北外复试要求_第1页
北外复试要求_第2页
北外复试要求_第3页
北外复试要求_第4页
北外复试要求_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

/北外翻硕课程设置,应该说MTI初期还是注重基础的翻译训练,课程设置上没有给我们特别难的课程,说一下现在我们的四门专业必修课:基础双向笔译,计算机辅助翻译,文学翻译和影视翻译.基础双向笔译就是很基础的一门课程,前半学期练英译汉,后半学期汉译英,既有课堂练习也有课后作业,翻译的题材比较广泛,但并没有那种专业性很强的法律或商贸或科技翻译。计算机辅助翻译顾名思义就是学习计算机翻译软件,辅助我们进行翻译。文学翻译算是这几门课程中比较重头的,只有英译汉没有汉译英(老师说我们英语还没那水平);影视翻译课则是对电影电视剧的字幕翻译进行教授这学期的学习还是算比较基础的,没有直接进入特别专业的翻译训练,不过文学翻译对于我们来说还是一个不小的挑战.大概下学期的学习会更深入更广一些.感觉初期的翻译训练主要集中在英译汉,所以我们的英译汉水平都还有很大提高的。还有很重要的一点是,作为一个专业译员必须要有广泛的知识开阔的眼界。虽然大家在考MTI期间应该是看了很多书,积累了很多知识,但我想强调这种不断积累在读研的时候一定要保持下去,要不断拓宽自己的知识面,这样才会是一个合格的译者.读研:笔译和口译都要重视对于我而言,这是比较遗憾的一点,平时忙着笔译没怎么重视口译。所以我想说:第一,MTI笔译学生在研一下会开设口译课,大家还是应该加强对口译的重视。第二,想一想高翻院的同传学生都要在研一学习一整年的笔译课程,他们既有口译强项,又不放松笔译,那我们跟他们相比还有什么优势可言呢;因此加强我们的口译学习是有必要的,不说要达到多么高的水平,但最好是能进行基本的交传。第三,除了翻译公司,一般的单位或企业不会专门找一个笔译再找一个口译吧,企业肯定是希望找一个口笔译都能胜任的人员,所以我们如果平时加强口译学习,把口译也作为专业素质之一,那么这对我们求职也是十分有利的。第四,对现在考研的同学们很重要,那就是复试的时候会考口译啊,所以当然要加强训练了.北外翻硕:考研中与读研后的区别考研的时候,自己做的翻译仅限于几本书上的练习,专业性不强,翻译题材也不够广泛,那时的翻译练习主要是针对考试,有很强的目的性和局限性。而且之前是考翻译学,在百科知识和汉语写作等方面积累不够。现在经过一学期的研究生学习,整个翻译观都比以前开阔了许多:觉得考研时候做翻译只为了考试,而现在转变了思维和位置,每次做翻译时把自己当做一个译者,这就严格和严谨得多。现在做翻译,每字每句都要细细斟酌,要查很多资料,要了解很多知识,同学之间互相交流经验,这些都是和考研的时候完全不同的。总之,现在既要在微小的字句上仔细琢磨,拥有良好的双语水平;又要从宏观上认识到译者必须成为一个知识丰富的“杂家”。北外翻硕研究生感受首先,觉得研究生学习确实是比本科的学习要专业和深入.现在只学翻译,但是也分了不同的课程去专门学习某一领域的翻译,这就表明研究生学习的专业性强。学习的东西不像大学只学皮毛,课程的设置、学习的内容都比大学要深入得多.除了双语水平,觉得自己的知识储备也不够。一个合格的译员,必须了解文学、经济、法律、社会、政治、甚至科技等各方面的基础知识。反正就是充分认识到自己的不足,还有很多需要学和提高的地方。不过总的来说,北外的研究生生活是很充实的,这里有很好的师资力量,从优秀的老师那里学到了很多东西,自己在这半年不断进步、收获颇多。除了学习,当然还有各种丰富的学科讲座、文娱活动、比赛、兼职等等.一句话,研究生生活充实精彩.北外翻硕就业方向有哪些?北外MTI的就业毕业去向包括:部委、教育机构、新闻机构、出版社、国企、外企、出国读博就业单位包括:国家部委(外交部,中联部)、央企、国企、杂志媒体、教育机构不论学校背景怎样,专业是否热门,最重要的还是靠自己,有了突出的专业素质和综合能力,还何愁找不到好的工作呢?翻硕考研心态需要如何维持我觉得心态最重要,最后时刻不能松懈不能急躁,不要求有什么爆发力(翻译也不可能一蹴而就,它肯定是一个细水长流的过程),只要求平和平稳.大家还是按自己的计划走,把计划一步步完成,到最后上考场应该是一个水到渠成的事.对于具体的复习,我觉得可以慢慢减少翻译量,到最后一周或几天就不做翻译;大家如果平时做翻译有做笔记,这时候就应该看些笔记、记些单词,巩固以前的翻译;还可以每天读一读翻得好的译文,学习别人的可取之处,找点翻译的感觉。最后想对想考北外翻硕的同学们说一句,读研,更多的是教会你做学术,如果你真的想读的好,你要有一颗喜欢做学术的心,深厚的人文情怀和文化素养。语言本身,只是个工具,读研要带给你的是教会你用这个工具去读懂这门语言背后所承载的文化。客观记录过程,不带任何个人色彩,至于大家表现,希望大家积极参与啦。早上视译复试分8点和8点30两批,每批两组,每组30人。本人分到8点组,时间很是早,晚上一定要睡好!视译四小段,一张纸,五分钟准备,有些仓促。开始翻译。文章大意是讲发展观念的转变吧。83negotiation的,题材有些出乎意料。面试有上午组,下午组,本人恰巧为下午其中一组的第一个,1点20被叫,进去一篇文章,今年后面没有问题.8分钟做笔记。抽到了一个我很无奈的文章,讲avantar,我想了半天才知道是阿凡达,没看过!第一个问题:themainideaofthearticle第二个问题:what'sreasonforpeopletoseethemovie?第三个问题:haveyouseenit?(我诚实地说没有,说不喜欢看这类的,喜欢看thereader那种的)第四个问题:whatimpressyoumostinthereader?第五个问题:文章中提到科学怪人会看,你觉得不爱科学的会看吗?(自己是这么理解的)第六个问题:这个问题比较长,大意是说有人说sciencefiction在中国不像西方流行,因为中国special,你怎么看?整个面试下来感觉自己很无厘头,平时自己没准备这么家常的话题。不过确实有同学抽到汇率等热点了,真不知道自己是幸运还是不幸啊!吧.北京外国语大学高级翻译学院李长栓原文:明代哲学家王阳明早年被贬到贵州龙场做地方官时,捕获了当地一个强盗头目。该头目在受审时说:“我犯的是死罪,要杀要剐,任你怎么处置,只请你不要和我谈道德良知。像我这种人是从来不谈这个的,甚至连想都没有想过."王阳明说:“好的。今天我不和你谈道德良知。不过,天气这么热,你看在审案前我们还是把外衣脱了吧。”强盗头目说:“好!”脱去外衣后,王阳明又说:“还是热,再把内衣也脱了吧。”强盗头目当然不会在乎赤膊,于是就脱去内衣。庭上庭下两人身上只剩下一件裤头.而此时王阳明更进一步,说道:“干脆我们把裤头也脱了吧,全身赤裸更自在……"一听说连裤头也要脱,强盗头目赶紧说:“这可使不得!这可使不得!”面对此情此景,王阳明当即来了一番水到渠成的因势利导:“为什么„使不得‟,这是因为在你心中还剩有那么一点羞耻感。可见就是像你这样十恶不赦的家伙,我照样可以和你谈„道德良知‟……”强盗头目心服口服,随即讲自己的种种罪行一一如实供出。参考译文:TheancientphilosopherWangYangmingoffendedsomepowerfulofficialsoftheimperialcourtandwasdemotedtothepositionofalocalofficialintheremoteprovinceofGuizhou.Duringhisterm,hearrestedtheheadofaburglarygang。Inthetrial,thesuspectsaid,”Ihavecommittedadeathpenaltycrime.Youcankillmeortorturemeallyouwantbutsparemethemoraltalk.Aguylikemenevertalksmorals.Idon'teventhinkaboutthem."Wangreplied,"OK,Iwon'ttalkmoralswithyoutodaybutsinceit’shot,Isuggestwetakeoffourcoatsbeforethetrial.""OK,"saidthesuspect,andtookhiscoatoff。”It'sstilltoohot,perhapsweshouldtakeoffourshirtstoo,”saidWang.Thegangsternaturallydidn‟tmindbeingbare—chested,sohetookoffhisshirt.Nowbothofthemhadnothingleftbuttheirpants.Wangthensaid,"Whataboutthepantscomfortableifwe‟renaked。""Noway!Noway!"protestedthesuspect。Atthispoint,Wangcuttohispointandsaid,”Thereasonwhyyouwouldn'ttakeoffyourpantsisthatyoustillknowshame.Thisprovesthatevenanotoriousandruthlessmanlikeyourselfisconcernedwithmorality。”ThesuspectwassoimpressedbyWang'sargumentthatheconfessedallhiscrimes真正开始备考是去年九月,然而事实证明,四年来的努力都可以看做是为考研的准备。功夫下到了,用不到半年的时间安心根据往年试题复习,多接触一下考试会涉及到的文体,考试问题就不大。北外基英的阅读题材广泛,而翻译以散文为主,多,因此我的基英复习主要是熟悉题型,练习解题思路为主;高翻英汉互译试卷主要是政经类文章,以前可能接触不多,但只要基础扎实,用三四个月的时间去熟悉这类文体和相关的表达(汉语和英语都要),问题也不大.视译的难度是介于同传和交传之间的,没有准备时间,要求在看到文字的同时立刻口头翻过视译是有准备时间的,这段时间足够你先小声翻一遍,所以难度降低了不少。要严格把握好时间,尽量在正式翻的时候能自己先翻一遍,第二遍翻就能流畅很多。复述是考察对要点信息的把握和口头表达能力的.如果说听一遍就复述的话难度很大,那么Primary须做到:1)听懂;2)把握逻辑关系;3)要点要准确、完整。所以你可能觉得自己复述很快就完了,别人还在那儿使劲儿地说,这并不代表你就不如人家好。复述要的是精华.面试实际上就是一个Conversation,主要考查你的口头表达能力,兼顾考察逻辑思维和临相信自己的短时记忆,我当时虽然记了笔记,最后只看了一眼,还看走眼了„„也有可能问与文总之面试要放轻松,你有兴趣,会多问你几个问题,到时候如果能对答如流,那就„„嘿嘿!功到自然成。以上便是我个人的一点经验,仅供参考,希望能有所帮助。1先从基础英语说起。以前看大家的经验贴,说在复习时看看daily,economisteconomist年的基础英语的改错,阅读,以及英汉互译(同传方向)的考试中翻译的段落均出自我们不求平直能够看到真题,但求学会economist式的思考方式,到考试时候会觉得更加得心应手。基础英语一共三个题型,阅读,改错,翻译。阅读包括阅读选择题,阅读完之后判断正误题,还有阅读似的排序题。这类提醒复习时只能靠多读,扩大知识面。改错题每年出的都挺难,这个一靠平时的积累,二靠自己的语感,三靠运气了。对于基础英语中的翻译建议在入门阶段用译林出版社的散文108篇和汉英英汉美文翻译与鉴赏(刘士聪编著),水平好一些之后推荐张培基的散文选.对于单词问题,很多人着实头疼。我在这里推荐大家在阅读中找出不认识的单词记下来慢慢增加。如果非要背单词书,我建议从句子中背单词,这样你会知道单词的用法。推大家几本单词书:1。刘毅系列:刘毅刘毅10000--刘毅22000.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论