六级翻译样题分析_第1页
六级翻译样题分析_第2页
六级翻译样题分析_第3页
六级翻译样题分析_第4页
六级翻译样题分析_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

六级翻译样题分析

本题汉语原文时对中国春节的简单介绍,属于新考试大纲里所说的“中国文化”方面的内容。但是通篇看来并没有太难表达的概念。通过参考答案可以看出,基本上用中学词汇就可以表达。即使最难的几处如“年夜饭”(annualreuniondinner)、“放鞭炮”(lightingfirecrackers)和“发红包”(givingmoneyinredenvelopes),除了鞭炮不是中学词汇、也不好解释或替代以外,其他两处也是可以通过解释的方式用中学词汇译出来的。原文有六句话,下面分句进行解析。a)译文:ChineseNewYearis…..theSpringFestival.解析:原句由两部分组成,表面上看似乎是一个主语(中国新年)加两个并列谓语(是中国最重要的传统节日+在中国也被称为春节)的结构,但是如果译为ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholidayandisalsocalledthespringFestivalinChina并不符合英语并列结构一致的原则,即is和iscalled不对等。我们看到参考答案译为两个英语简单句,第二句补充了主语it,属于翻译技巧里的分句法和增补法。其实汉语本来也是两个句子,只不过第二句省略了主语,而且两句话没有用句号隔开。不过该句也可以译为一个英语简单句,即:ChineseNewYear,alsoknownastheSpringFestivalinChina,isthemostimportanttraditionalChineseholiday.可以看出将原文第二层意思用插入语的形式放到了第一层意思翻译出来的简单句里。该句用一般现在时,因为是对客观事实或主语特征的描述。本段其他部分也作为表示时间概念的专有名词里面的实词,应该大写首字母。译为在用词上还可以有变化,如也可译为:ChineseNewYear,alsocalledtheSpringFestivalinChina,isthemostsignificanttraditionalfestivalinthiscountry.b)译文:NewYearcelebrationsrun……onthe15thdayofthefirstmonth.解析:原句结构比较好理解,即一个简单句,主语为“新年的庆祝活动”,谓语动词为“开始”和“延续”,逗号后的部分可以处理为“i.e.from…to…”结构,因此也可以译为:NewYearcelebrationsstartfromChineseNewYear’sEveandlastuntiltheLanternFestival,i.e.fromthelastdayofthelastmonthoflunarcalendartothefifteenthdayofthefirstmonth.通过对比可以发现,原译文比较灵活,用一个runfrom…to…的结构就可以解释“从……开始一直持续到……”,而且把原句后半部分拆分后插入了前半部分。不过这种情况在汉英转换中是比较常见的,又如:“从2000年到2010年该城市房价急剧上涨,从平均5000元一平米到30000元一平米”,可译为“Thepriceofhousinginthiscityrosesharplyfrom5,000yuanpersquaremeteronaverageintheyear2000to30,000yuanpersquaremeterintheyear2010.”当然,在某些用词和语序上还可以有变化,或者用解释的方式译出,如:ThecelebrationactivitiesoftheNewYear

startsfromtheeveoftheNewYear’sdayandlastsuntiltheLanternFestival,i.e.fromthelastdayofthelastmonthtothefifteenthdayofthefirstmonthoflunarcalendar.C)译文:Customsandtraditionsconcerning……theannualreuniondinner.解析:原句可以理解为英语的两个简单句,也可以理解并列句或复合句。因此也可以译为:CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace,butNewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.或:AlthoughcustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.另外,细节用词和表述还可以有变化,如也可以译为:WhilecustomsandtraditionsofcelebratingtheSpringFestivaldifferalotfromregiontoregion,everyfamilywouldusuallygetreunitedfordinnerontheNewYear’sEve.d)译文:Itisalsotraditional….tobringingoodluck.解析:原句结构比较好理解,即一个由状语加主干组成的简单句。因此也可以译为:Inordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck,everyfamilywouldalsothoroughlycleanthehouse.但原译文显然更灵活。用词也可以有变化,如:Eachhouseholdwouldalsohaveageneralclean-upinordertodriveawaybadluckandembracegoodluck.e)译文:Anddoorswillbe……wealthandgoodluck.解析:原句可以理解为I两个简单句,也可以理解为含有非限制性定语从句的复合句。因此也可以译为:Anddoorswillbedecoratedwithredcouplets.Theirthemesarehealth,wealthandgoodluck.或:Anddoorswillbedecoratedwithredcouplets,whosethemesarehealth,wealthandgoodluck.但原来的译文显然更简练。另外,语序和用词还可以有变化,如也可译为:Peoplewouldalsostickontotheirdoorsredcouples,whosethemesarehealth,fortuneandgoodluck.但可以发现,原来的译文延续了前几句用事物作主语而非人作主语的句型特点,显得表述更客观,更正式。f)译文:Otheractivitiesinclude……andvisitingrelativesandf

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论