版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技论文英语摘要写作格式和要求第1页第1页Brevity(简练)
Clarity(明了)
Generality(高度概括)
Self-contained(自含性)第2页第2页科技论文普通包括下列8个部分:
标题、作者署名、摘要、关键词、引言、正文、结论和参考文献。1标题又叫题目、文题、标题,是科技论文中心和总纲。2署名表示论文作者申明对论文拥有著作权、愿意文责自负。3摘要是对论文内容不加注释和评论简短陈说,是文章内容高度概括。字数在200-400字之间,主要内容包括:该项研究工作内容、目的、结论或主要性。4词关键词是为了满足文献标引或检索工作需要而从论文中萃取出、表示全文主题内容信息条目的单词、词组或术语,普通列出3~8个。5引言又称序言、导言、序言、绪论,由它引出文章,因此写在正文之前。6正文是科技论文主体,是用论据通过论证证实论点而表述科研结果关键部分。7结论:科技论文普通在正文后面要有结论。结论是试验、观测结果和理论分析逻辑发展,是整篇论文总论点。8参考文献在科技论文中,但凡引用前人(包括作者自己过去)已发表文献中观点、数据和材料等,都要对它们在文中出现地方予以标明,并在文未列出参考文献表。第3页第3页
摘要又称提纲、文摘。其相应英文名称为abstract。国际原则ISO214-76对其解释为anabbreviated,accuraterepresentationofthecontentsofadocumentwithoutaddedinterpretationorcriticism。意思是对文献内容准确压缩,不加以解释或评论。
普通所说英文摘要是指英文摘要正文。而将英文标题、作者姓名汉语拼音、其工作单位英译文、英文摘要正文、英文关键词放在一起统称为英文摘要。绝大多数有英文摘要文章普通把这5个部分放在一起作为相对独立于文章正文一个单独部分。
第4页第4页一、标题撰写:
普通来讲论文英文标题应和汉语标题相相应,但是由于科技英语本身特点,英文标题也不是汉语标题机械对译。汉语标题中修饰语在前,中心词(Headword)普通在后。英语标题往往先提中心词,修饰语在后。如:论计算机集成制造系统数据管理,OnDataManagementofComputerIntegratedManufacturingSystem;公路两侧土壤铅污染研究AStudyonLeadPollutionAlongtheHighway.第5页第5页摘要标题应简明详细确切概括文章要旨,中文标题普通不超出20个中文,必要时可加副标题。论文英文标题也要简明朴实,应避免使用非公知公用缩略语、字符代号以及结构式和公式,力戒冗长累赘。比如美国数学学会曾要求一篇数学论文标题不超出12个词,多数英文刊物要求标题不超出100个字母(其中包括字母之间间隙),大约10-12个单词。这是由于标题长了不易阅读记忆并且假如在计算机上查阅更觉困难。第6页第6页关于英文标题中字母大小写问题通常是这样处理:标题中首字母以及比较主要词主要指实词(包括名词、代词、数词、动词、形容词、副词等)要大写,不在首字母位置次要词主要指虚词(包括冠词、介词和连词)普通要小写。第7页第7页撰写英文标题时除非确有必要不宜采用句子式而主要采用短语式摘要。当然并不是说陈说句和问句式标题绝对不可使用,事实上国外刊物中这两种形式标题也时有所见,由于在这个问题上各刊物往往自有主张不也许统一。另外英语标题中动词普通不用原形而要用相应非限定形式-ing分词、-ed分词、不定式或与之相应名词形式。第8页第8页避免陈泛之语,英文标题应简明朴实。中文标题中常见一些与内容无关词语如浅谈、漫谈、初探、试论等等,有是作者出于谦虚,有是作者为使自己论文显得有气魄增长点学术性和理论性色彩,在转换为英语时经常能够略而不译。如“关于随机系统稳定性讨论”此处讨论一词在英文很难找到确切相应语,倘若硬将其翻译成discussion、debate或argumentation往往会给人造成误解,使人觉得该文章也许是关于随机系统是否存在稳定性一个讨论或争论。因而英语标题中完全能够不出现讨论而直接译为Onthestabilityofstochasticsystem第9页第9页慎用标点符号。除破折号外,英文标题普通不用标点符号。即使标题是一个完整陈说句,末尾也不能用句号,只有在确有必要情况下才使用问号与叹号。第10页第10页二、摘要正文撰写:第11页第11页科技论文英文摘要特点及写作
英文摘要规范化写作将有助于我国科技学术界国际交流,从而有助于扩大我国科技结果影响。本文从英语文体学角度,分析了科技论文英文摘要在选词、时态、语态、句型等方面特点,指出语体正式、句法结构规范、用词准确精炼、篇章结构紧凑完整是科技论文英文摘要文体特点。作者据此提出科技论文英文摘要写作要求逻辑连贯、表示明晰、畅达,并分别从时态、语态、惯用句式、长短等方面就科技论文英文摘要写作中应遵循原则逐一进行了归纳总结。即,写作科技论文英文摘要时,应多用规范正式专业词汇或使用范围较窄、意义更准确“大词”;多用现在时态;多用被动语态。第12页第12页摘要文体特点1、正规摘要普通以专业人员为读者对象,属于正式文体,句法结构要求严谨规范。因而摘要中句子都很完整,没有口语体中省略句或不完整句。用词也很规范,多用论文研究领域原则术语,正规英语,很少用缩写词和古词。2、精炼摘要要求精炼,不宜列举例证,不宜与其它研究工作作对比。语句也少有重复。在衔接方面,主要使用词汇手段。通过词汇在意义上衔接,把全篇文章各部分紧紧地联系在一起,使文章结构紧凑,前后呼应。复合名词能够使文字紧凑利落,因而摘要中复合名词用较多。3、详细摘要每个概念、论点都要详细鲜明。普通不笼统地写论文“与什么相关”,而直接写论文“阐明什么”。用词方面要求准确,多用一些源自法语和拉丁语且使用范围较窄“大词”“长词”,尽量避免含混不清或一词多义词语。4、完整摘要本身要完整。有些读者是利用摘要杂志或索引卡片进行研究工作,很也许得不到全篇论文,因此要注意不要引用论文某节或某张插图来代替阐明。第13页第13页摘要种类:科技论文英文摘要主要有两种类型:信息型摘要概括型摘要第14页第14页
信息型摘要(informativeabstract)也称报道型摘要,主要用于试验性和技术性较强论文,报道论文研究结果、数据和结论,对于最佳条件、成功数据及误差范围、结论及合用范围如实给出。综述论文主要内容、要旨、重点,还需列出相关详细数据、试验结果以及采用办法。内容微观,篇数较长。文字简明准确,很少用修饰语。句子之间没有必定联系,一句话阐明一件事。征文时提交摘要和独立成篇文摘属该类型。这类摘要可分段。第15页第15页下列例:
AmethodisdescribedforthederivativespectrofluorimetricdeterminationoftraceamountsofSm,EuandTbastheirternarycomplexeswith2-thenoyltrifluoroacetoneanddiphenylguanidine.Theseternarycomplexesshowexcitationbandsat345nmforSmandEuand350nmforTb,andfluorescencebandsat645nmforSm,614nmforEuand545nmforTb.AmixtureofSm,EuandTbcanbedeterminedbysecond-derivativespectroflurorimetry.Thecalibrationgraphsarelinearovertherange10-100ppmforSm,0.5-50ppmforEuand100-1000ppmforTb.第16页第16页概括型摘要(indicativeabstract)也称描述性摘要,多用于理论性较强论文,如专论、评论、综述、数学计算、理论推导等,主要概括论文主要论点、分析过程和结论。该类摘要很少传递详细数据,而只告诉读者本文采用了什么办法、讨论了什么问题、得出了什么结论。内容宏观,篇幅较短。综述性、评论性或资料性论文宜写成概括型摘要。这类摘要普通不分段。下例即为典型概括型摘要:第17页第17页Reportsofthesynthesisofnewdendrimerscontainingorganometallicfragmentshaveincreaseddramaticallyoverthepastfewyearsandexamplesofdendrimerscontainingmanydifferentmetalsarenowknown.Thisarticlehighlightssomeofthewaysinwhichtransitionmetalsandtheirligandsystemshavebeenincorporatedintothegrowingnumberofdendrimers.Somestructuraldetailsandpropertiesofmetalcontainingdendrimersaredescribed,andtheirapplicationsarealsodiscussed.第18页第18页摘要写作注意事项为了便于检索,科技论文英文摘要结构比较固定,通常由主题句(陈说研究目的及研究和处理问题)、展开句(简介作了哪些研究及研究路径、采用模型、试验范围与办法)、结尾句(陈说研究结果及评价论文价值)构成。其写作要求逻辑连贯(Coherence)、表示明晰(Clearness)与畅达(Fluency)。下面分别从时态、语态、惯用句式、篇幅等方面就科技论文英文摘要写作中应遵循原则逐一进行阐述。第19页第19页时态写作时惯用三种时态:1普通现在时:这是最惯用时态,描述没有时间性“评述”、“讨论”、“报导”、“提出”、“结识”、“研究”等客观存在背景信息简介,惯用现在时态;2普通过去时:表示撰写论文前已作工作或分阶段研究中情况(如描述试验活动中试验样品制备、成份、试验现象,以及描述试验结果、数据、观测结果、得到效果性能.3现在完毕时:表示某项研究或状态已经完毕,强调其影响与作用,或是这种研究或状态到撰写论文时还在连续。第20页第20页语态科技文章普通都着重客观叙述,极力排除主观成份,不带感情色彩。因此写英文摘要时,往往采用第三人称被动语态。用被动语态能够避免提及相关执行者,使行文显得客观。同时,被动语态句子在结构上有较大调整余地,有助于采用恰当修辞手段,扩展名词短语,扩大句子信息量,有助于突出相关概念、问题、事实、结论等内容。但有些表示采用积极语态比被动语态在结构上更简练,表示更为直接有力,能够突出动词所表示内容。第21页第21页如何组句英文摘要即使不像公文文体那样程式化,但由于它在语法结构上有较强倾向性,因此论文英文摘要许多句式出现频率很高,纯熟掌握这些惯用句式,有助于提升英文摘要写作质量和速度,进而能确保其可读性。下面句子结构,有一定代表性。在摘要开头,作者常开门见山地点明文章主题。第22页第22页惯用句式有:1.Thispapergivesabriefintroductionto...;2.Thisarticledescribesadetailedstudyof...;3.Thispaperdiscusses...;4.Thisarticlegivesacompletecommentaryonthe...;5.Inthispaperarepresentedtheresults...;6.Anewmethodisdescribedfor...;7.Theprincipleof...isoutlined;8.Theapparatusof...isdescribed;9.Automationof...isdiscussed;10.Anaccountof...isgiven;11.Theuseof...isaddressed;12.Themechanismof...isexamined;13.Thedependenceof...wasestablished;14.Ananalysisof...wascarriedout第23页第23页这些惯用句型一开头就用一个很长名词短语来突出题旨。这种句型看来头重脚轻,结构上不平衡,但它符合文摘直截了当、开门见山要求,有突出中心长处,因此在论文摘要中经常采用。第24页第24页随后作者要用几种句子进一步叙述文章详细内容,惯用句式有:
1.Theaimofthisstudyisto...;2.Thestudyof...isbasedon...;3.Theideaofourmethodofmeasurementistoanalyze...;4.Comparisonofourresultswith.第25页第25页在摘要最后部分,作者要对全文作一总结或对以后研究提提议,惯用句式有:1.Wethusconcludethat...;2.Theresultshowsthat...;3.Weconjecturethat...;4.Althoughanumberoftestsandcomparisonofthemethodhavegivensatisfactoryresults,additionalinvestigationstoprovidefurtherjustificationandverificationarerequired.第26页第26页如何选词
学生选取词和词汇科技英语中词和词汇Sendtransmit/beam;useupconsumeBegincommenceAlotofmany/sufficientBeforepriortoFinishterminate/endgiveupabandon/waiveResponsibleliableaslongasprovidedthatBettersuperiorMainlyprincipally第27页第27页1、依据上下文正确理解原文词义词正确选择首先取决于对原文词义确实切了解,而对原文词义确实切了解又取决于对原文上下文推敲,英译汉如此,汉译英也如此。例1本文提出了一个新计算机辅助设计方法。Anewcomputer-aideddesignmethodispresented(inthispaper)说到“提出”,我们往往首先想到putforward,raise,advance或make等词,如“提出提议”,英语为putforwardaproposal。但本例中“提出”指“叙述”、“讨论”或“介绍”,故用present。当然,本例也可说成Thispaperpresents...method,只不过英文摘要中人们更倾向于用被动语态。例2本文建立了柔轮原始曲线数学模型。Theexpressionsoftheoriginalcurveoftheflexsplinearederivedinthispaper.原文中“建立”并非指“建立”某个机构(如学校、企业等),而是指“推导出”,即“推导出⋯⋯数学模型”,故选取derive(推导)比establish(建立)更为贴切。“数学模型”不同于“飞机模型”、“汽车模型”等,其本身是以函数关系式表示,实质含义即“表示式”,因此,“数学模型”译成expressions比译成mathematicalmodel更符合原文本义。第28页第28页2、注意使用书面词语科技英语除了大量使用各学科专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用书面词汇(有些人称之为bigwords),以表达科技英语正式、庄严语体特性。比如,科技英语多用many,少用alotof或lotsof;多用obtain,少用get;多用finally,少用atlast或intheend;多用正式动词(如perform,invent等),少用短语动词(如carryout,makeup等)例:本文主要研究平面机构可动性。Thispaperprincipallystudiesthemovabilityofplanecomponents.“主要(地)”最常见相应词是mainly,这里用mainly当然也能够,但用principally更能表达科技英语正式、庄严语体特性。第29页第29页3、注意使用名词来表示动作
这类名词通常为表示动作名词,如analysis,comparison,study,introduction等,常见结构为“make(give等)+名词(analysis等)+介词”,意义相称于相应动词,如makeastudyof相称于study,makeananalysisof相称于analyse,giveanintroductionto相称于introduce等等。例:本文研究了电容对频率响应影响。Astudyoftheeffectofcapacitanceonfrequencyresponseismade.(比较:Theeffectofcapacitanceonfrequencyresponseisstudied.)第30页第30页4、注意词搭配
因为语言习惯差异,汉英两种语言在词搭配方面不尽相同,如“开机器”,英语为startamachine;“开车”,英语为driveacar。汉译英时应注意其不同之处,切勿生搬硬套。关于这个问题,请看关于词语搭配叙述。怎样搭配汉英两种语言在长久使用过程中形成了各自固定词组和搭配使用方法。这些比较固定表示,有时能够逐词译出,有时则不行,勉强译出,不是词不达意,就是不符合英语习惯。因此,翻译时尤其要注意二者不同。第31页第31页请看下面几种情况:1、定语和中心词搭配例1硬水hardwater硬钢highsteel汉语中同一个“硬”字,因为中心词不同,英译文要使用不同词:hard与water搭配,high则与steel搭配。例2本文认为,这一定义含有主要意义。原译:Theauthorholdsthatthisdefinitionhasimportantmeaning.汉语能够说“主要意义”,但英语通常不说importantmeaning。英语习惯说法是great(或important)significance(注意meaning指“意思”、“含义”,而significance则指“意义”、“主要性”)。改译:Thisdefinitionisofgreatsignificance.第32页第32页2、主语和谓语搭配
例本文所讲内容对通讯工程师来说是很感兴趣。
原译:Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttocommunicationsengineers.汉语“本文”能够与“讲”搭配使用,但直译成英语thispapertalksabout则不符合英语习惯,属于汉语式英语,即Chinglish。英语中talkabout主语通常为人,而不是物。本例中“讲”实际含义为“叙述”、“描述”或“讨论”,因此应当用describe,discuss或present等。另外,content一词即使能够表示汉语“内容”含义,但假如谓语动词为describe,discuss或present等时,英美人更倾向于使用what一词。这种使用办法值得我们注意。
改译:Whatthispaperdescribesisofgreatinteresttocommunicationsengineers.第33页第33页3、谓语和宾语搭配
例:本文对提升打印速度印字质量提供了一个机辅设计手段。
原译:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandtheprintingquality.汉语既可说“提升速度”,也可说“提升质量”;但英语increase只能与speed搭配,而不能与quality搭配,“提升质量”英语要说improvequality。
改译:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandimprovingtheprintingquality.第34页第34页4、状语和谓语搭配
例本文强调指出了光强随圆柱直径改变正弦规律。
原译:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenpointedoutemphatically.汉语“强调指出”译成英语pointoutemphatically,从字面上看,似乎完全对等,但使用办法上存在差别。英语pointoutemphatically惯用在普通英语和政治文章中,在科技文章中普通用动词emphasize,并且即使在普通英语和政治文章中,英语也倾向于用emphasize。
改译:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenemphasized.第35页第35页如何断句和并句
汉译英时,一个汉语句子通常译为一个英语句子。但是,由于两种语言习惯差别,有时一个汉语句子需要译成两个或更多英语句子,这种情况称为断句,又称分译;或者反过来两个或更多汉语句子需要译成一个英语句子,这种译法称为并句,又称合译。下面我们分别讨论。第36页第36页断句
常见断句办法有三种:第一个办法是在靠近句首地方断句,第二种办法是在靠近句末地方断句,第三种办法是在中间断句。第37页第37页1、在靠近句首地方断句
这种断句办法通惯用于“总提———详述”句型中,即开头部分先用几种字概括地提一下,然后再详细地加以阐明。概述部分通常断开译成一句。比如:本文简介了在IBM—PC机上开发一个功效卡,将它直接插入主机I/O扩展槽就可在CRT上直接显示出转速、扭矩瞬时值及转动方向。InthispaperafunctionalcardispresentedforIBM-PC.IfthecardispluggedintheI/OextensionslotofthemainframeorextensionbusofPC,theinstantaneousvalueoftorque,turnspeedandturndirectioncanbevieweddirectlyonCRT.本例原文中句首“本文⋯⋯功效卡”属于“总提”,译文译成一句;其余部分为“详述”,译文另外译成一句。第38页第38页2、在靠近句末地方断句
这种断句办法多用于“详述———总结”句型中,即先详细地把事情说清楚,然后再简朴地加以概括,也也许是一个评论或得出结论,总结部分经常断句。比如:本工艺含有造型速度快、生产效率高、工艺性能优良等长处,引起世界铸造工作者关注。Thistechnologyhastheadvantagesofgreatmouldingspeed,highproductionefficiencyandfinetechnologicalperformances.Therefore,ithasbeentakennoticeofbyfoundrybusinessesallovertheworld.原文“本工艺⋯⋯长处”为“详述”,“引起⋯⋯关注”为“总结”,故译文在两者之间断句。第39页第39页3、在中间断句在中间断句句子,大都是前半句叙述一方面情况,后半句阐明另一方面情况。这样断句,译文更清晰、明快。例如:本文扼要地叙述了用来制造单块电路各种工艺及其优缺点。Thevariousprocesseswhichmaybeusedinfabricatingamonolithiccircuitarebrieflyreviewed.Theadvantagesanddisadvantagesofeachprocessareenumerated.本例汉语虽然只有一句话,但包括两层意思,一是“用来制造单块电路各种工艺”,二是“这些工艺优缺点”,英文分开译出,意思更加明确。以上例子都是一句译成两句。当句子层次比较多时,一个句子还可以根据意思层次多少译成三句、四句乃至更多句子。例如:本文对去污工艺化学、物理过程进行了理论分析,认为氧化去污机理是6种化学反应联合进行,还提出了去污剂选择理论依据。Theauthorofthispaperhasanalyzedtheoreticallythechemicalandphysicalprocessofdecontamination.Theauthorholdsthatmechanismofdecontaminationconsistsincombinationofsixchemicalreactors.Thescientificbasisforselectingdecontaminantsisproposedaswellinthispaper.本例原文有三层含义:“对⋯⋯过程进行⋯⋯分析”、“认为⋯⋯进行”和“提出⋯⋯依据”,故译文译成三句。第40页第40页并句
并句通常是由于两个句子内容联系非常紧密,并且两个句子都不长。这种联系包括因果关系、条件与结果关系、及后句修饰前句中某个成份等等。例1:本文比较了STM和ATM。结果表明ATM是BISDN基础。AcomparisonbetweenSTMandATMshowsthatATMwillbethebasisofBISDN.在上例原文中两个句子含有因果关系,故译文译成一个句子。例2:本文提出了处理这一问题新办法。这种办法简朴而又切实可行。Anewmethodforsolvingthisproblemispresented,whichissimpleandpracticable.本例汉语原句中“办法”是两句内容所共有,即后句修饰前句中“办法”,因此能够用定语从句来合并两个句子。第41页第41页哪些词能够不译
时下,大多数论文作者都是先写好摘要中文再翻译成英文。汉语里有些名词,如“工作”、“问题”、“条件”、“情况”、“情况”等,有时有详细含义,有时没有详细含义,或详细含义不多。如“我提个问题”中“问题”一词,有详细含义,汉译英时必须译出,译成MayIaskaquestion;而“人民内部矛盾问题”中“问题”一词,则无详细含义,不必译出,只需译成Contradictionsamongthepeople。这种无详细含义词,人们称之为“范围词”(categorywords)。我们在写英文摘要时,或者将论文汉语摘要译成英文时,这类范围词通常不需要写出或译出。比如:论公关工作在全面质量管理中作用FunctionofPublicRelationinTotalQuality“公关工作”等于“公关”(公共关系),故“工作”不必译出,只译成publicrelation即可。例2关于建筑产品质量问题法律思考AConsiderationfromtheAngleofLawontheQualityofBuildingProducts.(比较:“关键问题”译成akeyproblem)本例中“产品质量问题”即“产品质量”,故“问题”一词无需译出。例3论劳动力市场需求约束条件下经济模式TheEconomicModelRestrainedbyMarketDemandsofLaborForce.“⋯⋯需求约束条件下⋯⋯模式”等于“⋯⋯需求约束下⋯⋯模式”,故“条件”一词未译。(比较:“自然条件”译成naturalconditions)例4过滤常数拟定办法初探(PreliminaryStudyof)MethodsofDeterminingFiltrationConstants例5当代机械系统可靠性设计探讨(Discussionon)ReliabilityDesignofModernMechanicalSystem例6自然资源与环境研究(Researchon)NaturalResourcesandEnvironment例7论建筑学与当代科学技术(On)ArchitectureandModernScientificTechniques第42页第42页常见问题:学生对如何写英文摘要不很清楚。主要表现在三个方面:1)词汇不符合科技英语特点;2)语法不符合科技英语特点;3)摘要结构不符合科技英语特点。除了类型方面问题之外,摘要写作时还存在下列几种问题:用“I”“We”作摘要陈说主语;语调不是平铺直述,而是用了一些疑问句和感慨句;用了一些不惯用缩略语;加了一些评论和补充解释。科技英语中,为了使需要论证对象愈加突出,大量被动句被使用。而学生们却习惯用积极语态。第43页第43页a.学生写不符合科技英语语法句子
Thereforewepressurizeittoincreaseitsdensityfrequently.改:Itisthereforefrequentlypressurizedtoincreaseitsdensity.Wehavefoundseveralmethodstotheproblemoftheinteractivity.改:Severalapproachestotheproblemoftheinteractivityhavebeenfound.Ifthecontractorfinishesthecontractundertheprovisionsofsub-clause55.3,heshall…改:Ifthecontractisterminatedundertheprovisionofsub-clause55.3,thecontractorshall...第44页第44页b.不会使用长句
科技英语描写是科学技术和其它自然现象,因此,它所使用语言必须严谨、准确。大量长句在科技英语中被采用。一个主句带着若干个从句,从句套从句,互相依托,互相制约。例1.Theactuatorisverysmallandlight.Itcanbeusedforincorporationinthespaceofthesafetydevice.改:Thesmallsizeandlightweightoftheactuatormakesitsuitableforincorporationinthespaceavailableinthesafetydevice.例2.Thetwo-electrodetubeconsistsoftungstenfilamentandaplate.Thetungstenfilamentgivesoffelectronswhenitisheated.Theelectronsmigratetowardtheplatewhenthefieldisintherightdirection.改:Thetwo-electrodetubeconsistsoftungstenfilament,whichgivesoffelectronswhenitisheated,andaplatetowardwhichtheelectronsmigratewhenthefieldisintherightdirection.第45页第45页c.不会使用形容词短语作后置定语科技英语常使用形容词短语作后置定语,主要是为了句子简练、紧凑。Allradiantenergyhaswavelikecharacteristics.Theyareanalogoustothosewavesthatmovethroughwater.改:Allradiantenergyhaswavelikecharacteristicsanalogoustothosewavesthatmovethroughwater.第46页第46页d.时态混淆
科技英语时态利用很有限。美国科技英语专家JohnLackstrom等人通过研究一专业汇报写法发觉:“叙述过去研究惯用过去时(与现在不发生联系)或也用现在完毕时(与现在有直接联系,并对当前有主要影响);讨论研究项目所基于理论用未来时;叙述理论部分用现在时”。例1.Alteringtheshapeofhollowchamberonthesideoftherotorwherecombustiontakesplace—normallyasimplepaddleshapebutcapableofhundredsofdifferentvariationswithouttoomuchdifficulty—makesstratificationevenmoreefficient.(将makes改为willmake)例2.Butthatwedidtheexperiment,wecouldnotgetthecorrectresult.(将couldnotget改为couldnothavegot)第47页第47页e.主谓不一致例1.Oncegivingan“order”,anelectroniccomputercangatherawiderangeofinformationfromouterspace.(将giving改为itisgiven)例2.Itistheproteininourbloodthattakeupoxygenfromtheairwebreatheintoourlungsandcarriesittothecellswhichneedit.(将take改为takes)第48页第48页论文英文摘要四要素及写作办法
摘要写作原则是提纲挈领、重点突出、内容完整;语言准确、客观和简练。其写作格式应包括:目的(Objective)、办法(Methods)、结果(Results)和结论(Conclusion)四个要素。下面就四要素详细要求和写作办法简介下列第49页第49页1.目的(Objective):概括研究前提、目的、任务及所涉及主题范围,该项内容通常就是用一句话来完毕,必须紧扣论文题目和主题。通常采用普通现在时态或直接用动词不定式词组来表示。
2.办法(Methods):陈说研究试验中对象,试验研究中曾使用材料、设备、工艺、手段、程序等方面。该项内容涉及较多,组织较难,一定要用较为简朴语言来表示该项内容,往往初写者在此项中篇幅较大,而不能控制且浓缩不好,总希望将试验或研究所有内容都加以表示,最后事与愿违,效果不佳。因该项目所表述是已经采用试验办法、路线和手段,固惯用普通过去式态。
3.结果(Results):揭示已经得出研究结果,涉及数据、效果、性能等方面,常采用普通过去式态。该项目用一句话来概括通过办法学中手段得到结果和目的达到是否,同时对研究者已经完毕研究进行总结,因此,惯用普通过去式态。
4.结论(Conclusion):依据研究结果提出问题、提议、预测,涉及对结果分析、比较、应用等方面。此项内容涉及通过试验研究或总结,对于同行和阅读者有什么样帮助、提议和启迪,因此,惯用普通现在时态或情态动词。第50页第50页实例1:南瓜多糖降糖有效部位提取分离及降糖作用研究。
StudyonExtractionandSeparationofEffectiveComponentofPumpkinPolysaccharideandItsGlucatonicEffectAbstractObjective:Tostudytheextractionandseparationofeffectivecomponentofpumpkinpolysaccharideanditsglucatoniceffect.Method
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年内科住院医师规培试题集含答案详解
- 消火栓系统调试安全交底
- 肿瘤科靶向药物严重过敏反应应急预案演练脚本
- 2026年四级公证员考试试题附答案
- 2026年咸宁省崇阳县招聘义务教育学校教师64人农业笔试参考题库及答案解析
- 2026年3月四人赛题库及答案
- 2026年ac算法笔试题及答案
- 2026河南平煤神马人力资源有限公司招聘80人农业考试备考题库及答案解析
- 2026年安徽工业大学高层次人才招聘农业考试备考试题及答案解析
- 2026年5s怎么考试试题及答案
- 2026山东济南市中城市发展集团有限公司社会招聘备考题库附答案详解
- 注册会计师战略中ESG战略实施的管理体系
- 2025学年第二学期杭州市高三年级二模教学质量检测数学试卷(含答案)
- 泉州市2026社区工作者招聘考试笔试题库(含答案)解析
- 市政道路工程旁站监理实施细则
- 采购份额管理制度
- 2026年河南工业贸易职业学院单招职业适应性测试模拟卷(附答案)
- 交通安全设施施工安全技术交底记录
- 网络安全知识培训资料
- 2025年电梯安全管理员考试题库及答案
- 健康档案保密制度
评论
0/150
提交评论