外籍员工雇佣合同-中英文(兼职)_第1页
外籍员工雇佣合同-中英文(兼职)_第2页
外籍员工雇佣合同-中英文(兼职)_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

甲方:***** 信息技术有限公司PartyA:地址:Address:乙方PartyB:性别Gender:___国籍Nationality:护照号码 PassportNo.:_____________________在青居住地址 Address(Qingdao):联系方式 Contact:______________________________________其他紧急联络人 Contactpersonincaseofemergency:甲方因工作需要,需聘用乙方。甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。BaseontheneedsofPartyA,PartyAandPartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.一、雇佣期限Employmentterm雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止。Theemploymenttermis________year(s),lastingfrom_______________to___________.二、雇佣内容及工作时间Contentandworkinghours2.1根据甲方工作需要及任职要求,乙方同意以兼职形式为甲方提供如下服务:BaseontheneedsandrequirementofPartyA,PartyBprovidepart-timeserviceasfollows:2.1.12.2工作时间:乙方每日工作时间 8小时,平均每周工作 40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。PartyBworks8hoursperday,40hoursperweek,andSaturdayandSundayaresetastheofficialweeklyrestdays.PartyAmayextendParty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.2.3工作地点 Place三、报酬及其他福利Remunerationandotherwelfarebenefits3.1乙方的报酬为税前人民币 5000_元/月,大写:人民币伍仟元每月PartyB’salaryisRMB3.2甲方应于每月 8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。PartyAshallpaysalarytoPartyBbeforethe8thdayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.Ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.PartyAshallinformPartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasePartyAfailstopaythesalaryduetospecialreasons.3.3乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日。PartyBisentitledwithalllegal holidaysinaccordancewiththestate ’sregulations.3.4甲方为乙方提供合同时间段内的住宿PartyAshallprovideaccommodationforPartyBduringtheperiodofcontract.3.5甲方为乙方报销来华工作产生的往返机票费PartyAshallprovideFlightTicketsforPartyBtoChina四、雇佣合同的解除和终止ContractCancellationandTermination4.1合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。Thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.4.2经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。Thecontractmaybecanceledbasedonbothparties

mutualnegotiation.4.3乙方应遵守中国政府的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休 15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。PartyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandPartyA’sworkingsystems.Duringtheduration,PartyAisentitledtocancelthecontractincasePartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasePartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.4.4乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过五天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。ThecontractwillautomaticallyterminateincasePartyBisabsentforover5dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.4.5乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。IncasePartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,PartyAisentitledtocancelthecontractatanytime.4.6乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。PartyBshouldabidebyPartyA ’sworkingsystems,rulesandregulationsOtherwise,.PartyAisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfromPartyB’spayment.4.7乙方有权提前 10日以书面形式通知甲方解除本合同。PartyBshouldinformPartyAinwrittenform10daysinadvanceforcancelingthecontract.五、特别约定specialcompact5.1由于乙方为兼职人员,故甲方不需为乙方缴纳社会保险。PartyBispart-timeJob,noneedtopaysocialinsurancefor.5.2乙方因病或非因工负伤医疗费用自行解决,医疗期内甲方不支付报酬。PartyBgetsickorgetwoundednotinthelineofduty,secondpartyshouldpayhimself.5.3双方解除、终止本协议,甲方无需支付乙方任何经济补偿。If compactwasdetermined bytwo parties, partyA doesnot haveto paysecondpartycompensation.六、其他事项Others6.1其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。OtheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofPartyA.6.2甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。Thetwopartiesshouldabidebythecontract.Incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.6.3甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.6.4本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本作为准文本。ThecontracthastwoversionsinChineseandinEnglish.Thetwocopiesareequallyauthentic.Incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.6.5本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。Thecontractisinduplicate

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论