版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Intheappreciationofaworkofartoranartform,considerationofthereceiverneverprovesfruitful.Art,inthesameway,positsman’sphysicalandspiritualexistence,butinnoneofitsworksisitconcernedwithhisresponse.Nopoemisintendedforthereader,nopictureforthebeholder,nosymphonyforlistener.在欣赏艺术品或者艺术形式的时候,接受者的思考一般都是没有结果的。同理,艺术就是人生理和心理的存在,任何艺术作品都不会理会人的反应。任何诗歌都不是为了读者而作、任何美术都不是为了观赏者而作,任何交响乐也不是为了听者而作。Isatranslationmeantforreaderswhodonotunderstandtheoriginal?Forwhatdoesaliterarywork“say”?Whatdoesitcommunicate?It“tells”verylittletothosewhounderstandit.Itsessentialqualityisnotstatementortheimpartingofinformation.Yetanytranslationwhichintendstoperformatransmittingfunctioncannottransmitanythingbutinformation---hence,somethinginessential.Thisisthehallmarkofbadtranslations.Butdowenotgenerallyregardastheessentialsubstanceofaliteraryworkwhatitcontainsinadditiontoinformation---asevenapoortranslatorwilladmit---theunfathomable,themysterious,the“poetic,”somethingthatatranslatorcanreproduceonlyifheisalsoapoet?This,actually,isthecauseofanothercharacteristicofinferiortranslation,whichconsequentlywemaydefineasthe(p.15)inaccuratetransmissionofaninessentialcontent.Thiswillbetruewheneveratranslationundertakestoservethereader.However,ifitwereintendedforthereader,thesamewouldhavetoapplytotheoriginal.Iftheoriginaldoesnotexistforthereader’ssake,howcouldthetranslationheunderstoodonthebasisofthispremise?那么翻译是为了那些不懂原文的读者所为么?一个文学作品又是为谁而作呢?对于那些理解他的人而言,他“讲”的很少。他的基本功能不是陈述、也不是传达信息。但是,任何试图履行传递功能的翻译除了信息以外,不能传达任何其他的东西——而信息却是无关紧要的。这就是糟糕的翻译的一种标志。但是对于那种蕴含除了信息以外更多东西的文学作品,即便是一个蹩脚的译者也会承认,那种讳莫如深、那种深不可测、那种诗情画意,只有译者本人也是一位诗人,才可能予以复制,而这不才是文学作品最基本的东西么?实际上,这就是那些次等译作的又一特征,我们因此可以进将其定性为对非本质内容的错误表达。如果一个译者为了取悦读者而作的时候,这种情况尤其为甚。然而,如果翻译是为了读者,那么这一观点同样可以适用于原文本。假若原文本不是为读者而作,那么他所理解的翻译却为何要为读者而作呢?Translationisamode.Tocomprehenditasmodeonemustgobacktotheoriginal,forthatcontainsthelawgoverningthetranslation:itstranslatability.Thequestionofwhetheraworkistranslatablehasadualmeaning.Either:Willanadequatetranslatoreverbefoundamongthetotalityofitsreaders?Or,morepertinently:Doesitsnaturelenditselftotranslationand,therefore,inviewofthesignificanceofthemode,callforit?Analogously,thetranslatabilityoflinguisticcreationsoughttobeconsideredevenifmenshouldproveunabletotranslatethem.Givenastrictconceptoftranslation,wouldtheynotreallybetranslatabletosomedegree?Thequestionastowhetherthetranslationofcertainlinguisticcreationsiscalledforoughttobeposedinthissense.Forthisthoughtisvalidhere:Iftranslationisamode,translatabilitymustbeanessentialfeatureofcertainworks.翻译是一种方式。要理解这种方式,就要回到原文考察。因为原文有约束翻译的规则:可译性。一篇作品是否可译有双重含义。一者:在所有的读者当中,是否有完全合格的译者?另者:这个作品本身是否需要翻译,也即,从这种方式内涵看,是否需要?或者可以这么说,即便是有人证实了不能翻译这些作品,但是这些言语产物的可译性仍需要斟酌。因为翻译有一个严谨的概念,所以他们是不是在某种程度上不可译?因此,一种言语产物是否需要翻译,必须提出这个问题。因为这种思路在此是合理的:如果翻译是一种方式,那么可译性就是某些作品的基本特征。Translatabilityisanessentialqualityofcertainworks,whichisnottosaythatitisessentialthattheybetranslated;itmeansratherthataspecificsignificanceinherentintheoriginalmanifestsitselfinitstranslatability.Itisplausiblethatnotranslation,howevergooditmay,canhaveanysignificanceasregardstheoriginal.Yet,byvirtueofitstranslatabilitytheoriginaliscloselyconnectedwiththetranslation;infact,thisconnectionisalltheclosersinceitisnolongerofimportancetotheoriginal.Justasthemanifestationsoflifeareintimatelyconnectedwiththephenomenonoflifewithoutbeingofimportancetoit,atranslationissuesfromtheoriginal---notsomuchfromitslifeasfromitsafterlife.可译性是某些作品的基本内在。这不是说这些作品应该被翻译,而是说在原文内核中天生了一种特别的意义,并表现为可译性。这样说起来比较绕口了,其实任何翻译不管它有多完美,都不可能和原文相媲美。但是,由于具有可译性,原文就和翻译密切相关;实际上,这种相关性非常密切,其重要性甚至胜于原文。生命表征对于生命现象没有那么重要,但二者却内在相关,翻译来源于原文——就如生命表征来源于生命,而不是来源于后世。Foratranslationcomeslaterthantheoriginal,andsincetheimportantworksofworldliteratureneverfindtheirchosentranslatorsatthetimeoftheirorigin,theirtranslationmarkstheirstageofcontinuedlife.Theideaoflifeandafterlifeinworksofartshouldberegardedwithanentirelyunmetaphoricalobjectivity.Evenintimesofnarrowlyprejudicedthoughttherewasaninklingthatlifewasnotlimitedtoorganiccorporeality.因为译作晚于原作,因此从没有哪个世界文学在他们原创时期就已经选好了译者,译作标志着原作生命的延续。这种艺术作品中的生命与后世思想应该完全是一种非隐喻的客观存在。即便受那种极端狭隘的思维禁锢,也会有人会认为生命绝不仅是肉体的机理存在。Theconceptoflifeisgivenitsdueonlyifeverythingthathasahistoryofitsown,andisnotmerelythesettingforhistory,iscreditedwithlife.Inthefinalanalysis,therangeoflifemust(p.16)bedeterminedbyhistoryratherthanbynature,leastofallbysuchtenuousfactorsassensationandsoul.Thephilosopher’staskconsistsincomprehendingallofnaturallifethroughthemoreencompassinglifeofhistory.Andindeed,isnotthecontinuedlifeofworksofartfareasiertorecognizethanthecontinuallifeofanimalspecies?Translationsthataremorethantransmissionsofsubjectmattercomeintobeingwheninthecourseofitssurvivalaworkhasreachedtheageofitsfame.Contrary,therefore,totheclaimsofbadtranslators,suchtranslationsdonotsomuchservetheworkasowetheirexistencetoit.Thelifeoftheoriginalsattainsinthemtoitsever-renewedlatestandmostabundantflowering.只有事物具备自身的历史,而不是作为历史的环境存在时,事物才具备了生命,真正具备了生命的概念。最后,生命的范围不是因为其生命的特征,更不是那些站不住脚的感知和心灵,生命是由历史决定的。哲学家有责任通过更具包容性的历史生命来理解自然生命。实际上,艺术品生命的延续不是比动物种群的生命延续更清晰么?当一部作品在大浪淘沙中存留下来,并具备一定声名之后,这些不单单是传递主观信息的翻译就该出现了。因此,对于那些水平低下的译者而言,这种翻译不是为了作品而作。原作在译作中获得新的声名,并得以发展。Beingaspecialandhighformoflife,thisfloweringisgovernedbyaspecial,highpurposiveness.Allpurposefulmanifestationsoflife,includingtheirverypurposivenesss,inthefinalanalysishavetheirendnotinlife,butintheexpressionofitsnature,intherepresentationofitssignificance.Translationthusultimatelyservesthepurposeofexpressingthecentralreciprocalrelationshipbetweenlanguages.Itcannotpossiblyrevealorestablishthishiddenrelationshipitself;butitcanrepresentitbyrealizingitinembryonicorintensiveform.Asforthepositedcentralkinshipoflanguages,itismarkedbyadistinctiveconvergence.Languagesarenotstrangerstooneanother,butare,aprioriandapartfromallhistoricalrelationships,relationships,interrelatedinwhattheywanttoexpress.正因为这是一种特殊的高级生命形式,其发展壮大自然必然具有特殊、高级的目的性。生命中所有有目的的表征,包括他们的目的性,都有目标,这些目标不是在生命中,而是表现在自然中,表现在他们意义的表达过程中。因此,翻译最终就要服务于语言之间的中心相互关系。翻译本身可能不会表露或者建立这种隐性关系;但是可以通那种初期的或者简约的形式来表达这种关系。语言间的那种明显的融合性质就可以看出那种核心的亲缘关系。不同的语言之间绝不是像陌生人之间的那种关系,而是在他们的表达中相互关联的的关系,这些关系具有历史性,但是又区分于历史中的其他关系。(backtotraditionaltranslationtheory)Ifthekinshipoflanguagesistobedemonstratedbytranslations,howelsecanthisbedonebutbyconveyingtheformandmeaningoftheoriginalasaccuratelyaspossible?Tobesure,thattheorywouldbehardputtodefinethenatureofthisaccuracyandthereforecouldshednolightonwhatisimportantinatranslation.Actually,however,thiskinshipoflanguagesisbroughtoutbyatranslationfarmoreprofoundlyandclearlythaninthesuperficialandindefinablesimilarityoftwoworksofliterature.(回到传统的翻译理论)如果语言之间的这种亲缘关系要通过翻译来表现,那么如果不能把原作的形式和意义精确的进行传递,又怎么能够表达这种亲缘关系呢?进一步而言,这种理论对于精确性的定义就很困难,因此对于翻译重要性的界定也就缺乏了依据。实际上,通过翻译而呈现的这种语言之间的亲缘关系意义深远而明确,绝对不是两种语言下的文学作品之间的那种表面的、无法定义的类同。Tograspthegenuinerelationshipbetweenanoriginalandatranslationrequiresaninvestigationanalogoustotheargumentationbywhichacritiqueofcognitionwouldhavetoprovetheimpossibilityofanimagetheory.Thereitisamatterofshowingthatincognitiontherecouldbenoobjectivity,notevenaclaimtoit,ifitdealtwithimagesofreality;thereitcanbedemonstratedthatnotranslationwouldbepossibleifinitsultimateessenceitstroveforlikenesstotheoriginal.Forinitsafterlife,theoriginalundergoesachange.Evenwordswithfixedmeaningcanundergoamaturingprocess.Theobvioustendencyofawriters’literarystylemayintimewitheraway.(p.17)为了把握真正的原作和译作之间的关系,需要一个论证过程。这个论证类似于通过认知的批评来证明意象理论的不可能性。有一种情况表明,如果是要表达现实的意象,在认知过程中就不存在客观性,甚至不能表现出客观性。如果翻译的最终目的是努力做到与原作类同,那么翻译就是不可能的。因为在一个作品的来世中,原作发生了变化。即便意义固定的词语也需要成熟的过程。作家那些明显的写作风格也会随着时间而消逝。Whatsoundedfreshoncemaysoundhackneyedlater;whatwasoncecurrentmaysomedaysoundquaint.Andevenifonetriedturnanauthor’slaststrokeofthepenintothecoupdegrâceofhiswork,thisstillwouldnotsavethatdeadtheoryoftranslation.Forjustasthetenorandthesignificanceofthegreatworksofliteratureundergoacompletetransformationoverthecenturies,themothertongueofthetranslatoristransformedaswell.Whileapoet’swordsendureinhisownlanguage,eventhegreatesttranslationisdestinedtobecomepartofthegrowthofitsownlanguageandeventuallytobeabsorbedbyitsrenewal.Translationissofarremovedfrombeingthesterileequationoftwodeadlanguagesthatofallliteraryforms,itistheonechargedwiththespecialmissionofwatchingoverthematuringprocessoftheoriginallanguageandthebirthpangsofitsown.那些曾经鲜活的东西总有一天会腐烂,那些曾经流行的东西也会过时。即便是作者刚刚收笔,就马上对其作品进行翻译,试图保持其作品的风姿,也不能拯救那种了无生机的翻译理论。随着岁月的流逝,那些伟大的文学作品的意义已经发生了完全的改变,译者的母语也在发生了同样的变化。即使最伟大的译作是为了把原作转化为译语语言,并最终获得新生,原作也只有在他母语中才能永生。翻译不是对文学形式上的两种已经没有生命的词汇进行无意义的对等操作,翻译的使命是观察源语的成熟发展过程、完成自身诞生之痛。Ifthekinshipoflanguagesmanifestsitselfintranslations,thisinnotaccomplishedthroughavaguealikenessbetweenadaptationandoriginal.Itstandstoreasonthatkinshipdoesnotnecessarilyinvolvelikeness.Whereinresidestherelatednessoftwolanguages,apartfromhistoricalconsiderations?Certainlynotinthesimilaritybetweenworksofliteratureorworks.Rather,allsuprahistoricalkinshipoflanguagesrestintheintentionunderlyingeachlanguageasawhole---anintention,however,whichnosinglelanguagecanattainbyitselfbutwhichisrealizedonlybythetotalityoftheirintentionssupplementingeachother:purelanguage.如果翻译体现了两种语言之间的亲缘关系,而不是通过原作和改编本之间的模糊相似来实现,那么就有理由认为,亲缘关系不一定要相似。那么除了对两种语言的历史性思考,他们的相似性又在何处呢?肯定不是文学作品或者艺术作品上的相似。不同语言所有的超历史亲缘关系都在于每种语言整体上的指向性,这种指向性不是单一语言本身可以实现的,而是其语言各种要素指向性的相互补充形成一个整体:纯语言。Whileallindividualelementsofforeignlanguages---word,sentences,structure---aremutuallyexclusive,theselanguagessupplementoneanotherintheirintentions.Withoutdistinguishingtheintendedobjectfromthemodeofintention,nofirmgraspofthisbasiclawofaphilosophyoflanguagecanbeachieved.ThewordsBrotandpain“intend”thesameobject,butthemodesofthisintentionarenotthesame.ItisowingtothesemodesthatthewordBrotmeanssomethingdifferenttoaGermanthanthewordpaintoaFrenchman,thatthesewordsarenotinterchangeableforthem,that,infact,theystrivetoexcludeeachother.各种外语中的个别要素,包括词汇、句子、结构等,都是相互独立的,这些语言在指向上相互补充。如果不能将指向方式和指向受体相互区分的话,那么就真正把握这个语言哲学的基本规律。词语“brot”和“pain”都指向相同的受体,但是他们的指向方式却不一样。由于指向方式的区分,德国人理解的Brot和法国人理解的pain指向是不一样的,因此他们之间也不能互换,实际上他们之间是互斥的。Astotheintendedobject,however,thetwowordsmeantheverysamething.Whilethemodesofintentioninthesetwowordsareinconflict,intentionandobjectofintentioncomplementeachofthetwolanguagesfromwhichtheyarederived;theretheobjectiscomplementarytotheintention.Intheindividual,unsupplementedlanguages,meaningisneverfoundinrelativeindependence,asinindividualwordsorsentences;rather,itisinaconstantstateofflux---untilitisabletoemergeaspurelanguagefromtheharmonyofallthevariousmodesofintention.Untilthen,itremainshiddeninthelanguage.If,however,theselanguagescontinuetogrowinthismanneruntiltheendoftheir(messianic)time,(译者漏译了messianic一词)itistranslationwhichcatchesfireontheeternallifeoftheworksandtheperpetualrenewaloflanguage.Translationkeepsputtingthehallowedgrowthof(p.19)languagestothetext:Howfarremovedistheirhiddenmeaningfromrevelation,howclosecanitbebroughtbytheknowledgeofthisremoteness?但是对于指向受体来说,这两个词语的意义却完全是一回事。尽管这两个词语的指向方式相互冲突,但是从两个词语的语言方面来看,他们的指向和指向受体是互补的,指向受体是指向行为的补充。而对于个体而言,没有补充的语言,在相对独立的状态下没有意义,就如个体的词语和句子一样。其实词语是一直处于变动状态的——这种变动会持续到通过不同指向方式达到一种和谐状态,成为一种纯语言为止。至此,意义隐藏于语言当中。如果这些语言继续按照这种方式发展到他们的弥撒亚(救世主)时代,翻译就负责点燃作品的永恒之火,并使这种语言得到永远的复生。翻译始终支撑着文本中语言成长的神圣使命:公开语言的内在隐含意义还要多久,拉近这种知识的距离还有多难?Althoughtranslation,unlikeart,cannotclaimpermanenceforitsproducts,itsgoalisundeniablyafinal,conclusive,decisivestageofalllinguisticcreation.Intranslationtheoriginalrisesintoahigherandpurerlinguisticair,asitwere,inasingularlyimpressivemanner,atleastitpointsthewaytothisregion:thepredestined,hithertoinaccessiblerealmofreconciliationandfulfillmentoflanguages.Thistransfercanneverbetotal,butwhatreachesthisregionisthatelementinatranslationwhichgoesbeyondtransmittalofsubjectmatter.虽然翻译不能像艺术那样要求产品的永恒,但是他们的目的却是结论性的、决定性的语言作品。在翻译的过程中,原作被以一种非常特别的方式,或者努力做到,被提升到一个更高的高度、更纯净的境地:先验的,语言间无法调和和实现。这种转换永远都是不完全的,但是翻译中达到这个层次的是翻译中那些超越了主题转换的元素。Evenwhenallthesurfacecontenthasbeenextractedandtransmitted,theprimaryconcernofthegenuinetranslatorremainselusive.Unlikethewordsoftheoriginal,itisnottranslatable,becausetherelationshipbetweencontentandlanguageisquitedifferentintheoriginalandthetranslation.Whilecontentandlanguageformacertainunityintheoriginal,likeafruitanditskin,thelanguageofthetranslationenvelopsitscontentlikearoyalrobewithamplefolds.Foritsignifiesamoreexaltedlanguagethanitsownandthusremainsunsuitedtoitscontent,overpoweringandalien.Thisdisjunctionpreventstranslationandatthesametimemakesitsuperfluous.即便是表层的所有内容都已经分解出来,并且进行了转换,真正的译者的主要困惑仍然会是不明确的。和原作中的词语不同,这些东西是不可译的,因为内容和语言之间的关系与原作和译作之间的关系大相径庭。在原作中,内容和语言实现了某种的统一,就想水果和皮一样,但是译作的语言对其内容的包装就想黄袍一样,层层叠加。这就是因为和原作相比,译作使用的语言总会画蛇添足,也就会让这种语言相对于内容言过其实,貌合神离。这种断裂就限制了翻译,使翻译显得多余。Foranytranslationofaworkoriginatinginaspecificstageoflinguistichistoryrepresents,inregardtoaspecificaspectofitscontent,translationintoallotherlanguages.Thustranslation,ironically,transplantstheoriginalintoamoredefinitivelinguisticrealmsinceitcannolongerbedisplacedbyasecondaryrendering.Theoriginalcanonlyberaisedthereanewandatotherpointsoftime.对于语言史中某一阶段某一作品的翻译,特别是其内容的某一方面,都表明它可以被翻译成任何其他的语言。因此可笑的是,翻译就是把原作移植到一个冯家明确的语域中,但是次等翻译就做不到这样的移植。原作只有在另一个时间点可以提升到那个新的高度。Thetaskofthetranslatorconsistsinfindingthatintendedeffect[Intention](p.19)uponthelanguageintowhichheistranslatingwhichproducesinittheechooftheoriginal.Unlikeaworkofliterature,translationdoesnotfinditselfinthecenterofthelanguageforestbutontheoutsidefacingthewoodedridge;itcallsintoitwithoutentering,aimingatthatsinglespotwheretheechoisabletogive,initsownlanguage,thereverberationoftheworkinthealienone.Theintentionofthepoetisspontaneous,primary,graphic;thatofthetranslatorisderivative,ultimate,ideational.Ifthereissuchathingasalanguageoftruth,thetensionlessandevensilentdepositoryoftheultimatetruthwhichallthoughtstrivesfor,thenthislanguageoftruthis---thetruelanguage.Andthisverylanguage,whosedivinationanddescriptionistheonlyperfectionaphilosophercanhopefor,isconcealedinconcentratedfashionintranslations.Thereisnomuseofphilosophy,noristhereoneoftranslation.译者的任务就是到达到这种指向效果,从而让他翻译的语言能够和原作产生共鸣。和文学不同的是,译作发现自己并不是处于语言森林的中心,而是在外面,面对着树林的边缘。文学翻译,但是不需要它进入到文学,其目的就是要让翻译处于某一独立的位置,能够用译入语产生共鸣就可以了,这种共鸣就是原作在一个外语环境下的混响。创作诗歌的目的是无意识的、原始的、绘画式的。译者的目的也是派生的,嗣后的,意念化的。如果有一种真理语言,所有的思想孜孜以求的终极真理都毫无压力、静置其中,那么这种真理语言就是纯语言。这种语言的预言与描述是一个哲学家所希望的唯一的一种完美叙述,这样的语言以一种聚合的方式存在于翻译当中。没有静思的哲学,也没有静思的翻译。Indeed,theproblemofripeningtheseedofpurelanguageinatranslationseemstobeinsoluble,determinableinnosolution.Thetraditionalconceptsinanydiscussionoftranslationsarefidelityandlicense---thefreedomoffaithfulreproductionand,initsservice,fidelitytotheword.Theseideasseemtobenolongerserviceabletoatheorythatlooksforotherthingsinatranslationthanreproductionofmeaning.Tobesure,traditionalusagemakesthesetermsappearasifinconstantconflictwitheachother.Whatcanfidelityreallydofortherenderingof(p.20)meaning?实际上,翻译中纯语言的种子成熟问题看起来是不可实现的,注定没有解决办法。传统上对翻译的讨论限定在忠实和自由——忠实复制的自由,在其服务上,忠实于词语。如果某种理论中翻译不仅仅是对意义的复制,而是要追求其他东西,那么上述这些思路就不符合要求了。肯定的是,一直以来这些术语看起来好像一直是相互冲突的。如何在对意义的翻译中做到真正的忠实?Fidelityinthetranslationofindividualwordscanalmostneverfullyreproducethemeaningtheyhaveintheoriginal.Forsenseinitspoeticsignificanceisnotlimitedmeaning,butderivesfromtheconnotationsconveyedbythewordchosentoexpressit.Wesayofwordsthattheyhavetheemotionalconnotations.Aliteralrenderingofthesyntaxcompletelydemolishesthetheoryofreproductionofmeaningandisadirectthreattocomprehensibility.对单个词语的翻译几乎不能实现对这个词在源语中意义的复制。诗词中的那种感觉绝不仅限于意义,这种感觉来自于用来表达这个感觉的那个词语的内在含义。我们说具有情感内涵。对句法的直译完全破坏了意义复制理论,而且是对可理解性的一种直接威胁。ThenineteenthcenturyconsiderHölderlin’stranslationsofSophoclesasmonstrousexamplesofsuchliteralness.Finally,itisself-evidenthowgreatlyfidelityinreproducingtheformimpedestherenderingofthesense.Thusnocaseforliteralnesscanbebasedonadesiretoretainthemeaning.Meaningisservedfarbetter---andliteratureandlanguagefarworse---bytheunrestrainedlicenseofbadtranslators.Ofnecessity,therefore,thedemandforliteralness,whosejustificationisobvious,whoselegitimategroundisquiteobscure,mustbeunderstoodinamoremeaningfulcontext.19世纪的时候,普遍认为荷尔德林翻译的萨福克里斯作品就是这种直译最典型的败笔。这也最终也在很大程度上自我证实了对形式的忠实复制是如何阻碍对意义的表达的。因此,从没有直译是要保持源语的意义。而那些不受限制的自由派低水平翻译者,却更多的重视了意义——文学和语言要差得多。直译的理由很明显,但是合理性却非常含混,因此对直译的理解必须一个意义更丰富的语境下去理解。Fragmentsofavesselwhicharetobegluedtogethermustmatchoneanotherinthesmallestdetails,althoughtheyneednotbelikeoneanother.Inthesamewayatranslation,insteadofresemblingthemeaningoftheoriginal,mustlovinglyandindetailincorporatetheoriginal’smodeofsignification,thusmakingboththeoriginalandthetranslationrecognizableasfragmentsofagreaterlanguage,justasfragmentsarepartofavessel.Forthisveryreasontranslationmustinlargemeasurerefrainfromwantingtocommunicatesomething,fromrenderingthesense,andinthisoriginalisimportanttoitonlyinsofarasithasalreadyrelievedthetranslatorandhistranslationoftheeffortofassemblingandexpressingwhatistobeconveyed.要把器皿的脆片粘合在一起,必须要注意各个细节间的配合,虽然这些脆片没有必要相同。同样,一部译作不要求和原作在意义上相同,但是必须要在细节上融入原作表意方式,这样原作和译作就可以作为一种更伟大的语言中的组成部分而得到认同,这就像器皿的碎片之于器皿一样。正因如此,翻译必须最大程度的避免要交流、避免翻译意义。原作的重要性只有当其不需要译者的时候才显现出来,而此时他的翻译就是努力整合并表达需要表达的东西。Intherealmoftranslation,too,thewordsένăρҳήήνŏλόγος[inthebeginningwastheword]apply.Ontheotherhand,asregardsthemeaning,thelanguageofatranslationcan---infact,must---letitselfgo,sothatitgivesvoicetotheintentionoftheoriginalnotasreproductionbutasharmony,asasupplementtothelanguageinwhichitexpressesitself,asitsownkindofintention.Thereforeitisnotthehighestpraiseofatranslation,particularlyintheageofitsorigin,tosaythatitreadsasifithadoriginallybeenwritteninthatlanguage.Rather,thesignificanceoffidelityasensuredbyliteralnessisthattheworkreflectsthegreatlongingforlinguisticcomplementation.在翻译界,“太初有道”同样适用。换句话说,对于意义,翻译的语言能够——实际上必须——解放自己,这样就可以表达原作的意向,而不是对原作的复制,并和原作达到和谐,成为其表达自己的语言的补充,成为自己的意向。因而,读起来好像就是用这种语言所作,这不是翻译的最高评价,特别是初始阶段。尽管保证真实需要直译,但是忠实的意义在于作品反映了对语言互补性的渴求。Arealtranslationistransparent;itdoesnotcovertheoriginal,doesnotblackitslight,butallowsthepurelanguage,asthoughreinforcedbyitsownmediumtoshineupontheoriginalallthemorefully.Thismaybeachieved,aboveall,byaliteralrenderingofthesyntaxwhichproveswordsratherthansentencestobetheprimaryelementofthetranslator.Forifthesentenceisthewallbeforethelanguageoftheoriginal,literalnessisthearcade.真正的翻译是显而易见的,它不会掩盖掉原作,不会遮蔽原作的风姿,而是允许使用纯语言,看起来好像通过这种媒介让译作把原作的优势充分释放。最重要的是,这一目标可以通过句法直译来实现,这样就能证明词语而不是句子是译者的最基本要素。如果说句子是原作语言前面的墙,那么直译就是通道。Fidelityandfreedomintranslationhavetraditionallybeenregardedasconflictingtendencies.Thisdeeperinterpretationoftheoneapparentlydoesnotservetoreconcilethetwo;infact,itseemstodenytheotheralljustification.Forwhatismeantbyfreedombutthattherenderingofthesenseisnolongertoberegardedasall-important?Onlyifthesenseofalinguisticcreationmaybeequatedwiththeinformationitconveysdoessomeultimate,decisiveelementremainbeyondallcommunication---quitecloseandyetinfinitelyremote,concealedordistinguishable,fragmentedorpowerful.翻译中的忠实与自由历来就被看做分道扬镳的两种趋势。对其中之一的深入理解显然不能实现两者的和解;实际上,这还会对另一个合理性的否定。因此,是不是那种崇尚自由翻译、意义的翻译就不应该看做是最重要的了?只有当语言产品和它所传达的信息一致的时候,那超越交流的、最终的、具有决定意义的元素才得以保留——似近而远、若隐若现、破碎却强大。Inalllanguageandlinguisticcreationsthereremainsinadditiontowhatcanbeconveyedsomethingthatcannotbe(p.21)communicated;dependingonthecontextinwhichitappears,itissomethingthatsymbolizesorsomethingsymbolized.Itistheformeronlyinthefiniteproductsoflanguage,thelatterintheevolvingofthelanguagesthemselves.Andthatwhichseekstorepresent,toproduceitselfintheevolvingoflanguages,isthatverynucleusofpurelanguage.Thoughconcealedandfragmentary,itisanactiveforceinlifeasthesymbolizedthingitself,whereasitinhabitslinguisticcreationsonlyinsymbolizedform.在所有的语言和语言产品中,除了可以表达的东西之外,还存在一些不可言传的东西。这些东西都依赖于语境而存在,象征着什么、或者是什么的象征。如果是明确的语言产品,那他就象征着某事物,而在语言自身的演化中,它就成了某事物的象征。那些要在语言的演化过程中表达自身、创造自身的就是纯语言的核心部分。虽然这些都是隐性的,碎片化的,但是确实生命中最活跃的力量,他们是事物自身的表征,它以一种表征形式存在于语言产品当中。Whilethatultimateessence,purelanguage,inthevarioustonguesistiedonlytolinguisticselementsandtheirchanges,inlinguisticcreationsitisweightedwithaheavy,alienmeaning.Torelieveitofthis,toturnthelinguisticflux,isthetremendousandonlycapacityoftranslation.Inthispurelanguage---whichnolongermeansorexpressesanythingbutis,asexpressionlessandcreativeWord,thatwhichismeantinalllanguages---allinformation,allsense,andallintentionfinallyencounterastratuminwhichtheyaredestinedtobeextinguished.各种语言中的这类终极要素,纯语言,是和语言要素和他们的变化密切相关的,在语言产品中,它非常重要,意义独特。为了去除这种陌生感,改变语言发展动态,只有翻译才具备这种巨大的能力。这种纯语言没有任何意义,也不要表达什么,没有情感的表露,而是新创词语,寓意与所有语言当中。在纯语言中,所有的信息、意义、意向都最终发展到一个层次,命中必定消逝。Thisverystratumfurnishesanewandhigherjustificationforfreetranslation;thisjustificationdoesnotderivefromthesenseofwhatistobeconveyed,fortheemancipationfromthissenseisthetaskoffidelity.Rather,forthesakeofpurelanguage,afreetranslationbasesthetestonitsownlanguage.Itisthetaskofthetranslatortoreleaseinhisownlanguagethatpurelanguagewhichisunderthespellofanother,toliberatethelanguageimprisonedinaworkinhisre-creationofthatwork.Forthesakeofpurelanguagehebreaksthroughdecayedbarriersofhisownlanguage.就是这个层次,给自由翻译一个新的、更高的合理理由。这个理由不是需要翻译的信息,因为从这个意义上获胜是忠实原则的任务。而对于纯语言,自由翻译的理由是来自语言本身。译者有责任把用另一种语言书写的纯语言用他自己的语言解释清楚,通过他自己的再创造把禁锢在作品中的语言解放出来。为了实现纯语言的目的,他要打破他自己语言中那些过时的藩篱。Luther,Voss,Hölderlin,andGeorgehaveextendedtheboundariesoftheGermanlanguage.---Andwhatofthesenseinitsimportancefortherelationshipbetweentranslationandoriginal?Asimilemayhelphere.Justasatangenttouchesacirclelightlyandatbutonepoint,withthistouchratherthanwiththepointsettingthelawaccordingtowhichitistocontinueonitsstraightpathtoinfinity,atranslationtouchestheoriginallightlyandonlyattheinfinitelysmallpointofthesense,thereuponpursuingitsowncourseaccordingtothelawsoffidelityinthefreedomoflinguisticflux.Luther,Voss,Hölderlin,和George都扩大了德语的疆界。那么,译作和原作之间关系的重要性又在那里呢?我们用一个明喻来说明这个问题。一条正切先与一个圈在一点相交,这个相交而不是点确定了这条直线的无限延伸,翻译就是与原作在某一点轻轻相交,但是就是这一点,致使它会按照忠实的原则在自身语言的变化过程中不断的发展下去。Withoutexplicitlynamingorsubstantiatingit,RudolfPannwitshascharacterizedthetruesignificanceofthisfreedom.HisobservationsarecontainedinDieKrisisdereuropäischenKulturandrankwithGoethe’sNotestotheWestöstlicherDivanasthebestcommentonthetheoryoftranslationthathasbeenpublishedinGermany.Pannwitswrites:“Ourtranslations,eventhebestones,proceedfromawrongpremise.RudolfPannwits没有对这个问题进行明确的命名和具体化,但是说明这种自由的真正本质。他的评论包含在DieKrisisdereuropäischenKultur中,并可以和WestöstlicherDivan的《诗注》相提并论,都是最著名的翻译理论评论,已经用德文发表。Pannwits写到:我们的翻译,即使是最好的翻译,前提都是错误的。TheywanttoturnHindi,Greek,EnglishintoGermaninsteadofturningGermanintoHindi,Greek,English.Ourtranslatorshaveafargreaterreverencefortheusageoftheirownlanguagethanforthespiritoftheforeignworks….Thebasicerrorofthetranslatoristhathepreservesthestateinwhichhisownlanguagehappenstobeinsteadofallowinghislanguagetobepowerfullyaffectedbytheforeigntongue.Particularlywhentranslatingfromalanguageveryremotefromhisownhemustgobacktotheprimalelementsoflanguageitselfandpenetratetothepointwherework,image,andtoneconverge.他们想把印度语、希腊语和英语转换成德文,而不是要把德文转换成印度语、希腊语和英语。与其说是要翻译外国的作品,不如说我们的翻译者是要使用他们自己的语言……译者一个基本的错误就是他们还停留在这样一种状态,不是要允许他们的语言,而是他们的语言正在受到外国语言的强烈影响。特别是在翻译那种远离他们工作地点的语言,他们就必须要回到这种语言自身最基本的要素上,找到作品、意象和语调的交汇点。Hemustexpandanddeepenhislanguagebymeansoftheforeignlanguage.Itisnotgenerallyrealizedtowhatextentthisispossible,towhatextentanylanguagecanbetransformed,howlanguagediffersfromlanguagealmostthewaydialectdiffersfromdialect;however,thislastistrueonlyifonetakeslanguageseriouslyenough,notifonetakesitlightly.”他必须通过外语来扩大和深化自己的语言。这种扩大和深化能达到什么程度,语言能够转化到什么程度,语言和语言之间的差异有多大,甚至方言和方言的区别有多大,这些都还没有被大家认识到。然而,只有当译者非常严肃而不是敷衍了事的对待语言的时候,才存在这些问题。Theextenttowhichatranslationmanagestobeinkeepingwiththenatureof(p.22)thismodeisdeterminedobjectivelybythetranslatabilityoftheoriginal.Thelowerthequalityandthedistinctionofitslanguage,thelargertheextenttowhichitisinformation,thelessfertileafieldisitfortranslation,untiltheutterpreponderanceofcontent,farfrombeingtheleverforatranslationofdistinctivemode,rendersitimpossible.一篇译作能在多大程度上保持这种方式的本质特征,要取决于原作的可译性。语言的质量越低、特点越不明显、信息量越大,可供翻译的空间越小,尽管内容上有优势,但却不是明显的翻译优势,那么翻译也就越难了。Thehigherthelevelofawork,themoredoesitremaintranslata
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 20047.1-2025光伏组件安全鉴定第1部分:结构要求
- 智能控制 课件 -第四章-专家控制系统
- 2025中学教师招聘考试题
- 内分泌科病区安全防护
- 内分泌甲状腺科普
- 新年心愿活动策划方案(3篇)
- 综合体项目管理制度(3篇)
- 兽药管理培训
- 销售合同管理制度流程模板(3篇)
- 《GAT 760.2-2008公安信息化标准管理分类与代码 第2部分:标准级别代码》专题研究报告深度
- 数字孪生方案
- 金融领域人工智能算法应用伦理与安全评规范
- 2026长治日报社工作人员招聘劳务派遣人员5人备考题库及答案1套
- 机动车驾校安全培训课件
- 河道清淤作业安全组织施工方案
- 2025年役前训练考试题库及答案
- 2024VADOD临床实践指南:耳鸣的管理课件
- 2026年七台河职业学院单招职业技能测试题库附答案
- 2021海湾消防 GST-LD-8318 紧急启停按钮使用说明书
- 烟花爆竹零售经营安全责任制度
- 方小丹建筑地基基础设计的若干问题课件
评论
0/150
提交评论