黑人英语的翻译策略研究-英语专业毕业论文翻译材料_第1页
黑人英语的翻译策略研究-英语专业毕业论文翻译材料_第2页
黑人英语的翻译策略研究-英语专业毕业论文翻译材料_第3页
黑人英语的翻译策略研究-英语专业毕业论文翻译材料_第4页
黑人英语的翻译策略研究-英语专业毕业论文翻译材料_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

太原科技大学TAIYUANUNIVERSITYOFSCIENCE&TECHNOLOGY毕业论文附翻译材料学生:指导老师:所属系部:专业班级:2015年6月原文(节选)AstudyonStrategiesofAfricanAmericanVernacularEnglishTranslationbasedonZhangWanliandChengShi’sChinesetranslationversionsofTheAdventuresofHuckleberryFinnADissertationSubmittedfortheDegreeofMasterOnForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsFengRuowenUndertheSupervisionofProf.DingLijunSchoolofForeignLanguagesNanchangHangkongUniversity,Nanchang,ChinaJune2013

Contents1Introduction 12AnalysisoftranslationmethodsofAAVE 22.1Standardcolloquiallanguagemethod 32.2Malapropismmethod 32.3Syntaxvariationroutinization 52.4Semanticregenerationandannotationmethod 6ReferencesPAGE71IntroductionNowadays,asthegrowthoftherangeanddepthofglobalization,culturalintegrationbecameincreasinglyevident.African-AmericanCultureandAAVEhavegraduallyattractedmorepeople’sattentioninrecentyears.Asaspecialkindofdialect,AAVEpossessescomplexsocialandculturalfunctions.TheAdventuresofHuckleberryFinnwrittenbyAmericanwriterMarkTwainisthemostrepresentativeworkofusingAAVE,itoccupiedimmortalplaceinthehistoryofAmericanliterature.However,owingtosyntaxdifferencesbetweenAAVEandStandardEnglishinphonetics,vocabulary,sentencestructureandotheraspects,besides,scholarsarestillstuckattheexploratorystageonthestudyofitstranslationprinciplesandmethods,translationworksarequitedifferentwithdiversityoftranslationmethodsandprinciples,thusliterarycriticsdomesticandoverseasgavecontradictorycomments.Underthiscircumstance,itisnecessarytoconductfurtherdiscussionandresearchonAAVEtranslation.Translationinvolvesconversingtwolanguageswithdifferentculturalcontexttorealizetheintegrationandcommunication.Agoodtranslationworkcannotonlybringoutthe“form”oftheoriginal,butalsoreflectthe“spirit”.Withtheguidanceoftranslatology,linguisticsandrelevanttheories,thewaysofdescription,summaryandcomparisonwereusedtostudytheAAVEtranslationstrategies.TheoriginanddefinitionofAAVE,thestatusquoofdialectandAAVEtranslationweresummarizedanditalsopointedoutthetranslationplightofAAVE.ZhangWanliandChengShihavetranslatedTheAdventuresofHuckleberryFinnintotwodifferentversions.TheprinciplestheyfollowedandmethodstheyusedinAAVEtranslationwerewidelydivergent,sothetwoworkshavetheirownprominentfeatureandshortcomingsthatcannotbeignoredandprovidedaspecificexampleofAAVEtranslation.Thecomparativestudyandanalysiswereconductedonthosetwoworksfromdifferenttheoreticalperspectives,theimportanceoftheoreticalguidancewasdemonstrated,theadvantagesanddisadvantagesofthosetwoworksundertheoreticalrules.Onthebasisofcomparisonandanalysisofthosetwoversions,thethesisraisesfiveprinciplesofAAVEtranslation,whichshouldalsofollowthebasictranslationprinciples.Theyareprincipleofreproducing,thefunctionofAAVE;principleofforeignizationratherthandomestication;principleofreproducingthelanguageaestheticeffectsofAAVE;principleofoverallcoordination;principleofrespectingthecultureofAfricanAmericans.Atthesametime,basedontheadvantagesofthosetwoversionsandpreviousmethods,theauthorconcludessuchtranslationStrategiesofAAVEasstandardcolloquiallanguagemethod;equivalentdialectblendingtranslation;malapropismmethod;syntaxvariationroutinizationmethod;semanticregenerationandannotationmethod.2AnalysisoftranslationmethodsofAAVEItfinallyconcludesthateachmethodorstrategyoftranslationhasitsmeritsanddemerits,sointhecourseoftranslatingAAVEtranslatorsshouldusethemproperlyandcomplementarilytotargetdifferentsituationssoastoachievethebesteffectoftranslation.Atranslatorshouldbethemasterofbilingualfirstofall;theChineseproficiencylevelisoneofthemostimportantconditionsdeterminingthetranslationabilityofthetranslator.Atranslator’sChineseproficiencylevelindicatesnotonlyhisproficiencylevelofmasteringstandardChinese,butalsotheabilityofmasteringtheotherkindsofexpressionasclassicalChineseanddialects.Inliterarytranslation,inordertoconveycharacteristicsofcharactersandaestheticsenseoftheoriginal,thetranslatormustalsohaveconsiderableartisticexpressiveforce,includingcertainoftranslationskills,fluentwritingstyleandextensiveknowledge.(ZhengHailing,2000:264-269)Inotherwords,thetranslatorshouldpreserveahighlevelinChineselanguageusingandliteraryaccomplishments.OnlypossessedflexibleabilityinutilizingChinesecantranslatorsaccuratelyandappropriatelyreproducetheoriginalmeaningandstyle,otherwisetheywillhavetoomuchtroublesinfindingthemostappropriateexpressionmeansinthetargetlanguage.TheusingofvariousmethodsinAAVEtranslationisanobviousexample.2.1StandardcolloquiallanguagemethodThemainstyleofAAVEiscolloquialstyle.StandardcolloquiallanguagemethodistousecolloquialChinesetotranslateAAVE;ingeneral,thefunctionalequivalentlanguageofAAVEtoChineseisnotsomeappointeddialect,butsomeslangorcolloquialdialects.Althoughthiskindofapproachcannotreproducetheirregularphoneticsandgrammaticalformsoftheoriginal,sometimesbythewayofvocabularyandrhetoriccompensation,itmayretainthespecialfeaturesofAAVEoftheoriginaltext.ThemajorityoftranslatorsadoptedstandardcolloquiallanguagemethodtotranslateAAVE,whichofcourseisinseparablewiththetranslationconceptoftranslatorsandmacrocontextofthattime,andontheotherhand,italsorelatedtotheirproficiencyinmasteringstandardChinese.Chineseisideographicwrittencharacters;somespecialpronunciationgenerallycannotbereflectedinthetext,andthe"foregrounding”effectofChineseusuallyappearedinlexicallevel.SubjecttotheconstraintsofChinesedialects,Chinesefictionsrarelyuseddialectsincreating,buttherewasnolackofvividanddetaileddescriptionsonthepeopleoflowersocietystatus.Whilethisartisticeffectisachievedalmostbyusingcolloquiallanguageandslangs.Forexample,SunZhilihadusedcolloquialstyleintranslationpracticesTessoftheD'Urbervillesagainstdialectsoftheoriginaltext.Theusingofstandardcolloquiallanguagemethodintranslationworksismuchmorecomfortableforreaders,theworkswereeasytoberead,andseemedquitefluent.Inthesituationoftryingbesttoembodythefeaturesoforiginalstylewithoverallcoordination,thismethodispreferredbymanypeople.2.2MalapropismmethodWhiletranslating,peopleemulatethewronglywrittenwordsintentionallyinordertomakefunofitortoachieveinterestingpurpose,isbeingcalledrhetoricalapproachmalapropism.Inotherwords,theauthorimitated,recordedorcitedotherpeople’serrorstoshowironicandachievecomedypurpose.Inliteraryworks,thenon-standardizedEnglishusedbyAfricanAmericanshavebeeninliteraryform,andbecomeanindispensablepartofshapingimagesofAfricanAmericans,butwhenAAVEwastranslatedintostandardChinese,itisdifficulttoreflectthecharacteristicsofphonetics.Ifmalapropismmethodwasusingproperly,theadvantagesarequiteobvious.Itcanbring“defamiliarization”effectstoarousethereader’sattentioninordertoachieve“foregrounding”oflanguage.“Distortedliteraryformwillattractextraattentionofreaderstoidentifyandunderstandthenew-madewords...justlikesomeirregularformsuchasitalic,incompletephrases,alliteration,repetitionandcrosswordpuzzlesfrequentlyusedincolloquiallanguage,eachwronglywrittenwordwouldleaveaprofoundimpressioninthebrain."(ChangYaoxin,2007:129)Forthisreason,usingmalapropismmethodcanarousereader'sattention,soitreproducedthespecialeffectsinAAVEtranslation.Althoughitwillbealittledifficultinreadingsometimes,ifpeoplereadloud,itwouldgivethemaspecialflavor.Readersfromdifferentplacesmayhavedifferentfeelings,butitwillnotarousetheirresentment.Theusingofmalapropismisanattemptinphonetics,andofcourse,AAVEtranslationcannotjustcareaboutthestandardsinphoneticslevel,itshouldrelatetooverallexpressionsignificance.Inaddition,theuseofhomophonesandhomophonicwordsinthewholediscoursearoundshouldkeepconsistentfromtoptoend,andwhileusinghomophonicwords,theyshouldkeeptocertainsystematicandregularity.MalapropismplayedacreativeeffectinAAVEtranslationprocess,refreshedpeopleinanewway,anditconveyeddialectsignalsoftheoriginalauthorwantedtoexpressinsomeextent;atthesametimeitenabledthereadertounderstandtheintentoftheoriginalauthor,reachedfunctionalequivalence.Exceptthattheusingofmalapropismmethodhasnoprincipletofollow,asitjustconveysalanguagevariantsignaltoreaders,ingeneral,translatorspickednewwordsrandom,madereadersfeellikeinafog.SuchasoneofthetranslationversionofTheAdventuresofHuckleberryFinncreatedbyChengShi,heusedlargeamountsofmalapropismtowardNegroJim’swords,insomeextent,madereadersreadintermittentlywithoutfluency.Therefore,itisrecommendedthattheuseofthismethodshouldnotbetoomuchwhiletranslating,otherwise,notonlyitcannotreproducethe“foregrounding”aestheticeffect,butalsowillaffectthereadabilityofthetranslation.2.3SyntaxvariationroutinizationFromlinguisticpointofview,thebiggestdifferencebetweencontemporaryAAVEandStandardEnglishissyntacticstructure.Syntaxisthemostregularpartoflanguage,itchangedthesmallest,comparedwiththeotherelementsoflanguage,anditistheslowestpartofbeingassimilatedbyStandardEnglish.ThemostobviousdifferenceinAAVEstructurereflectsontheuseof“be”,whichismainlyusedtoindicatehabitualorfrequenthappeningsituation,thereisnoverbformof“be”inpresenttense,justinfinitive;whenAAVEusedinpasttenseandpastperfecttense,thereisno“–ed”form.ManyAAVEverbshavenochangesonpersonandnumber,usually,thesubjectofaverbandthenumberarerepresentedbythecontextorawordinthesentence;Secondly,itperformedinthedifferencesofpluralform,suchasinthephrasesindicateamount,thesuffixofnounpluralformisoftenomitted,inAAVE,whileasmallnumberofnounschangedintopluralform,theyjustchangetheendingoftheword;whileexpressingstress,AAVEdoesnotthroughthewayofpronouncingwithstress,butwithadoublesubject,sointermsofsubjectrepetitionsentence,weshouldomitoneofthesubjectswhiletranslating;atthesametime,oneoftheobviouscharacteristicsofAAVEistoignoresyntaxselectionandusedoublenegationormultiplenegation,forthisreason,thedoubleormultiplenegationsinAAVEshouldbetranslatedintonegativesentence.DuetotheparticularityofAAVEsyntax,whileintranslationprocess,translatorsshouldnotignoretheabovesignificantfeaturesofAAVEandmakesuresyntaxvariationroutinizationintranslation;thisistheindispensablemethodinAAVEtranslation.2.4SemanticregenerationandannotationmethodIncross-culturalcommunication,therearesomeculturalvacancyphenomenons.Theso-called“vacancy”referstolanguageandculturephenomenonofanationdoesnotexistinanotherethnicgroup.Vacancyincludestwocategoriesaslanguagevacancyandculturevacancy.Languagevacancyissemanticswhileculturalvacancyisloadedbylanguagesymbols,includingphonetics,syntax,vocabularyandrhetoricvacancies;culturalvacancyreferstovacanciesformedbymeansofnon-verbaldifferencesintheprocessofcross-culturalcommunication,suchasgesture,bodylanguagesamongdifferentethnicgroups,differentcharacteristicsofcommunicativesubjectsintheaspectsofnationalcharacter,thinkingpattern,ideas,feelingsandpsychologicalassociation.Culturevacanciesbroughtagreatchallengetointerlingualtranslation,becausetheomittedorpresetcontentinculturevacanciesareusuallynotindirectcontextwithinthediscourseoroutofthediscourse.Semanticregenerationmethodreferstothetranscriptionorliteraltranslationwiththesupplementaryofmeaning.Annotationmethodhelpsthetargetlanguagereadersinsightintotheappealoftheexoticlanguageandculture,sothatthetarget-textreadersandtheoriginalreaderscouldhaveresonationinthoughtsandfeelings.Inaddition,annotationcanalsobethedescriptionoftranslatorintentions.Iftranslatorshandledthistranslationmethodproperly,thetranslatorcouldtrytokeepthecharacteristicsoforiginallanguageanditwillmakethetranslationmorereadableandeasytounderstand.References[1]Bhatnagar,Y.C.1993.TheoryandPracticeofTranslation[M].Dehli:AjantaPublications.[2]Catford,J.C.1965.ALinguisticTheoryofTranslation[M].London:OxfordUniversityPress.[3]Hatim,Basil&Mason,lan.2001.DiscourseandTranslator[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress.[4]MarkTwain.2012.TheAdventuresofHuckleberryFinn[M].北京:外语教学与研究出版社.[5]Newmark,Peter.2004.ATextbookofTranslation[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress.[6]Nida,E.A.2003.Language,CultureandTranslating[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress.[7]曹文轩,1988,《中国八十年代文学现象研究》[M]。北京大学出版社。[8]常耀信,2007,《美国文学批评名著精读(下)》[M]。南开大学出版社。[9]陈福康,1996,《中国译学理论史稿》[M]。上海外语教育出版社。[10]陈望道,2006,《修辞学发凡》[M]。上海教育出版社。[11]成时,1989,《哈克贝利·费恩历险记》[M]。北京:人民文学出版社。[12]郑海凌,2000,《文学翻译学》[M]。文心出版社。

译文南昌航空大学硕士学位论文(学位研究生)黑人英语的翻译策略研究——以《哈克贝利·费恩历险记》的张万里和成时译本为例(节选)硕士研究生:冯若雯导师:丁丽军教授申请学位级别:硕士学科、专业:外国语言学及应用语言学所在单位:外国语学院授予学位单位:南昌航空大学1介绍在全球一体化的今天,各个国家间文化融合越来越明显。美国黑人文化与黑人英语近年来也逐渐引起人们的关注和研究。美国黑人英语是一种特殊的美国方言,表现出了复杂的社会文化功能。美国文学家马克·吐温著作的《哈克贝利·费恩历险记》(TheAdventuresofHuckleberryFinn)是黑人英语使用的文学著作中最具代表性的作品,在美国文学史上有着不朽的地位。然而,由于黑人英语与标准英语在语音、词汇、句子结构等方面存在很大的语法差异,且国内外学者对方言及黑人英语的翻译原则和方法研究处于探索阶段,译者的作品各有千秋。他们使用的翻译方法和遵循的原则也大不相同,国内外的文学评论家对这些译作褒贬不一。因此,有必要对文学作品中黑人英语的翻译手法与策略进行深入的探讨和研究。翻译能将两种文化背景下的语言进行了很好的融合和交流。好的译作既能表现出与原著“形”的统一,又能将作品所表达的“神”体现出来。在翻译学、语言学等相关理论支持上,本研究使用了描写综述、译文对比等方法对黑人英语的翻译策略进行了探究,归纳总结了美国黑人英语的起源及界定,方言翻译以及黑人英语翻译的研究现状,讨论了其翻译困境。《哈克贝利·费恩历险记》的张万里译本和成时译本在黑人英语的翻译上,使用的翻译方法与策略,遵循的翻译原则大相径庭,两部作品都有自己突出的特点和不可忽视的缺点,为黑人英语的翻译研究带来了具体的例证。作者通过两部作品的具体实例从不同的理论角度进行了对比研究和分析,对比归纳出理论指导的重要性和两个译本在理论标尺下表现出来的优缺点。在此实证分析及翻译的原则基础上概括并浅析了美国黑人英语的翻译原则和翻译方法。提出了在遵循翻译大原则的前提下,针对黑人英语的翻译,需要遵循五个原则,即再现其语言功能及功能对等原则,翻译以异化为主的原则,黑人英语语言美感再现原则,整体性协调原则以及尊重他人文化的原则。同时,在对比总结不同译本优点的基础上,概括的提出了黑人英语的五种翻译策略,即:标准口语法,方言混合对译法,语音飞白法,语法变异常规化,以及语义再生加注法。通过研究本文认为:每种翻译策略与方法都有其独特的优点,在对黑人英语方言的翻译过程中,各种策略与技巧必须使用得当,并且针对不同情况相辅相成的使用,才能达到最好的翻译效果。2黑人英语翻译方法分析一个译者首先应该是一个双语大师;而其中文熟练水平则是决定其翻译能力的最重要条件之一。一位译者的中文水平不仅体现了他对标准中文的掌握程度,更体现了他对其他表达方式如文言文和方言的掌握程度。在文学翻译中,为了传达主角的特征和再现原作的美学感受,译者必须能够使用很多艺术表达方式,包括一些翻译技巧、流畅的写作风格和广泛的知识。(郑海玲,2000:264-269)换句话说,译者应该有良好的中文使用水平和文学修养。只有能够灵活运用中文,译者才能精准合适得再现原作的语义和风格,否则译者在寻找译入语中合适的表达方式时将会遇到很多困难。使用多种方法翻译黑人英语就是一个显而易见的列子。2.1标准口语法黑人英语的主要风格是口语化。标准口语法即使用口语化中文来翻译黑人英语;一般来说,黑人英语在中文中的对等语言不是某些指定的方言,而是俚语或口语方言。尽管这一方法不能再现原文的不规则语音、语法形式,但是通过对词汇和修辞进行补偿仍然能够再现原文中黑人英语的特点。绝大多数译者采用标准口语法翻译黑人英语的原因当然离不开其对翻译概念的理解和对当时宏观环境的认识,另一方面来说,这也与其对标准中文的掌握程度有关。作为一种书写式表意文字,中文中很多特殊发音并不能完全体现为文字,同时在词法方面中文常常达到“异化”的效果。受到中文方言的限制,中国小说在创作中很少使用方言,但是其中也不乏对基层人民生活生动详尽的描述,这一效果通常就是通过口语和俚语来实现的。例如,孙致礼在翻译《德伯家的苔丝》时就使用了口语体而不是方言。这一翻译方法使得译文阅读起来流畅易懂,读者倍感舒适。对很多译者来说,想要协调统一地最大化再现原著风格特点时,标准口语法是不二之选。2.2语音飞白法翻译时,为了取笑原作或使译文生动有趣,译者刻意模仿错别字的修辞手法叫做语音飞白法,换句话说就是译者模仿、记录或引用其他人的错误来达到嘲讽和喜剧的效果。在文学作品中,作家常常采用非标准英语的形式来表达非裔美国人的特点,这一现象已经成为塑造非裔美国人形象不可替代的手法之一,但是在黑人英语汉译中,再现黑人英语语音特点是很困难的。适当使用语音飞白法的特点非常明显:为实现语言的“前景化”效果,飞白法可通过“陌生化”引起读者的注意。“异常文学形式可以吸引读者额外的注意力,使其识别和理解那些新出现的词语……例如一些不规则的形式如斜体、不完全词组、头韵、重复和纵横字谜等常常出现在口语中的形式,每一个拼写错误的词语都能给读者留下深刻的印象。”(常耀信,2007:129)因此,使用飞白法可以引起读者注意并再现黑人英语的特殊语言效果。尽管有时飞白法读起来有点困难,但如果人们大声阅读,这也会产生一种独特的感受。来自不同地区的读者将会产生不同的感觉,但是不会令其反感。使用飞白法是语音学上的尝试,当然,黑人英语汉译不仅仅关乎于语音学的标准,也不关于整体语意表达的协调性。此外,从整体来看,使用同音异义词和词组必须从头到尾保持一致,并且要有系统性和规律性。在汉译过程中,飞白法占据着创新性的地位,它可以刷新人们的感官并传达原作者想要传达的方言信息;同时它还能使读者轻松理解原作者的意图,实现功能对等。使用语音飞白法没有什么固定原则可循,因为它只是向读者传达一种语言变体的信号。一般来说,译者随机选择新词并使读者感到如置迷雾之中。例如成时翻译的《哈克贝利‧费恩历险记》中,成时使用了大量飞白词汇来描写黑人吉姆,从某种意义上讲,这使读者不能流畅的阅读。因此,翻译时不建议过多使用飞白法,否则,它不仅不能再现“前景化”的美学效果,更会影响读者对译本的阅读。2.3句法变异常规化从语言学角度来看,现代黑人英语与标准英语之间对大的差异就是句法结构的差异。句法是语言最为规律的部分,其变化最小;与语言其他成分相比,句法也是标准英语同化最慢的一部分。黑人英语结构中最为明显的差异是“be”动词的使用,这一动词主要用来表示某一习惯性或经常性发生的动作,在黑人英语中“be”动词没有现在时,只有不定时;而在过去时和过去完成时中,“be”动词没有过去式“–ed”;黑人英语中许多动词在人称和数量上没有变化,通常情况下,一个动词的主语和数量都是通过上下文或句中的某一词语来体现的。其次,黑人英语的差异体现在复数形式上,例如在一表示数量的词组中,经常省略名词复数形式词尾的后缀,在黑人英语中,有一小部分词在变化为复数形式时通常只改变词尾。在表示强调时,黑人英语通常不通过重音的方式,而是使用双重主语,即句中出现重复的主语来实现,此时译者应该省略其中一个主语。同时,黑人英语中还有一个明显的特点是忽略句法选择,使用双重否定或多重否定,因此,翻译时双重否定或多重否定应该翻译成否定句。由于黑人英语句法的特殊性,在翻译过程中,译者不要忽略上述黑人英语的重要特点,而要对其句法变异进行常规化,这也是黑人英语翻译中一个不可缺少的方法。2.4语义再生加注法 跨文化交流中存在着许多文化空缺现象。所谓的“空缺”指的是一国语言和文化在其他民族中没有对等物的现象。空缺通常包括两类:语言空缺和文化空缺。语言空缺是语义上的,而文化空缺则是通过语言符号来体现的,语言空缺有语音、句法、词汇和修辞空缺;而文化空缺是由跨文化交际过程中非语言形式的差异造成的,例如手势、不同民族之间不同身体语言以及包括民族性、思维方式、理念、情感和心里联想在内的不同交际主体所拥有的不同特色。文化空缺对语际翻译造成了极大的挑战,因为无论有没有语篇标记,文化空缺中省略或预设的语境通常都很隐晦。语义再生法是指对译文添加足够的意义补充。加注法帮助译入语读者更加深入的了解异国语言和文化,以此让译入语读者与源语读者产生思想与感觉上的共鸣。此外,加注法也可以看作是译者意图的体现方式。如果译者使用该方法得当,就能够保持源语的特色,并使译文可读性高、通俗易懂。基于C8051F单片机直流电动机反馈控制系统的设计与研究基于单片机的嵌入式Web服务器的研究MOTOROLA单片机MC68HC(8)05PV8/A内嵌EEPROM的工艺和制程方法及对良率的影响研究基于模糊控制的电阻钎焊单片机温度控制系统的研制基于MCS-51系列单片机的通用控制模块的研究基于单片机实现的供暖系统最佳启停自校正(STR)调节器单片机控制的二级倒立摆系统的研究基于增强型51系列单片机的TCP/IP协议栈的实现基于单片机的蓄电池自动监测系统基于32位嵌入式单片机系统的图像采集与处理技术的研究基于单片机的作物营养诊断专家系统的研究基于单片机的交流伺服电机运动控制系统研究与开发基于单片机的泵管内壁硬度测试仪的研制基于单片机的自动找平控制系统研究基于C8051F040单片机的嵌入式系统开发基于单片机的液压动力系统状态监测仪开发模糊Smith智能控制方法的研究及其单片机实现一种基于单片机的轴快流CO〈,2〉激光器的手持控制面板的研制基于双单片机冲床数控系统的研究基于CYGNAL单片机的在线间歇式浊度仪的研制基于单片机的喷油泵试验台控制器的研制基于单片机的软起动器的研究和设计基于单片机控制的高速快走丝电火花线切割机床短循环走丝方式研究基于单片机的机电产品控制系统开发基于PIC单片机的智能手机充电器基于单片机的实时内核设计及其应用研究基于单片机的远程抄表系统的设计与研究基于单片机的烟气二氧化硫浓度检测仪的研制基于微型光谱仪的单片机系统单片机系统软件构件开发的技术研究基于单片机的液体点滴速度自动检测仪的研制基于单片机系统的多功能温度测量仪的研制基于PIC单片机的电能采集终端的设计和应用基于单片机的光纤光栅解调仪的研制气压式线性摩擦焊机单片机控制系统的研制基于单片机的数字磁通门传感器基于单片机的旋转变压器-数字转换器的研究基于单片机的光纤Bragg光栅解调系统的研究单片机控制的便携式多功能乳腺治疗仪的研制基于C8051F020单片机的多生理信号检测仪基于单片机的电机运动控制系统设计Pico专用单片机核的可测性设计研究基于MCS-51单片机的热量计基于双单片机的智能遥测微型气象站MCS-51单片机构建机器人的实践研究基于单片机的轮轨力检测基于单片机的GPS定位仪的研究与实现基于单片机的电液伺服控制系统用于单片机系统的MMC卡文件系统研制基于单片机的时控和计数系统性能优化的研究基于单片机和CPLD的粗光栅位移测量系统研究单片机控制的后备式方波UPS提升高职学生单片机应用能力的探究基于单片机控制的自动低频减载装置研究基于单片机控制的水下焊接电源的研究基于单片机的多通道数据采集系统基于uPSD3234单片机的氚表面污染测量仪的研制基于单片机的红外测油仪的研究96系列单片机仿真器研究与设计基于单片机的单晶金刚石刀具刃磨设备的数控改造基于单片机的温度智能控制系统的设计与实现基于MSP430单片机的电梯门机控制器的研制基于单片机的气体测漏仪的研究基于三菱M16C/6N系列单片机的CAN/USB协议转换器基于单片机和DSP的变压器油色谱在线监测技术研究基于单片机的膛壁温度报警系统设计基于AVR单片机的低压无功补偿控制器的设计基于单片机船舶电力推进电机监测系统基于单片机网络的振动信号的采集系统基于单片机的大容量数据存储技术的应用研究基于单片机的叠图机研究与教学方法实践基于单片机嵌入式Web服务器技术的研究及实现基于AT89S52单片机的通用数据采集系统基于单片机的多道脉冲幅度分析仪研究机器人旋转电弧传感角焊缝跟踪单片机控制系统基于单片机的控制系统在PLC虚拟教学实验中的应用研究基于单片机系统的网络通信研究与应用基于PIC16F877单片机的莫尔斯码自动译码系统设计与研究基于单片机的模糊控制器在工业电阻炉上的应用研究HYPER

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论