确定难点词义及表达调整语序,组合为完整一句话翻译全文翻译完毕后,从头读到尾,注意句间过渡自然(二)长句构造拆分虽然是全段翻译,但是遇到长句子时,必须先从构造拆分入手。拆分句子时,有以下标志:1、句内标点2、并列词:and,but,so,for3、从句连词:wh-开头的疑问词,how,that,because,if,although等4、介词短语5、非谓语动词例:Itwasfueledbylowinterestrates/andkeptgoingbyafalsesenseofsecurity/createdbyadebt-fueledbubbleintheeconomy.(1.5分)斜线是断句处;下划线的短语是各局部的翻译难点,也是采分点。参考译文:这次危机是由于低效率引起,并在债务泡沫经济带来的虚假感下持续恶化。(三)难点词义确定1、比喻义一个详细事物或动作直译不正确,必须考虑其抽象的比喻义This"braindrain"haslongbotheredpolicymakersinpoorcountries.不是"大脑流出",是抽象的"人才流出"'人才流失2、术语大纲样题:businesstobusiness(B2B)企业对企业xx年:Googleandotherbigtechprovider技术提供者'技术提供商(四)重点语法构造1、分词构造(1)分词作定语的翻译1)分词做定语,有时会出现Business-to-business(B2B)sitesvaryfromthoseprovidingsimpleleadgeneration,toplexmarketplacesservingavarietyofbuyersandsellerstoprivateextras.译文:B2B网站提供的效劳从简单的引导,到给各种各样的买卖双方提供复杂的市场效劳,再到连接私人的外联网不等。2)分词做状语,考频非常高分词的逻辑主语与主句主语一致考法前置时候较简单(xx)WhileproducinglargequantitiesofCO2,theseputersemitagreatdealofheat,sothecentersneedtobewellair-conditioned,whichusesevenmoreenergy.译文:当这些计算机产生大量C02的同时,还释放出了大量的热量,因此数据中心又必须装备很好的散热设备,这就会消耗更多的能源。后置时候易失分AGooglesearchcanleakbetween0.2and7.0gramsofCO2,dependingonhowmanyattemptsareneededtogetthe"right"answer.译文:根据人们得到"正确"答案所需查询次数不同,每在谷歌上搜索一次便会产生0.2到7.0克的二氧化碳。状语与主语不一致的考法With+逻辑主语(宾格)+分词构造,主谓宾.翻译方法:判定独立主格与主句的关系,将独立主格构造局部复原为一句话来翻译,添加句间关系。Withthenation'sfinancialsystemteetering(摇晃)onacliff,thepensationarrangementsareingundercloseexaminationagain.译文:因为我们国家的金融体系岌岌可危,所以薪酬体制再一次受到仔细审查。2、定语从句(1)短定从:5个单词以内,前置;长定从:多于5个单词,后置:将从句断句,后置独立翻译,关系代词恢复为指示代词或原主语。Financialregulationwillhavetocatchupwiththemostirresponsiblepracticesthatledbanksdowninthisroad,inhopesofavertingthenextcrisis,whichislikelytoinvolvedifferentfinancialtechniquesanddifferentsortsofassets.译文:金融监管将不得不应对这种最不负责任的并导致银行损失沉重的做法,以期防止下一次危机,而下一次危机很可能包括各种类型的金融技术和资产。3、名词性从句(1)宾语从句和表语从句按照顺序翻译即可。Theconsequenceisthatyouperceivethatthetriphastakenlesstimethanitactuallyhas.(xx)译文:结果是你觉得路途花的时间比实际时间少。(2)如果主语从句处于复合句主语的位置,翻译时可以直接按照英语原文顺序译成汉语。用it作形式主语的主语从句,翻译时一般遵循〃先翻从句,再译主句〃的原那么。如果需要强调,it可以译出来,常译为〃这〃;如果不需要强调,it也可以不译出来。假设同位语从句出现在主句之后,且从句比拟复杂、冗长,先翻译主句,然后增加"即"或"就是"这样的词引出同位语从句,或者用冒号、破折号直接引出同位语从句。假设同位语从句位于主句的前半局部,本身又不是很短,那么先翻译同位语从句,再译主句,此时往往以代词的形式重复同位语从句所说明的词,如"这一想法","这一观点","这一事实"等。4、状语从句状语从句在翻译中很常见,但是没有难点,在翻译时注意调整语序即可。一般情况下,状语从句翻译时前置到主句之前,或是所限定的动作之前。Andafterwards,whenweetothinkbackonit,wecan'trememberthejourneywellbecausewedidn'tpaymuchattentiontoit.(xx)译文:之后,当我们回想起这段路,因为我们并未留意过它,所以我们不能清楚地忆起这段路。注意:结果状语从句翻译时,保存原语序。有些小伙伴们觉得时间还早,间隔12月末考研还有将近七个月的时间呢,可以慢慢来。但事实是:即使还有七个月的时间,对于在校的来说,6月和12月都是考试月,剩下的时间也就6个月而已,对于考学硕的考生,要准备四门科目,那么平均到每个科目上的复习时间也就一个半月,即使你不是,你全部的时间也只有不到七月,平均到每个科目不到两个月的时间,这样一看,时间还来得及吗?用不到两个月的时间来复习一科,并且还要在考试中拿到理想的,淘汰千军万马,单独过桥,时间真的还充裕吗?所以,亲的小伙伴们,既然确定了目标,那就迅速出击吧,时间不多了,抓紧时间才是硬道理。下面,跨考教育英语教研室王坤老师就对当前阶段的提一些建议供广阔考生参考。切记:每天都要学英语,要细水长流,每天进步一点点,最后才会有质的飞跃。英语根底较薄弱的考生,九月份之前每天复习英语的时间最好在三个小时以上,因为后期有政治课和专业课要背,学英语的时间自然会减少,所以前期一定先打好英语的根底,不能掉以轻心。并且每个阶段都要安排好每个阶段的复习方案。6月底之前,一定要把大纲上要求的词汇背个两遍以上,考研英语语法要复习好,要会分析长难句,把早年的考研英语阅读理解真题(这个阶段可以使用94到00年的真题)拿出来作为载体,来稳固复习学过的大纲词汇和语法的长难句理解,夯实英语根本能力。7、8月开始技巧和方法的强化,学习研究英语真题各个题型的解题思路,答题方法和技巧,这是考研英语得高分很重要的一步,在根本功扎实的根底上如果掌握了正确的解题思路和答题技巧,是完全可以锦上添花多拿分的。这一阶段我们通常使用的是01到08年的真题,因为01年往后考研英语各个题型的命题思路,解题技巧,答案所在位置及根本特征都已成形并且稳定,是最好的学习载体。9、10、11月开始用所掌握的方法和技巧去做近10年的考研英语真题,去实践所学的理论,并且根据自己的情况进展总结和调整,因为并不是所有方法都百分百的适用于每一个人,一定在反复实践之后找到最适合自己的解题方法。10月开始就可以开始准备大小作文了,到了12月,我们跨考点睛班会有作文的预测,帮助你有目的有重点的备考作文。当然,考生们也可以背诵一些作文的模板和,大量的输入才可能会有更好的输出嘛。12月到1月也是自己适当的做做模拟题查漏补缺的时间。相信只要考生们能在正确的时间做正确的事,规划合理,稳步实施,一定会有收获。勇敢的追逐梦想,为梦想不断付出努力的人的才最充实和快乐,衷心希望考研的小伙伴们能坚持自己最初的梦想,踏踏实实的学习。一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言构造与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进展转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofscienceandtechnology。当今世界的科学技术正在迅速地开展。[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallypresent,especiallyincities。我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。[分析]本句为了防止“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。三、省译法由于英语和汉语在用词和语法构造上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead。天未下雪,但叶落草枯。[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了fromthetrees。四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序根本一致。例如:Hecouldseethatshehadbeenpatientallherlife,sothatnow,afteryearsofit,herlipsweresetinagentleandsaintlysmile。他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。五、逆译法也就是对于句子构造复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:Itisourtasktobuildupanuclearpowerstationsomewherebytheendofthisyear。我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。六、分译法也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序根本不变,前后保持连贯。例如:Atthemeetingdecisionwasmadetotransferapartofthestudentstoanotherschool。会议上作出一项决定,把一局部学生转到另一所学校去。[分析]本句的主语的后置定语比拟长,而谓语很短,为了使句子构造匀称,防止头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。七、综合法也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进展综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如:OnecanperhapsgetaclearerpictureofJapan'sacutepopulationpressurebyimaginingwhatSwitzerlandwouldbelikeifthatsmallandmountainouscoun
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024-2025学年度公务员(国考)题库试题附答案详解(轻巧夺冠)
- 2024-2025学年度执法资格考试彩蛋押题附参考答案详解AB卷
- 骨科患者心理护理查房
- 压疮护理的职业发展
- 客户关系管理(CRM)平台
- 2024-2025学年度冶金工业技能鉴定考试彩蛋押题附参考答案详解【培优】
- 2024-2025学年度医师定期考核考前冲刺练习题及参考答案详解(巩固)
- 2024-2025学年医疗卫生系统人员考前冲刺练习试题含答案详解【满分必刷】
- 2024-2025学年度电梯考试每日一练试卷附参考答案详解(研优卷)
- 2024-2025学年度电工考前冲刺练习试题含答案详解【满分必刷】
- T-CITS 273-2025 化工产品热安全检测实验室认可技术规范
- 2025年陕西省西安市高新第一中学中考八模历史试题(含答案)
- 供货期承诺及保证措施
- GB 2536-2025电工流体变压器和开关用的未使用过的矿物绝缘油
- 科研外协管理办法
- 银行清分管理办法
- 毒品知识课件图片
- 哈铁单招数学试卷
- 2025年云南省中考历史卷真题答案详解及复习指导课件
- 农产品质量安全检测员岗位面试问题及答案
- DB42T 1615-2021 城镇排水管道检测与评估技术标准
评论
0/150
提交评论