版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大学英语四级段落翻译大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第1页大学英语四级题型用分值大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第2页段落翻译(汉译英)
新改革后翻译题型:测试学生把汉语所承载信息用英语表示出来能力。分值百分比:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第3页大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表示了原文意思。用词贴切,行文流畅,
基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表示了原文意思。文字通顺、连贯,
无重大语言错误。7-9分译文勉强表示了原文意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表示了一小部分原文意思。用词不准确,有相当多严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表示原文意思。0分未作答,或只有几个孤立词,或译文与原文毫不相关。大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第4页例文许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不但被视为一个技能,而且也被视为一个艺术。精心准备中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差异很大。但好烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。因为食物对健康至关主要,好厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。ManypeopleenjoyChinesefood.CookingislookeduponasanartaswellasaskillinChina.AcarefullypreparedChinesedishisnotonlydelicioustoeatbutalsobeautifultolookat.
Cookingtechniquesandingredientsvarywidelyacrossthecountry.Butgoodcookingdoeshavesomethingincommon.
Italwaystakesintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.
Asfoodisvitaltohealth,goodcooksalwaysstrivetostrikeabalancebetweengrains,meatsandvegetables,soChinesedishesarebothdeliciousandhealthy.大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第5页14分(13-15分):译文准确表示了原文意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。(有少许不显著小错,如冠词、单复数、时态、介词、用语不确切等。2处,15分;5处,14分;7处左右13分。)(14分参考译文)ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillbutalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinesedinnercanbebothtastyandgood-looking.WhilecookingskillsandtheingredientsdifferlargelyfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,thatistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvitaltothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalancebetweencereals,meatandvegetables.Therefore,theChinesefoodisbothdeliciousandhealthy.大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第6页11分(10-12分):译文基本上表示了原文意思。文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。(有1个严重错句,12分;3处显著语言错误,11分;4处,10分)。(11分参考译文)ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisregardednotonlyasakindofskillbutalsoasakindofart.Chinesefood,whichispreparedcarefully,isbothdeliciousandgood-looking.CookingskillsandingredientsdiffergreatlyfromplacetoplaceinChina.However,goodcookingsharesonethingincommon:color,taste,feelandnutritionarealwaysunderconsideration.Sincefoodisofvitalimportancetohealth,goodcooksarealwaystryingtobebalancedwithgrain,meatandvegetables.Asaresult,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第7页8分(7-9分):译文勉强表示了原文意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句子正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正确,7分)。(8分参考译文)ManypeopleloveChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasakindofskill,butalsoart.Well-preparedChinesedishestastegoodbesideslookgood.ThereisabigdifferentincookingskillsandingredientsbetweendifferentpartsofChina.Butonethingwhichiscommoningooddishesisthattheyallconsideraboutthecolor,thetastingandthenutrition.Asfoodissoimportanttohealth,goodcookersalwaystrytomakeabalancebetweencorn,meatandvegetables.Asaresult,Chinesedishesaredeliciousandhealthy.大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第8页5分(4-6分):译文仅表示了一小部分原文意思。用词不准确,有相当多严重语言错误。(内容基本表示,有2个句子正确6分;1个句子正确5分;没有一个正确句子,但有两三个句子有小错4分。)(5分参考译文)ManypeoplelikeChinesefood.Cookingisnotonlyaskillbutalsoitisakindofart.ItisdeliciousandbeautifulthatChinesemealsarecarefulprepared.ItisdifferentlyincookingandmaterialbesideinChinese.But,goodmealshaveacommonpointwhichcolorteastandnutritionarethoughabout.Thenagoodcookerisalwaystryingtheirbesttobalanceitfrommeatvegetableandsoon.Therefore,Chinesemealsaredeliciousandhealthy.大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第9页2分(1-3分):译文支离破碎。除个别词语或橘子,绝大部分文字没有表示原文意思。(内容基本表示,但全部句子都有错误或严重错误。严重错误少给3分,多给2分。)(2分参考译文)ManypeoplelikeChinafood.InChina,onlyatechnolegemakefood,andalsoanartist.Goodfoodiseatedfineandseem’sfine.HowmakefoodandmakethefoodneedwhatisdifferentindifferentplaceinChina.Butmakefoodgoodjustonlythingthefood’scolortaste,feelmakepeopleandnutrition.Foodisimportandforhealth,sogoodpeoplethatmakefoodisusemorepowerforbetteronmeatandvegitable,soChinesefoodistastegoodandmorehealth.
大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第10页翻译标准严复信
忠实原文(真)达
译文通顺(至)雅
文采(文学性)信达最主要大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第11页翻译方法1.阅读原文,了解原文,取得总体印象。2.翻译原文句子,找框架(主谓宾+定状补)+词汇/固定搭配+时态。正确断句,合句,找准主语。了解原文中语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言不一样表示习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文修改,思想是否准确表示;有没有漏译、错译、曲解地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,重复阅读修改。前后有没有矛盾、重复地方,有没有逻辑不通地方。大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第12页热词积累发展/增加最快快速增加/发展流行出于…原因不一样于广泛使用差异很大至关主要独特有特殊意义新趋势
据记载develop/increaseatthefastestspeedgrow/developquickly/rapidly,therapidincreaseofpopular/popularityforthepurposeof…/for…reasondifferentfrom…usewidely
differgreatly/varywidelybevitalto…/beofgreatsignificancedistinctive/unique/typicalbeofspecialsignificanceanewtrendaccordingtohistoricalrecords/arecordedhistoryof…/itisrecordedthat….大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第13页因为,归因于丰富知识拓宽视野最近调查显示特色提供机会纪念象征重视dueto,owingto,beattributedto…enrichone’sknowledge
broadenone’shorizon/visionAccordingtoarecentsurvey,Thelatest/recentsurveyshows…feature,characteristicofferopportunitiesto/for…commemorate,inmemoryof…asymbolfor/symbolizeattachimportanceto;lay/placegreatemphasison;valuehighly;payattentionto
大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第14页貌瓢良颈盏持猾飞须嗽疤寅治焊洛谷滑叶睬蜂蛙畔婴冷妨历弗悉桔根鲍檀大学英语四级
新题型段落翻译解题方法Az大学英语四级
新题型段落翻译解题方法Az大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第15页.12(1)在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其它喜庆场所,红色处处可见。人们把现金作为礼品送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联络。然而,红色并不问题代表好运与高兴。因为从前死者名字惯用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一个冒犯行为。大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第16页中国文化象征在春节其它喜庆场所现金作为礼品送红信封另一个原因ChineseculturesymbolizeduringtheSpringFestivalotherfestiveoccasionsCashbesenttosbasagiftredenvelopsAnotherreason
大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第17页把…相联络中国革命共产党代表死者被看成一个冒犯行为connect…with…China’srevolutiontheCommunistParty.representthedeceasedberegardedasanoffensiveact大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第18页在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,InChineseculture,redusuallysymbolizesgoodluck,longlifeandhappiness.在春节和其它喜庆场所,红色处处可见。Therefore,redcanbeseeneverywhereduringtheSpringFestivalandotherfestiveoccasions.人们把现金作为礼品送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。Cashinredenvelopsissenttofamilymembersorclosefriendsasagift.大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第19页红色在中国流行另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联络。AnotherreasonwhyredispopularinChinaisthatpeopleconnectitwithChina’srevolutionandtheCommunistParty.然而,红色并不问题代表好运与高兴。因为从前死者名字惯用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一个冒犯行为。However,reddoesnotalwaysrepresentgoodluckorhappinessbecausenamesofthedeceasedusedtobewritteninred.Thus,writingChinesenamesinredinkisregardedasanoffensiveact.大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第20页.12(1)在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其它喜庆场所,红色处处可见。人们把现金作为礼品送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联络。然而,红色并不问题代表好运与高兴。因为从前死者名字惯用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一个冒犯行为。大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第21页InChineseculture,redusuallysymbolizesgoodluck,longlifeandhappiness.Therefore,redcanbeseeneverywhereduringtheSpringFestivalandotherfestiveoccasions.Cashinredenvelopsissenttofamilymembersorclosefriendsasagift.AnotherreasonwhyredispopularinChinaisthatpeopleconnectitwithChina’srevolutionandtheCommunistParty.However,reddoesnotalwaysrepresentgoodluckorhappinessbecausenamesofthedeceasedusedtobewritteninred.Thus,writingChinesenamesinredinkisregardedasanoffensiveact.大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第22页.12(2)伴随中国改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用颜色。所以务必记住,白花一定不要用作祝人康复礼品,尤其不要送给老年人或危重病人。一样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第23页改革开放举行西式婚礼新娘在婚礼上白色婚纱纯洁象征中国传统文化China’sreformandopeningupholdWestern-styleweddingsbrideattheweddingweddingdressasymbolofpurity.traditionalChineseculture大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第24页葬礼务必记住老年人危重病人。一样礼金
funeralsbesuretoremembertheseniorspatientsincriticalconditionsSimilarlythecashgift大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第25页伴随中国改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。WithChina’sreformandopeningup,manyyoungpeopletendtoholdWestern-styleweddingsthesedays.新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁象征。Thebridewearsawhiteweddingdressatthewedding,becausewhiteisconsideredasasymbolofpurity.大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第26页然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用颜色。However,intraditionalChineseculture,whiteisoftenusedinfunerals,所以务必记住,白花一定不要用作祝人康复礼品,尤其不要送给老年人或危重病人。sobesuretorememberthatwhiteflowersmustnotbeusedasagifttothepatient,especiallynottotheseniorsorpatientsincriticalconditions.一样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。Similarly,thecashgiftcannotbepackedinawhiteenvelope,butinaredenvelope.大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第27页.12(2)伴随中国改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用颜色。所以务必记住,白花一定不要用作祝人康复礼品,尤其不要送给老年人或危重病人。一样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第28页WithChina’sreformandopeningup,manyyoungpeopletendtoholdWestern-styleweddingsthesedays.Thebridewearsawhiteweddingdressatthewedding,becausewhiteisconsideredasasymbolofpurity.However,intraditionalChineseculture,whiteisoftenusedinfunerals,sobesuretorememberthatwhiteflowersmustnotbeusedasagifttothepatient,especiallynottotheseniorsorpatientsincriticalconditions.Similarly,thecashgiftcannotbepackedinawhiteenvelope,butinaredenvelope.大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第29页.12(3)在中国文化中,黄颜色是一个很主要颜色,因为它含有独特象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服。在中国,黄色也是收获象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆贺丰收。大学英语四级段落翻译lecture专家讲座第30页独特象征意义在封建(feudal)社会象征统治者权力和权威皇帝皇家宫殿漆成黄色皇袍uniquesymbolicmeaningInfeudalsocietysymbolizetherulers’powerandauthorityemperortheroyalpalacebepaintedy
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 胆囊影像诊断课件
- 胃肠镜检查课件
- 胃肠减压课件
- 医疗数据存储的区块链安全国际合作
- 胃病科普课件
- 医疗数据备份的区块链共识机制选择
- 医疗数据匿名化处理的伦理评估
- 医疗数据区块链共享的生态价值评估
- DB14-T 1049.4-2025 山西省用水定额 第4部分:居民生活
- 2026届黑龙江省哈尔滨市南岗区第三中学校高三英语第一学期期末达标检测模拟试题含解析
- 公司委托法人收款到个人账户范本
- 《枫丹白露宫苑景观分析》课件
- 2023年上海市春考数学试卷(含答案)
- 中国石油大学(华东)自动控制课程设计 双容水箱系统的建模、仿真于控制-2
- 潘谢矿区西淝河、泥河、济河、港河水体下安全开采可行性论证报告
- 2023版押品考试题库必考点含答案
- 创业人生(上海大学)【超星尔雅学习通】章节答案
- GB/T 4957-2003非磁性基体金属上非导电覆盖层覆盖层厚度测量涡流法
- 钻井工程防漏堵漏技术演示文稿
- GB/T 2624.1-2006用安装在圆形截面管道中的差压装置测量满管流体流量第1部分:一般原理和要求
- 智慧能源-智慧能源管理平台建设方案
评论
0/150
提交评论