旅游文本的翻译策略_第1页
旅游文本的翻译策略_第2页
旅游文本的翻译策略_第3页
旅游文本的翻译策略_第4页
旅游文本的翻译策略_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

旅游文本的翻译策略摘要:本文针对旅游文本英译所存在的问题,提出了相应的翻译策略。力求使旅游文本最大限度地将所需信息传递给外国游客,同时,还可以更有效的起到对外宣传和文化输出的作用。一、译前准备――了解翻译题材,明确翻译目的每一类翻译都有其文本特性和功能性。对于文本特性,译者要了解将要进行的翻译文本为何种题材。从广泛的层面上看,旅游景点的简介属于文化范畴的文本,其中包含大量的历史、政治、经济多去了解有关翻译内容的文化背景知识,这样才能够保证在翻译时有足够的知识基础,不会出现误译或错译。对于功能性,简言之,就是译文最终的用途为何。译本翻译质量的高低直接决定其功能性的优劣。当外国游客看到你的译文时,是否能够在短时间内对该景二、译中难题及解决方案(一)专有名词的翻译对于在目的语中无法找到恰当匹配的专有名词,异化法是最佳的选择。所谓异化法,就是让目的语译文最大程度接近源语言。在此次翻译任务中,会遇到大和芙蓉,我们都可以在英语中找到对应的目标词汇即:tiger,dragon和lotus。有恰当的对应,可以直译为TigerSpring,FiveDragonsPool和LotusStreet。但是并不是所有的地名都能找到恰当的对应,比如趵突泉。若将趵突一词意化,体现出喷涌奔腾之意,再转换成相应的英语恐怕有些复杂,也不便于外国游客的理解。这种时候最简单的应对方法就是用我们汉语的拼音代替即可。即,BaotuSpring。或许有人会质疑这种方法是不是有些投机取巧,其实不然。从对外宣传的角度来讲,译者在翻译民族特有文化词汇时,可以脱离目的语言的限制,直接用拼音代替即可。这样可以让外国友人在了解我们自然文化的同时,还可以获得汉语语言方面的熏陶。可谓一举两得。除了以上翻译方法的运用,还需要注意翻译专有名词时的一些规范。首先是大小写。对于地点类专有名词一般需要将每个词汇的首字母大写,然后独立词汇之间以空格间隔。如:FiveDragonsPool。其次就是冠词的使用。这一点看似容易,实则非常考验学生的基本功。在学生的初稿中,经常会出现,诸如TheDamingLake,TheHeihuSpring。在这两处翻译中,定冠词The是不需要添加英语中根据专有名词前是否带冠词可分为两类:一类是零冠词,如PekingUniversty,QuanchengSquare,是由专有名词+普通名词构成,为并列关系。一类是加定冠词,如TheUnitedStates,TheGreatWall,TheForbiddenCity,由形容词+普通名词组成,形容词对名词一般有描述和界定作对于句式的选择也是学生较为薄弱的地方。因为是中英文对照版,所有许多学生在翻译时,过分拘泥与汉语的句式和内容,如:游船运营时间4月1日至10timeisfromApril1toOctober31athalfpasteightinthemorningto8.,andfromNovember1,tothenextyearonMarch31athalfpasteightinthemorninguntil5o'clockintheafternoon.Thedeparturetimeoftheboatisfixed,andtheintervaltimeis30minutes.研读译文发现,该译文在信息的准确度和完整度的表达上没有问题,但是句式过于冗长,当游客在游览时,其实没有过多的时间和耐心阅读如此多的文字。在这种情况下,如何准确传递原文信息量,又可以减少游客的阅读量,我Theoperatingtimeofboat:将时间段用简单的连接符连接,月份、时间点使用简写,这样的表达即简练又明了,不失为一种好的尝试。旅游景点的营运信息提示是必不可少的,对于这类信息的英文表达,达到一目了然的效果才不失为最佳译文。旅游文化类文本属于应用型文本。应用型文本的翻译最需要注重交际信息的有效传达。在《济南市老城区文化旅游地图――中英文对照版》这一实际案例中,需要对济南的老城区景点进行宣传介绍。英文对照版的作用除了简单的信息传递之外,从更为宏观的角度来讲,也是让民族文化走向世界的展示窗口。英译文的质量可以直观的反映我们在国际化交流中外语实力的高低。所以,这一项目不仅考验学生的英语专业与社会实践技能,更挑战译者是否有能力为我们的城市、我

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论